- 相關(guān)推薦
學(xué)術(shù)英語論文摘要模板
學(xué)術(shù)英語論文摘要怎么寫呢? 下面是小編整理的關(guān)于學(xué)術(shù)英語論文摘要模板,歡迎閱讀參考。
學(xué)術(shù)英語論文摘要模板【1】
1 英文摘要的組成
學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要主要由英文題名、作者名與單位、英文摘要內(nèi)容、英文關(guān)鍵詞 4 個要素構(gòu)成,是國際重要檢索系統(tǒng)中的核心內(nèi)容。
英文摘要質(zhì)量的好壞直接影響著學(xué)術(shù)期刊論文被 SCI、EI 等國際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄的數(shù)量、被檢索率和被引頻次,繼而影響到學(xué)術(shù)成果在世界范圍內(nèi)的傳播和交流。
因此,對于學(xué)術(shù)期刊而言,英文摘要的質(zhì)量就非常重要。
高質(zhì)量的英文摘要可增加論文被國際同行閱讀和引用的機會、提高期刊的整體質(zhì)量、擴大期刊的國際影響力。
2 英文摘要的編輯技巧
2.1 把握好格式的規(guī)范性。
2.1.1 了解主要標準規(guī)范。
關(guān)于學(xué)術(shù)期刊論文中英文摘要的規(guī)范性,目前的主要依據(jù)是兩"標準"和兩"規(guī)范".
兩"標準"指的是國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E)》和國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》。
前者是國際標準化組織為了規(guī)范文獻寫作于 1976 年頒布的國際標準,是英文摘要編寫的依據(jù);后者是我國為了與國際接軌于 1986 年公布的國家標準,是中文摘要寫作的準繩。
兩"規(guī)范"指的是《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T-1998)和《中國高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范》。
它們對摘要的寫作要求均是基于國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E)》和國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》。
2.1.2 注意區(qū)分大小寫。
2.1.2.1 英文題名的大小寫。
學(xué)術(shù)論文英文題名的大小寫要遵守一定的規(guī)則。
一般來說,題名中第 1 個單詞的首字母、每個實詞的首字母均應(yīng)大寫,虛詞(冠詞、連詞、介詞)的首字母應(yīng)小寫,但 5 個字母及以上的虛詞首字母應(yīng)大寫,如 Around,Between,Based on 等。
有連字符的合成詞只有第 1 個詞的首字母大寫,連字符后的詞首字母應(yīng)小寫。
2.1.2.2 作者署名的大小寫。
作者署名通常在題名之下,關(guān)于作者署名的大小寫,按照兩"規(guī)范"的規(guī)定,中國作者姓名按漢語拼音拼寫,姓氏和名均不縮寫,姓前名后,中間空 1 格。
為了避免姓和名混淆,表示姓氏的拼音全部字母大寫,復(fù)姓應(yīng)連寫,表示名字的第 1 個拼音字母大寫,其余小寫,雙名中間宜用連字符隔開,以避免音節(jié)混亂。
外國作者的姓名寫法遵從國際慣例。
2.1.2.3 關(guān)鍵詞的大小寫。
關(guān)鍵詞是反映論文主題概念的詞或詞組,一般每篇可選 3~8 個,除專有名詞首字母大寫外,其余均小寫,除必須用復(fù)數(shù)形式外,一般均用單數(shù)形式,多個關(guān)鍵詞之間用分號";"分隔。
2.1.3 正確使用英漢標點符號。
學(xué)術(shù)期刊英文摘要中標點符號使用不當?shù)膯栴}很普遍,主要原因是作者沿用漢語標點符號的習(xí)慣。
中英文標點符號在形式、功能和用法方面有許多差異,在進行英文摘要編輯時應(yīng)特別注意以下幾點。
(1)中文句號是個圈".",而英文句號是一個實心點".".
(2)中文省略號有 6 個點"……",而英文省略號有 3 個點"…".
