- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)(精選13篇)
總結(jié)是把一定階段內(nèi)的有關(guān)情況分析研究,做出有指導(dǎo)性的經(jīng)驗(yàn)方法以及結(jié)論的書(shū)面材料,它在我們的學(xué)習(xí)、工作中起到呈上啟下的作用,不如立即行動(dòng)起來(lái)寫(xiě)一份總結(jié)吧。那么如何把總結(jié)寫(xiě)出新花樣呢?以下是小編精心整理的英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié),僅供參考,歡迎大家閱讀。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 1
為期一周的翻譯實(shí)訓(xùn)又結(jié)束了,在此做個(gè)小結(jié)。
首先,翻譯實(shí)訓(xùn)是很有必要的。本學(xué)期沒(méi)有系統(tǒng)地開(kāi)筆譯課,感覺(jué)很久沒(méi)翻 譯了。
雖然有旅游、科技、商務(wù)等翻譯,但更多地是談理論方面的知識(shí),或者是 句子的翻譯,即便有篇章翻譯,機(jī)會(huì)也不多;自己本應(yīng)該每天堅(jiān)持翻譯練習(xí)的, 也一直因?yàn)楦鞣N雜事,沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。
翻譯實(shí)訓(xùn)讓我們能夠騰出時(shí)間、靜下心來(lái)、系 統(tǒng)練習(xí)翻譯。第二,多練是王道,功夫在平時(shí)。
剛拿到文本時(shí),會(huì)有種陌生的感覺(jué),覺(jué)得 不太適應(yīng),似乎有點(diǎn)不知從何下手。
經(jīng)過(guò)練習(xí)及課堂討論,兩天下來(lái),再做起來(lái) 會(huì)覺(jué)得順手多了。翻譯如此, 做每一件事也是如此。
多練、 多做總會(huì)是有收獲的, practice makes perfect。
第三,從內(nèi)容上看,本次翻譯主要是法律文本翻譯和小品翻譯。
說(shuō)實(shí)話,法 律文本的翻譯沒(méi)多大的心得體會(huì),還是沒(méi)掌握其精髓,而小品翻譯體會(huì)很多。
以 后,當(dāng)談及小品翻譯時(shí),我會(huì)記得我曾翻譯過(guò)小品之王 –趙本山的小品,當(dāng)我 再次接觸小品翻譯時(shí),心里也會(huì)有點(diǎn)底。
關(guān)于建議,想說(shuō)兩點(diǎn)。
第一, 翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí)間太短, 我覺(jué)得翻譯實(shí)訓(xùn)可以持續(xù)一個(gè)月, 每周集中一次, 量不在多,在于多練、保持翻譯的感覺(jué)。
第二,小組活動(dòng)的形式可以靈活一點(diǎn),不一定是固定的,每次人員的變動(dòng)會(huì) 激發(fā)同學(xué)們的積極性和創(chuàng)造性。
每次固定的`話,總會(huì)有人像咸魚(yú)一樣(對(duì)事不對(duì) 人) ,不問(wèn)世事。
有時(shí)會(huì)想,為什么在中國(guó),大多數(shù)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作反而會(huì)使效 率低下呢?關(guān)鍵是我們的教育,從小我們就被教育,要埋頭看書(shū),獨(dú)立思考,獨(dú) 立完成作業(yè),做好自己該做的事。
我們已經(jīng)習(xí)慣了一種獨(dú)立學(xué)習(xí)的模式。
而且, 我們并不會(huì)重視自己想法的表露,抱著一種無(wú)所謂的態(tài)度,覺(jué)得自己心知肚明就 好。
而西方小朋友則不同,他們從小就愛(ài)積極發(fā)言,表達(dá)自己的想法,發(fā)揮自己 的創(chuàng)造性。
或許,新的一代會(huì)有新的表現(xiàn)吧,期待著。
不管道路多艱辛,我會(huì)努力走好每一步。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 2
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,是很有成就感一項(xiàng)工作。
對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯的實(shí)訓(xùn)就尤為重要,我們的翻譯實(shí)訓(xùn)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。
通過(guò)翻譯實(shí)訓(xùn),我們可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,還有提高查詢資料及團(tuán)隊(duì)合作的能力。
這學(xué)期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當(dāng)然就是明顯感覺(jué)到之前的練習(xí)都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時(shí)會(huì)真正面對(duì)的,太難了。
讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:
第一個(gè)就是旅游篇章的翻譯,這個(gè)最大的難點(diǎn)就是會(huì)隨機(jī)遇到很多的旅游景點(diǎn)的名字,如果平時(shí)沒(méi)有積累夠多的地名或當(dāng)?shù)貧v史由來(lái)什么的,我們就會(huì)對(duì)這種文體的翻譯毫無(wú)反擊之力,只能坐以待斃。
然后就是科技文體的翻譯,這個(gè)的難點(diǎn)其實(shí)跟旅游的翻譯也相似,會(huì)碰到很多的科技專有詞匯,比如說(shuō)翻譯到關(guān)于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會(huì)講,同上,這里也是詞匯積累的問(wèn)題。
另外一個(gè)不僅僅是詞匯問(wèn)題的文體,就是文學(xué)作品的翻譯,除了單詞的問(wèn)題之外,一個(gè)很大的問(wèn)題就是:既然是文學(xué)作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無(wú)論是寫(xiě)景還是僅僅抒情,我們中文的文學(xué)功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語(yǔ)了,我們就只是會(huì)用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒(méi)了原文中的那種氛圍、感覺(jué)。
總體算來(lái),真的是沒(méi)有哪個(gè)文體是簡(jiǎn)單的。
但,通過(guò)這些難題,我也對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。
最后,再反過(guò)頭來(lái)校對(duì)一下譯文。
當(dāng)遇到專業(yè)性比較強(qiáng)的文章時(shí),開(kāi)始都是一頭霧水,不知所措,無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。
所以然后就上網(wǎng)查找相關(guān)的資料,了解一些背景知識(shí),大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實(shí)而通順”地翻譯出來(lái)。
實(shí)訓(xùn)結(jié)束后,我發(fā)現(xiàn)我有以下的不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡(luò)和詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。
其次,是對(duì)一些復(fù)雜些的句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。
再有,就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的'翻譯過(guò)程進(jìn)展的不太順利。
