亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

合同大全

英文合同

時間:2022-06-18 22:20:03 合同大全 我要投稿

精選英文合同三篇

  隨著法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編幫大家整理的英文合同3篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

精選英文合同三篇

英文合同 篇1

  主合同編號(Contract NO):

  買 方(Buyer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):

  生產(chǎn)廠(Producer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

  為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的.特別約定,主合同編號為:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運方式運輸,相應(yīng)的空運費用約 美元(USD)從買方應(yīng)當支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據(jù)為準)

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  買 方(Buyer):

  買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  生產(chǎn)廠(Producer):

  生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  簽約時間: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇2

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應(yīng)按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負責(zé)賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務(wù)負責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進行維修,由甲方承擔(dān)所有費用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費由甲方承擔(dān)。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應(yīng)按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機構(gòu)或甲方進行維修,并負責(zé)有關(guān)維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準,并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應(yīng)承擔(dān)費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的.房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續(xù)租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  項目 Items - Quantity數(shù)量

  Living Room客廳 - Dining Room餐廳

  1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

  2 - Single Sofa單座沙發(fā)

  1 - Tea Table茶幾

  1 - TV Stand電視柜

  1 - TV電視

  1 - Telephone電話

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租賃合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租賃合同

  出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

  承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租約期限(Terms of Tenancy):

  年固定租約由

  Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

  六、 付租條款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉(zhuǎn)帳方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

  帳號(Bank A/C NO):

  七、 管理費:租賃期內(nèi)管理費由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事業(yè)費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保證金(Deposit):

  簽訂本房產(chǎn)租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它條約(Other Terms):

  1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

  方在付清全部租金及公用事業(yè)費后,保證金(不計利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)

  取消租賃合同并且沒收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

  汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何

  違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責(zé)。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方須正確維護該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)

  備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責(zé)修理或賠償。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

  乙方亦應(yīng)準許甲方/代理人在合理時間內(nèi),帶同新租客進入該物業(yè)視察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

  方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,

  甲方不負任何責(zé)任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動, 其中

  包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

  所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

  約不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各

  項條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

  上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(簽章) (Signature)

  乙方Party B:(簽章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同 篇3

  房地產(chǎn)買賣協(xié)議

  SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

  出售方:(以下簡稱“甲方” )

  買受方: (以下簡稱“乙方” )

  中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

  Seller: (hereinafter “Party A” )

  Buyer: (hereinafter “Party B”)

  Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

  經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):

  With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

  一、 【該房地產(chǎn)基本情況】

  1. BASIC INFORMATION

  1、 該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

  2、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。

  3、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應(yīng)保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔(dān)全部法律責(zé)任。

  4、 有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。

  1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

  2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

  3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

  4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

  二、 【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】

  2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

  甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

  戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

  Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

  三、 【買賣交易細則】

  3. SALES RULES

  1) 轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。

  2) 雙方同意按以下方式支付款項:

  第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

  第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

  第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的'收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

  第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

  1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

  2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

  The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

  The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

  □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

  3) 產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。

  3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

  B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

  4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔(dān),交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔(dān)。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

  4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

  B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

  Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

  5)相關(guān)費用:Miscellaneous Charge.

  [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。

  [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。

  [中介報酬]:對于中介方提供中介服務(wù)所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務(wù)確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

  Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

  fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

  四、【法律責(zé)任的選擇適用】

  4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

  甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預(yù)告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導(dǎo)致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應(yīng)返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

  Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

  五、【爭議解決】

  6. DISPUTE SETTLEMENT

  各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

  Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

  六、【合同效力】

  6. VALIDITY

  本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

  This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

【英文合同】相關(guān)文章:

英文翻譯合同05-19

【精選】英文合同三篇10-28

精選英文合同四篇10-29

【精選】英文合同3篇10-29

精選英文合同3篇10-26

精選英文合同三篇10-29

【精選】英文合同4篇10-31

精選英文合同4篇11-01

【精選】英文合同四篇08-11

關(guān)于英文合同9篇04-27