(3)中文用頓號 "、"分隔同類的并列的事,而英文用逗號","表示。
(4)中文書名號用"《》"表示,而英文書名用斜體表示。
(5)中文表示數(shù)值的范圍用浪紋線"~"表示,連接相關(guān)的數(shù)字,但英文中表示數(shù)值的范圍用短破折號"-"表示。
浪紋線"~"在英文中主要用于邏輯上或數(shù)學(xué)上表示否定、近似,或作為代字號用在詞典和書籍中表示單詞或短語的省略等。
(6)中文主標題與副標題之間一般用破折號"-"分隔,而英文主標題與副標題之間用冒號":"分隔。
2.2 把握好內(nèi)容的一致性。
關(guān)于學(xué)術(shù)期刊論文中英文摘要的一致性,兩"規(guī)范"都明確規(guī)定:"英文題名應(yīng)與中文題名含義一致,英文摘要的內(nèi)容應(yīng)與中文摘要相對應(yīng),中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對應(yīng)。
"可見,中英文摘要的一致性主要是指含義、內(nèi)容、數(shù)量和順序的一致性。
英文摘要應(yīng)忠實、準確地反映中文摘要的內(nèi)容,不能隨意更改或刪去中文摘要的重點內(nèi)容或重要信息,不能隨意增補中文摘要中未提及的內(nèi)容。
但這并不意味著英文摘要是中文摘要的硬性對譯,如果受漢語思維的影響生硬地按照中文字面意思直譯或進行句對句、詞對詞的一一對譯,一個詞也不改動,這不僅會導(dǎo)致在表達上出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象,而且會使英文摘要用詞重復(fù)累贅、句子繁雜冗長、語義不流暢。
因此,在進行英文摘要的編輯時,要把握好中英文摘要內(nèi)容的一致性,英文摘要應(yīng)忠實地再現(xiàn)中文摘要的內(nèi)容,但英漢 2 種語言的表達習(xí)慣不一樣,英文摘要不應(yīng)拘泥于中文摘要的形式,譯文要通順、得體,語言要簡潔明了,盡量選擇簡短、語義具體明確的詞匯,避免使用重復(fù)多余、容易引起歧義的詞語和繁雜冗長的句子。
此外,中英文關(guān)鍵詞的數(shù)量和先后順序也應(yīng)保持一致。
2.3 把握好句法的簡潔性。
2.3.1 英文題名以短語為主要結(jié)構(gòu)。
題名是學(xué)術(shù)期刊論文的重要組成部分,是文章主題內(nèi)容的直接反映,是檢索論文的關(guān)鍵。
題名應(yīng)簡明、具體、確切,語言務(wù)必要簡練,不能太長。
中文題名一般不超過 20 個漢字,英文題名通常為 10個實詞以內(nèi),不宜超過 15 個詞。
英文題名一般不用完整的句子,而是以短語為主要結(jié)構(gòu),常見的有 4 種類型。
(1)名詞短語類。
題名以表達論文核心內(nèi)容的名詞為中心詞,前后加上前置和(或)后置定語進行修飾,前置定語通常是形容詞,后置定語通常是介詞短語。
各個詞的順序很重要,前置定語或后置定語應(yīng)與其所修飾的名詞緊密相鄰,詞序不當會導(dǎo)致表達不準,影響讀者正確理解題名的真實含義。
經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文題名中使用頻率較高的"中心詞"有:研究(Research/Study on …)、試驗/實證/案例研究(Experimental/Empirical/Case Study on …)、分析(Analysis of …)、可行性/可靠性/誤差分析(Feasibility/Reliability/Error Analysis of)、探討(Discussion on…)、調(diào)查(Investigation of…)、啟示(Enlightenment of…)、影響(Effect of … on …)、比較(Comparisonof … with …; Comparison Between/Among … and …)、應(yīng)用(Application of …in …)、變化(Change of …)、進展(Development of …)、作用(Role/Function of …)等,只要掌握它們較為固定的譯法,題名翻譯就容易得多。
(2)動名詞短語類。
由動名詞加賓語構(gòu)成,有時前后會有狀語。
(3)介詞短語類。
由介詞加名詞或動名詞短語構(gòu)成。
(4)疑問句。
一些評述性、綜述性、駁論性文章或?qū)τ谥档脿幾h的問題,常用疑問句做題名,因為疑問句有探討性語氣,可以點明論文討論的焦點,使題名顯得比較生動,易引起讀者興趣。
2.3.2 英文題名和關(guān)鍵詞可省略冠詞。
在英文中,冠詞分為定冠詞(the)和不定冠詞(a/an)2 種形式,當表示所指對象是特定的且能夠識別時,便用定冠詞(the)表示特指,即當使用定冠詞(the)時,讀者已經(jīng)知道所指的是什么。
由于漢語中沒有冠詞的用法,定冠詞(the)在英文中很容易被誤用或漏用,這一點在進行英文摘要編輯時需特別注意。
但是,由于冠詞屬于無實際檢索意義的詞,為提高論文的被檢索率,英文題名和關(guān)鍵詞中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可以省略,并且英文題名開頭的第一個詞前盡量少用冠詞 The,An或 A.