另外就是如上一段最后說(shuō)的要“忠實(shí)而通順”地表達(dá),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),其實(shí)我們的中文水平并沒(méi)有我們想的那么好,很多話翻出來(lái)雖然意思達(dá)到了,卻并不是“純正”的中文,關(guān)于這個(gè),我還要通過(guò)讀大量的中文文章來(lái)解決。
而實(shí)訓(xùn)結(jié)束后有收獲也是必然的,比如翻譯過(guò)程中遇到科技文體之類的不會(huì),然后查詢之后就了解到了之前不知道的專業(yè)知識(shí);在我們碰到難題不知道如何翻譯的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。
通過(guò)這學(xué)期的翻譯實(shí)訓(xùn),我也認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個(gè)方面狠下功夫:
第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力,使自己的譯文盡可能“純正”;
第二,英語(yǔ)水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力,低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤什么的是堅(jiān)決要杜絕的;
第三,知識(shí)面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無(wú)條件對(duì)任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個(gè)我們能從老師身上學(xué)到很多。
在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 3
一、基本情況概述
按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),我更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n、上課、聽(tīng)課、評(píng)課,及時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識(shí),形成比較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。
二、主要做法和成績(jī)
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,我這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的知識(shí),更新自身的`知識(shí)體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。為了鼓勵(lì)學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間。鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。
同時(shí),我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,積極鼓勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵(lì)和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jī),而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績(jī)甚至超過(guò)了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。
三、問(wèn)題與不足
當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,我對(duì)新課標(biāo)的理解依然停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 4
今天,高職教育迎來(lái)了前所未有的快速發(fā)展機(jī)遇。為了更好地發(fā)展高等職業(yè)教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成績(jī)。然而,與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)一些課程的改革仍然滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程就是其中之一。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課程的重要性
作為實(shí)訓(xùn)課程的重要組成部分,實(shí)訓(xùn)課程對(duì)于高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高等職業(yè)教育更注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才。實(shí)訓(xùn)課程是實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高等職業(yè)教育比普通高等教育更注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作崗位的時(shí)間是高等職業(yè)教育的重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課程,會(huì)有助于實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。翻譯課程本身就是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。沒(méi)有大量的實(shí)踐演練和訓(xùn)練,很容易理論化,失去實(shí)際意義。相反,只有通過(guò)大量的翻譯和口譯實(shí)踐,才能在訓(xùn)練過(guò)程中發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生的問(wèn)題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時(shí)翻譯和預(yù)判技巧等。
二、高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀
雖然翻譯培訓(xùn)課程非常重要,但目前高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的發(fā)展極不平衡。
1.就關(guān)注度而言,一些高校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習(xí)。一方面可能是財(cái)力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開(kāi)設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。
2.開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問(wèn)題。
(1)教授翻譯培訓(xùn)課程的教師必須具有翻譯知識(shí)背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實(shí)踐背景,F(xiàn)實(shí)情況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語(yǔ)言背景但無(wú)翻譯背景的教師授課,而另一些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的教師授課。結(jié)果自然不盡如人意。
(2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時(shí)不足。有些院校開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時(shí)嚴(yán)重不足。結(jié)果,老師的講課和學(xué)生的練習(xí)都不能達(dá)到令人滿意的效果。
(3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說(shuō)明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽(tīng)資料等。市場(chǎng)上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時(shí)只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來(lái),教學(xué)效果會(huì)受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地的缺乏或不足對(duì)于實(shí)踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實(shí)是很多高校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實(shí)踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者詳細(xì)調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。
3.高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革翻譯作為語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者詳細(xì)調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。近年來(lái),作者一直在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當(dāng)多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問(wèn)題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊(cè)、公司簡(jiǎn)介等的翻譯。這些都為作者的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革提供了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將討論高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革。
1.關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯能力是語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能之一,實(shí)訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點(diǎn)。因此,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的.應(yīng)用外語(yǔ)系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程時(shí),許多學(xué)生認(rèn)為他們所學(xué)的知識(shí)幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當(dāng)然這里面也有夸張的成分,我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課之后開(kāi)始的,這自然離不開(kāi)翻譯課學(xué)到的知識(shí)、技能和方法,但也一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)踐教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)踐教材,對(duì)教學(xué)活動(dòng)至關(guān)重要。我們必須注意它們的形成和發(fā)展。筆者認(rèn)為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓其成員參與教學(xué)文件的制定和實(shí)踐教材的開(kāi)發(fā)。同時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)參加。只有這樣,發(fā)達(dá)的教學(xué)文獻(xiàn)和教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,教師在教學(xué)活動(dòng)中起著重要的作用。為了更好地開(kāi)展翻譯培訓(xùn)課程的教學(xué),必須重視教師和教師培訓(xùn)。
(1)有業(yè)務(wù)背景但沒(méi)有翻譯背景的老師,可以送到相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯知識(shí)。
(2)有翻譯背景但沒(méi)有商務(wù)背景的老師,可以送到相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。
(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)成員及其他業(yè)務(wù)人員講課。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 5
我很榮幸進(jìn)入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語(yǔ)專業(yè)的,但翻譯給我?guī)?lái)了很多困難,所以我必須學(xué)習(xí)新知識(shí),不斷充實(shí)自己。
說(shuō)到技巧,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。翻譯不僅是訓(xùn)練語(yǔ)言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度來(lái)說(shuō),如果語(yǔ)言有扎實(shí)的基礎(chǔ),那么我覺(jué)得表達(dá)和思考很重要。
練習(xí)表達(dá)的好方法是視覺(jué)翻譯。同事給了我一些材料,很有針對(duì)性的材料,可以讓練習(xí)很有效率。拿到資料后,你要調(diào)整自己的狀態(tài),想象一下自己在翻譯站點(diǎn)的樣子,這樣會(huì)給自己帶來(lái)一些壓力?吹讲牧现械闹形暮螅M量在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有說(shuō)得不好或結(jié)構(gòu)不好的單詞或句子,可以寫(xiě)在筆記本上,然后可以征求別人的意見(jiàn)或自己查閱。通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,有可能在表達(dá)上取得明顯進(jìn)步。
練習(xí)思維,聽(tīng)力是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。首先,作為一名口譯人員,必須明白對(duì)方想表達(dá)什么。有了這個(gè)前提,下一步就是思考如何用簡(jiǎn)潔的句子來(lái)傳達(dá),對(duì)思維要求很高。僅僅理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)樽g員是溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至精髓。所以這個(gè)時(shí)候語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)很重要。語(yǔ)言不同,但又相通。所以兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有偏見(jiàn)。
但無(wú)論是表達(dá)還是思考,翻譯都需要在不斷的學(xué)習(xí)中努力學(xué)習(xí),不斷提高。在我看來(lái),這是成為一個(gè)好的譯者,一個(gè)不會(huì)落后的譯者最重要的'前提。在過(guò)去的幾個(gè)月里,我另一個(gè)深刻的體會(huì)是,同事們一直在學(xué)習(xí)新知識(shí)、新說(shuō)法、新詞匯。我認(rèn)為正是這種精神使他們成為優(yōu)秀的譯者。我覺(jué)得作為新公務(wù)員,要時(shí)刻牢記學(xué)習(xí)的重要性,不斷向前看。