2.3.3 盡量采用主動語態(tài)。
恰當使用語態(tài)是英文摘要的基本要素之一,也是摘要符合英語語法規(guī)則的前提。
相關(guān)研究和統(tǒng)計表明,在語態(tài)使用上,國內(nèi)外期刊英文摘要相差較大,國內(nèi)期刊論文英文摘要中被動語態(tài)占主導(dǎo),主動語態(tài)使用相對較少;而國外期刊論文英文摘要中主動語態(tài)占主導(dǎo),被動語態(tài)使用相對較少。
國內(nèi)期刊英文摘要多使用被動語態(tài),主要原因如下。
(1)與國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》對中文摘要的規(guī)定有關(guān),它規(guī)定中文摘要撰寫要用第三人稱,要采用"對……進行了研究"、"報告了……現(xiàn)狀"、"進行了……調(diào)查"等,不必使用"本文"、"作者"等作為主語,受漢語思維的影響,很多作者在中文摘要譯成英文摘要時往往使用被動語態(tài);(2)被動語態(tài)不必強調(diào)動作的施行者甚至可以省略動作的施行者,可以避免使用"本文"、"作者"等作為主語,以減少主觀因素,使行文顯得客觀;(3)被動語態(tài)可以使需強調(diào)的事物做主語而突出它們的地位,有利于說明事實。
而國外期刊英文摘要多使用主動語態(tài),主要原因如下。
(1)與國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E) 》對語態(tài)使用的規(guī)定有關(guān),它明確規(guī)定應(yīng)盡量采用主動語態(tài),因主動語態(tài)有助于文字的清晰、簡潔及有力地表達。
然而,在指示性甚至報道性陳述中,為強調(diào)動作承受者,也需采用被動語態(tài),由此可見,主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達更直接有力;(2)過度使用被動語態(tài)將不可避免地造成英語句子頭重腳輕,結(jié)構(gòu)笨拙,影響讀者的閱讀效率。
可見,當前國外學(xué)術(shù)期刊英文摘要的寫作趨勢是主動語態(tài)多于被動語態(tài),為了充分發(fā)揮英文摘要的導(dǎo)向功能、報道功能、檢索功能以及促進科研成果的國際交流功能,國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊英文摘要應(yīng)當與國際接軌,符合國際寫作慣例。
在符合英語語法規(guī)則、滿足表達需要的情況下,我國學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要應(yīng)盡量使用主動語態(tài),以"this paper"、"the author(s)"等作為主語,以更好地適應(yīng)國際期刊發(fā)展的主流趨勢,滿足國際數(shù)據(jù)庫的檢索要求。
同時,為強調(diào)動作承受者,也可使用被動語態(tài),需注意的是:
(1)為了保持句子結(jié)構(gòu)的平衡,被動句的主語不宜太長;(2)當被動句的主語太長時,為避免出現(xiàn)"頭重腳輕"的句子結(jié)構(gòu),可采用"It is+動詞過去分詞+that"的結(jié)構(gòu),用"it"作形式主語,代替句子的邏輯主語,把要強調(diào)的事物放在句子后部。
2.4 把握好語篇的連貫性。
銜接和連貫是語句成篇的重要保證,主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和形式上。
2.4.1 漢語重意合,英語重形合。
漢語重意合,注重功能和意義的完整,主要通過語句的先后順序與邏輯關(guān)系實現(xiàn)詞語和句子的連接,很少借助連詞,以神統(tǒng)形;句子之間的停頓靠標點符號來體現(xiàn),逗號","表示一句話中間的停頓,頓號"、"表示句中并列的詞或詞組之間的停頓,分號";"表示一句話中并列分句之間的停頓,句號"."表示一句話結(jié)束后的停頓。