此外,作為譯者,語(yǔ)言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)能為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)和理論保障。在翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域。如果我們不做搜索學(xué)習(xí),我們可能會(huì)在翻譯的時(shí)候翻面,但卻無(wú)法傳達(dá)真正的內(nèi)涵。有時(shí)候,更何況一些不該開(kāi)的玩笑。所以平時(shí)涉獵其他知識(shí)是翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。所以,可以說(shuō)一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,平時(shí)積累也很重要。這是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這個(gè)翻譯工作,所以我會(huì)努力完成我的工作。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 6
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn)不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是熬煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),假如語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是格外有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)當(dāng)調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成肯定的壓力?吹讲牧现械闹形暮螅瑺(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。假如有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必需明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,由于口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是工整的,讓受眾能夠格外順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)當(dāng)有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的`同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)當(dāng)時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問(wèn)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消滅只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問(wèn)是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問(wèn)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)當(dāng)是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 7
為了更好的把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)全面的結(jié)合起來(lái),系里給我們安排了為期五周的翻譯實(shí)訓(xùn)。目的是讓我們?cè)诜g實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)訓(xùn),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力,解決分析問(wèn)題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。
在這次筆譯實(shí)訓(xùn)中,指導(dǎo)老師朱老師為我們組同學(xué)布置了八篇翻譯文章。它們都是美國(guó)短篇小說(shuō),內(nèi)容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每?jī)傻饺瑢W(xué)分為一個(gè)小組,合作完成其中的一篇。每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在第一周的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對(duì)這篇小說(shuō)是否整體把握以及理解程度。緊接下來(lái)的第二周,第三周我們進(jìn)入了這篇小說(shuō)的最初翻譯階段。在第四周,我們把經(jīng)過(guò)反復(fù)修改的小說(shuō)又上交給朱老師批閱。第五周,進(jìn)行最后的總結(jié)。
這次的翻譯實(shí)訓(xùn)對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次很好的歷練。雖然自己已經(jīng)學(xué)了很多年的'英語(yǔ),也進(jìn)行過(guò)一些翻譯訓(xùn)練,但從沒(méi)有嘗試過(guò)單獨(dú)翻譯一些較長(zhǎng)的文學(xué)作品,所以心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心。這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實(shí)習(xí)也進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
自從拿到材料后,我就開(kāi)始仔細(xì)閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校。
在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候我也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。對(duì)美國(guó)文學(xué)中出現(xiàn)的一些俚語(yǔ),口語(yǔ)的翻譯都極其僵硬,不自然。這時(shí),我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。但我還是對(duì)翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯(cuò)誤!暗摹薄暗亍薄暗谩辈环郑行┚渥臃g過(guò)于生硬、拗口,不符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子,還有就是標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤使用。
通過(guò)朱老師的提點(diǎn),我把這些問(wèn)題都一一進(jìn)行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,對(duì)一些不符合規(guī)范,表達(dá)不自然,不通順的句子又進(jìn)行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對(duì)這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀點(diǎn)并最終達(dá)到一致。最后,老師才滿意了我們的翻譯。
通過(guò)這次實(shí)踐,使我明白了許多道理。翻譯是個(gè)技術(shù)活,我們對(duì)一些句子要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),開(kāi)闊了視野。
另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,翻譯是對(duì)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的綜合考察。我相信我們這次翻譯結(jié)束后,我們中的大多數(shù)人以后會(huì)更加努力學(xué)習(xí)。爭(zhēng)取在畢業(yè)后,讓自己的英語(yǔ)水平更上一層樓!