而英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整和形式的規(guī)范,以主謂框架為核心,以形顯義;只要一個句子有完整的主謂結(jié)構(gòu),就用實心點"."表示一句話結(jié)束后的停頓;2 個或 2 個以上的句子之間若使用逗號,是需要用語言形式手段(連接詞)將前后句子的語義聯(lián)系起來,以清晰體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系和語義的連貫性。
需注意的是,英語句子講究主謂一致,即主語和謂語在人稱(第一、第二或第三人稱)和數(shù)(單數(shù)或復(fù)數(shù))的形式上必須保持一致,意義為單數(shù)的主語后的謂語動詞用單數(shù)形式,意義為復(fù)數(shù)的主語后的謂語動詞用復(fù)數(shù)形式,這是一條最基本的語法規(guī)則。
2.4.2 恰當使用連接詞使語義更連貫。
英語句子從結(jié)構(gòu)來看有簡單句、并列句和復(fù)合句。
簡單句是只有一個主謂結(jié)構(gòu)的句子;并列句和復(fù)合句都包含由連詞連接的 2 個或 2 個以上的句子,各句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),所不同的是,并列句中各句可以獨立存在,各句的意思一般可以單獨理解,復(fù)合句由 1 個主句和 1 個或 1 個以上的從句構(gòu)成,主句可以獨立存在,而從句不能獨立存在,主從句之間的意思是緊密相連的,不能簡單地把主從句拆開來看,而必須將主從句綜合起來進行理解。
英文摘要一般不分段,但句式結(jié)構(gòu)多樣且復(fù)雜。
過多使用簡單句會使句子結(jié)構(gòu)顯得松散,語義不連貫,而恰當使用連接詞或過渡詞作為語篇銜接手段可以使學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要句子之間的銜接更緊湊、語義更連貫、譯文更通順、邏輯性更強。
在英文摘要中,常用表示對等、選擇、時間順序、轉(zhuǎn)折、列舉或解釋說明、比較或?qū)Ρ取⑦f進或增補、目的、因果、讓步、總結(jié)的連接詞或過渡詞將語篇有機銜接起來。
(1)表示對等關(guān)系的連接詞:and(和),both…and…(兩者都),neither…nor(既不……也不……),aswell as…(也)等。
(2)表示選擇關(guān)系的連接詞:or(或者),either…or…(不是……就是……)等。
(3)表示時間順序的連接詞:first(第一),second(第二),third(第三),…finally(最后);first of all(首先),next then(其次),lastly(最后)等。
(4)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞:but/however(但是)等。
(5)表示列舉或解釋說明的連接詞:for example/ for instance(例如),namely /that is/ in otherwords(即、也就是說),take…for example(拿……來說),such as(如)等。
(6)表示比較或?qū)Ρ鹊倪B接詞:compared with/in comparison with(與……比較),on the contrary(正相反), different from(與……不同),in contrast with(相比之下),while(而)等。
(7)表示遞進或增補關(guān)系的連接詞:not only…but also(不但……而且),what's more(而且、更重要的是),what's worse/ worse still(更糟糕的是),besides(此外,還),in addition/moreover/furthermore(此外),on the other hand(另一方面),apart from(除了……之外),including(包括)等。
(8)表示目的的連接詞:in order to/to(為了),so that(以便)。