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 8
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的'場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 9
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣缺乏。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我單獨(dú)一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的時(shí)機(jī)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳時(shí)機(jī)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找時(shí)機(jī)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一局部,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。有一件讓我特別難忘的事,就機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少那么幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的`大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要到達(dá)了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的 去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)機(jī)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都〝go away〞,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打攪人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 10
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
二、英語(yǔ)知識(shí)的積累
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺。《椅覀兠咳硕加信_(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計(jì)算機(jī)操作能力提高
因?yàn)槲覀児具負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
四、增加了對(duì)未來(lái)的信心
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人......面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的.奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘,沒(méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 11
在20xx年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來(lái)這里已經(jīng)半年了。從一開(kāi)始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來(lái),熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開(kāi)始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡(jiǎn)單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開(kāi)始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。實(shí)習(xí)日志
經(jīng)過(guò)這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無(wú)法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語(yǔ)翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過(guò)程中不斷的'擴(kuò)展視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。現(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 12
隨著全球化的到來(lái),英語(yǔ)已成為現(xiàn)代社會(huì)必不可缺的一門語(yǔ)言。作為一個(gè)非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是一項(xiàng)必需,也是一項(xiàng)重要的挑戰(zhàn)。在這個(gè)過(guò)程中,我感受到了幾個(gè)方面的“心得體會(huì)”。
第一,語(yǔ)法規(guī)則是建立堅(jiān)實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)的關(guān)鍵。如同任何語(yǔ)言一樣,英語(yǔ)也有相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)。準(zhǔn)確理解英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則不僅可以更好地理解英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,而且可以大大提高英語(yǔ)的語(yǔ)言能力。我認(rèn)為,英語(yǔ)語(yǔ)法的正確運(yùn)用,屬性于后期的英語(yǔ)翻譯也是非常有幫助的。
第二,大量的閱讀是英語(yǔ)語(yǔ)言技能進(jìn)一步提高的關(guān)鍵。閱讀英語(yǔ)材料是提高語(yǔ)言水平的一個(gè)非常有用的.方式。無(wú)論是報(bào)紙,雜志,小說(shuō)還是其他文章,英語(yǔ)閱讀都可以幫助我進(jìn)一步理解語(yǔ)言用法和提高語(yǔ)言技能。經(jīng)過(guò)閱讀,我不但能增加自己的詞匯量,而且能夠?qū)W習(xí)到不同的表達(dá)方式和語(yǔ)法規(guī)則。