(9)表示因果關(guān)系的連接詞:because(因為,由于),so/ therefore/ as a result(因此、所以),because of/due to/owing to/ thanks to(多虧、由于),for this reason(由于這個原因)等。
(10)表示讓步關(guān)系的連接詞:though/although(雖然、盡管)。
(11)表示總結(jié)的連接詞:in a word/ in short/ in a few words/ in brief/ briefly(簡言之),onthe whole/in all/to sum up/ in summary(總之),generally speaking (一般說來)等。
需注意的是:(1)當連接 3 個及以上的句子時,只在最后 1 個句子前使用連詞 and(和),否則容易造成結(jié)構(gòu)與意義的混亂。
(2)漢英 2 種語言中都有表示因果和讓步的連詞,但在用法上有所不同。
在漢語中,表示因果的連詞 "因為、由于(because)"與"所以、因此(so)"、表示讓步的連詞"雖然、盡管(though)"與"但是(but)"是要同時用的。
但在英語中,當表達"因為/由于……所以/因此"的因果關(guān)系,以及表達"雖然/盡管……但是"的讓步關(guān)系時,在 1 個句子中是不能同時用 2 個連詞的,只能用其中 1 個連詞。
3 結(jié)語
英文摘要作為學(xué)術(shù)期刊論文的重要組成部分,對其語言和結(jié)構(gòu)的修改和潤色是永無止境的,掌握一定的英文摘要編輯技巧對提高學(xué)術(shù)論文英文摘要質(zhì)量具有十分重要的作用。
英文摘要編輯應(yīng)把握好格式的規(guī)范性、內(nèi)容的一致性、句法的簡潔性、語篇的連貫性,使我國的英文摘要在格式、語言和結(jié)構(gòu)上都盡可能地遵循國際標準規(guī)范和通用慣例、符合英語語法規(guī)則和表達習(xí)慣,提高學(xué)術(shù)論文在國際權(quán)威檢索系統(tǒng)中的被檢索率和被引頻次,促進學(xué)術(shù)成果的廣泛交流與傳播,更好地與國際期刊接軌。
學(xué)術(shù)英語論文摘要模板【2】
學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作解析全文如下:
【摘要】:英文摘要是論文的高度濃縮,它為讀者提供了方便,節(jié)約了時間,也是我國學(xué)人通向國際學(xué)術(shù)世界的橋梁。
本文分析了摘要的特點,并通過具體實例討論了學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作與翻譯。
客觀和簡約是英文摘要的主要特色,我們應(yīng)該以此為基點,不斷努力提高英文摘要的寫作與翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】: 學(xué)術(shù)論文 英文摘要 寫作 翻譯 國際學(xué)術(shù) 主要特色 中文摘要 一般現(xiàn)在時 學(xué)人 被動語態(tài)
學(xué)術(shù)論文是反映一個國家科技發(fā)展水平的重要方面,在科技飛速發(fā)展的當代,學(xué)術(shù)論文的種類和數(shù)量日益眾多。
因此濃縮了研究內(nèi)容、方法、目的、結(jié)果和建議的科技論文摘要也就成為了解行業(yè)最新研究成果的捷徑。
GB7713-87規(guī)定:論文一般均應(yīng)有摘要,有些為了國際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要。
一方面作為中文摘要的英文對照,英文摘要可以給國外讀者提供一個了解論文主要內(nèi)容的途徑;另一方面,英文摘要也是國際檢索系統(tǒng)收錄的重要依據(jù)之一,如美國《科學(xué)引文索引》SCI、英國《科學(xué)文摘》SA、美國《工程索引》EI等。
美國國立醫(yī)學(xué)圖書館評審委員會專家對我國有些期刊的主要審查意見其中一條就是看不懂(unreadable),暫不收錄。