第三,英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ)技能的提高有賴于練習(xí)和模仿。很多人會(huì)發(fā)現(xiàn),用英語(yǔ)交流比閱讀和寫(xiě)作更困難,因?yàn)樵谌粘I钪形覀兂3](méi)有機(jī)會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。我發(fā)現(xiàn),積極向外國(guó)人學(xué)習(xí),借助有聲讀物或視頻等來(lái)練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力是非常有幫助的。在語(yǔ)言上模仿別人的發(fā)音、強(qiáng)調(diào)和語(yǔ)調(diào),常?梢愿纳谱约旱目谡Z(yǔ)水平。
第四,英語(yǔ)翻譯需要更多的實(shí)踐和專業(yè)知識(shí)。翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方向,由于將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并不容易,英語(yǔ)翻譯需要更多的實(shí)踐和專業(yè)知識(shí)。為此,我花了很多時(shí)間和精力學(xué)習(xí)翻譯的技巧和相關(guān)知識(shí)。同時(shí),在實(shí)踐翻譯工作時(shí),一定要嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)心,以保證翻譯的質(zhì)量。
第五,堅(jiān)持學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一項(xiàng)長(zhǎng)期的過(guò)程,因此,堅(jiān)持學(xué)習(xí)非常重要。不管是什么時(shí)候,保持興趣和熱情很重要,這可以激勵(lì)我們不斷學(xué)習(xí),提高自己的英語(yǔ)水平。同時(shí),要有充足的時(shí)間和計(jì)劃性地進(jìn)行學(xué)習(xí),這可以幫助我們達(dá)到既定的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
總之,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不是一天的事,只有耐心和堅(jiān)持才能走得更遠(yuǎn)。通過(guò)規(guī)范的語(yǔ)法、大量閱讀、精心練習(xí)、專業(yè)翻譯和堅(jiān)持學(xué)習(xí),有助于加強(qiáng)英語(yǔ)技能,迎接更多的挑戰(zhàn)。
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié) 13
作為一名英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生,實(shí)習(xí)是必不可少的一步。在這次實(shí)習(xí)中,我有了許多經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),其中印象最深刻的有以下五個(gè)方面。
第一,實(shí)習(xí)讓我更好地了解我們學(xué)習(xí)專業(yè)的實(shí)際應(yīng)用。在學(xué)校里,我們學(xué)習(xí)的是基礎(chǔ)知識(shí)和理論,但實(shí)際應(yīng)用中往往比較復(fù)雜。例如,在進(jìn)行合同翻譯時(shí),我們需要充分了解合同條款的邏輯結(jié)構(gòu),并且在翻譯中嚴(yán)格遵守法律條款,這與我們?cè)趯W(xué)校課堂上學(xué)到的知識(shí)有很大不同。實(shí)習(xí)中接觸到的實(shí)際案例,讓我對(duì)以后的職業(yè)發(fā)展有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
第二,實(shí)習(xí)提高了我的英語(yǔ)水平和翻譯技能。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,我接觸到的材料涉及多種專業(yè)領(lǐng)域,例如法律、商務(wù)、技術(shù)等,這不僅對(duì)我的英語(yǔ)能力提出了更高的要求,還鍛煉了我的邏輯思維和語(yǔ)言表達(dá)能力。同時(shí),實(shí)習(xí)讓我更加熟練地使用翻譯軟件,提高了我的翻譯效率和準(zhǔn)確度。
第三,實(shí)習(xí)讓我更好地了解了所在行業(yè)的基本規(guī)則和工作流程。通過(guò)實(shí)習(xí),我深入了解了各類文檔的翻譯要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯的流程以及團(tuán)隊(duì)合作的重要性等等。這讓我對(duì)于將來(lái)職業(yè)發(fā)展的路線規(guī)劃和選擇更加明確和清晰。
第四,實(shí)習(xí)讓我更加深入地了解了職業(yè)道德和責(zé)任。在實(shí)習(xí)中,我參與了一些重要的翻譯項(xiàng)目,不僅要求我有高超的翻譯技能,還要求我有足夠的責(zé)任心和職業(yè)道德。例如,在翻譯一些商業(yè)機(jī)密或法律文件時(shí),我始終要保持嚴(yán)格的'保密原則,不能泄漏任何信息。實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到作為翻譯人員的重要職責(zé)和責(zé)任,增強(qiáng)了我的身為職業(yè)人的自尊和自信。
第五,實(shí)習(xí)讓我更加深入了解了自己。實(shí)習(xí)讓我在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)了自己的不足和需要提高的方面,也使我更明確了對(duì)未來(lái)職業(yè)發(fā)展的期望和方向。實(shí)習(xí)還讓我更好地認(rèn)識(shí)到自己的愛(ài)好和潛力,并有了更清晰的目標(biāo)去追求自己的理想。
綜合來(lái)看,這次實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我獲益匪淺。它不僅使我更好地了解自己的專業(yè)和職業(yè)發(fā)展方向,還提高了我的英語(yǔ)水平和翻譯技能,并且增強(qiáng)了我的職業(yè)道德和責(zé)任心。我相信這些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),將會(huì)對(duì)我的未來(lái)職業(yè)道路帶來(lái)積極而深遠(yuǎn)的影響。
【英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)(通用9篇)11-24
java實(shí)訓(xùn)總結(jié) 大學(xué)java實(shí)訓(xùn)總結(jié)05-25
金工實(shí)訓(xùn)課程的實(shí)訓(xùn)總結(jié)通用12-06