由此可見,英文摘要的質(zhì)量直接關(guān)系我國科技成果被否被接受、肯定和傳播。
本文通過對編輯《海洋漁業(yè)》英文摘要的過程中遇到的一些問題進行歸納和分析,進而提出一些基礎(chǔ)的寫作策略和注意事項。
一、學(xué)術(shù)論文摘要的基本功能、類型和寫作要求
1 基本功能
學(xué)術(shù)論文摘要最基本的功能主要有兩點:(1)傳遞信息。
通過通覽摘要可以迅速準確地了解論文的基本內(nèi)容以確定是否為自己所需;(2)提供檢索。
摘要概括了文章的主要研究內(nèi)容方法等,可以用于科技文獻檢索,為讀者查詢提供便利。
2 主要類型
根據(jù)國家標準GB和國際標準150,學(xué)術(shù)論文摘要主要可分為報道性摘要,指示性摘要和報道一指示性摘要三種。
報道性摘要(informative abstract),又稱資料性或情報性摘要,多用于實驗性和技術(shù)性較強的論文,主要報道論文的研究成果、實驗數(shù)據(jù)和結(jié)論,具有高度濃縮性、獨立性和自含性。
具有獨創(chuàng)性和前沿性的專題研究及新技術(shù)應(yīng)用等均可采用此種形式摘要為佳。
指示性摘要(indicative abstract),又稱概述性或簡介性摘要,多用于理論性較強的論文,較少包含定量數(shù)據(jù),以闡明論文研究問題為主,對結(jié)論則不加具體敘述。
主要適用于綜述、評述和單個專題的研究。
報道一指示性摘要(informative-indicative abstract),介于兩者之間,以報道形式表述最重要的信息,同時以指示性摘要形式表述其它部分,含信息量較大。
3 一般寫作要求
學(xué)術(shù)論文摘要要求使用簡潔、準確的語言將論文的目的,主要研究過程,采用的方法,得到的結(jié)果和推出的重要結(jié)論闡述清楚。
英文摘要也是如此,雖然在格式、專業(yè)術(shù)語等方面有所區(qū)別,但依舊遵循著相同的語言規(guī)律,即“ABC”原則:Accuracy(準確),Brevity(簡潔),Clarity(清晰)。
大多數(shù)作者在寫英文摘要時,都是把中文摘要直譯成英文,這并不完全可取。
因為撰寫或翻譯英文摘要本身是再創(chuàng)作的過程,外文讀者如果看不懂英文摘要就無法從論文中得出詳細的信息,所以英文摘要內(nèi)容的完整性至關(guān)重要,撰寫和翻譯過程中應(yīng)格外注意,同時應(yīng)盡可能避免漢語式英語表述,使語言更加規(guī)范,譯文更加符合英文摘要的文體特點。
下面就英文摘要中的常見問題進行進一步分析。
二、英文摘要中存在的主要問題
1 時態(tài)
很多作者在寫英文摘要會受到中文摘要的影響,造成英文摘要中出現(xiàn)時態(tài)混亂,如過去完成時,過去時和現(xiàn)在時混雜不清等非常常見。
在常規(guī)四步式論文中,主要采用現(xiàn)在時,過去時和現(xiàn)在完成時。
SWALES總結(jié)道:一般過去時多用于闡述論文撰寫前所做的各種工作,如研究的過程,做的實驗,觀察的結(jié)果等,也用于闡述前人支持或不支持論文結(jié)果的文獻資料等;一般現(xiàn)在時則多用于研究的目的,內(nèi)容,范圍,方法和結(jié)果等;現(xiàn)在完成時則用于轉(zhuǎn)述已經(jīng)取得的成果,已經(jīng)發(fā)表的文獻和對發(fā)展趨勢的一些描述和進一步的研究討論等。
2 語態(tài)
根據(jù)GB6447-86《文摘編寫規(guī)則》要求,一次性文獻的主題和性質(zhì)用語應(yīng)盡量避免使用“作者”“本文”等字樣。
因為學(xué)術(shù)論文的客觀性,目前國內(nèi)多數(shù)英文期刊通常采用被動語態(tài)較多(如iS studied,iS investigated,is reported,is defined,is determined等)。
被動語態(tài)句式靈活清晰,便于補充其它句子成分,用在此也符合要求。
不過國外期刊英文摘要中則普遍使用主動語態(tài)更多。
SCI和EI編寫格式也規(guī)定“盡量用主動語態(tài)代替被動語態(tài)。
”摘要中謂語動詞使用主動語態(tài)有助于文字清晰,簡潔,表達上也更直接有力。
如the paper introduces,studies,investigates等。
當然語態(tài)的選擇也受其所在具體語境交際功能的影響,學(xué)科和研究領(lǐng)域的差別也會影響到作者對語態(tài)的選擇。
同一篇英文文摘,時態(tài)和語態(tài)的交替使用也在一定程度上體現(xiàn)了英語摘要的體裁特征。
3 詞匯和短語
(1)書面語和專業(yè)術(shù)語。
學(xué)術(shù)論文的嚴謹性決定了英文摘要的用詞應(yīng)是書面語,它區(qū)別于口頭語和日常用語,一般不具有感情色彩,
自然簡練。
通用詞匯如果有對應(yīng)的書面語詞匯,則在撰寫英文摘要時用書面語較好。
如“administration”代替“eat”,“etc”取代“and So on”,“in accordance with”代替“according to”,等。
學(xué)術(shù)論文的準確性還體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的規(guī)范上。
如在闡述某種海洋生物或植物時,多用拉丁語名。
專業(yè)術(shù)語大多來源于希臘語和拉丁語,因為這兩種語言的詞形詞義變化不大,不易造成歧義。
因此熟練準確掌握專業(yè)術(shù)語對英文摘要寫作也很重要。
(2)動詞。
學(xué)術(shù)論文英文摘要動詞使用錯誤主要是指不及物動詞和及物動詞的誤用。
例如exist,appear,ocCur等不及物動詞常被誤用為及物動詞,出現(xiàn)were disappeared,was occurred等錯誤的被動語態(tài)形式。
(3)名詞。
英語中名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,還有部分是雙重數(shù)名詞。
這些都是英文摘要中常出現(xiàn)的容易混淆的錯誤。
還有復(fù)合名詞錯誤也較常見,如“successful rate”“5 week trial”應(yīng)為“Success rate”“5-week trial”。
學(xué)術(shù)論文中還有不少專業(yè)名詞,他們有特定的譯名。
(4)介詞。
介詞錯誤在英文摘要中非常普遍,主要變現(xiàn)為固定搭配錯誤。
如“in the contrary”“at the 15th day”“criteria of”“in temperature 10℃”等,正確應(yīng)為“on the contrary”“on the 15th day”“criteria for”“at temperature 10℃”。
還有一些容易混淆的介詞短語,如data of和data from,前者是指資料內(nèi)容后者則是資料來源,effect of on,應(yīng)是of接實施作用的主體(句義上的主語),on接對象(句義上的賓語)。
4 標點
英文摘要的標點問題常被忽略,但出錯卻很普遍。
主要是將漢語中的標點誤用到英文中和逗號使用錯誤。
英語中主要標點有11種:句號、問號?、驚嘆號!、逗號,、分號;、冒號:、破折號一、括號( )、引號“”、連字號-、省略號…,最常見的錯誤是將中文的標點誤用,如波浪號~,頓號、和書名號《》,這三種標點在英文中是沒有的,英美國家的書名和雜志名通常是印成斜體,并不使用書名號。
逗號的錯用則最為常見,如A,B and C,常被錯用為A,B,C結(jié)構(gòu),A and B誤為A,B結(jié)構(gòu),such aS之前常漏掉逗號等。
除上述問題外,英文摘要中還存在一些單位譯名不規(guī)范,關(guān)鍵詞大小寫,句子成分殘缺或冗長,成分混亂,邏輯關(guān)系混亂和主謂不一致等情況,在此不累述。
三、寫作策略
為避免以上錯誤,學(xué)術(shù)論文作者除加強語言基本功訓(xùn)練,鞏固語法外,還可以多閱讀外文文獻,以增強對英文摘要的了解和熟悉度。
除上述有關(guān)時態(tài)語態(tài)的問題外,還有以下幾個基本的英文摘要的撰寫策略。
1 人稱
摘要強調(diào)的是客觀事實,現(xiàn)象和過程,通常不加評論和注釋,且常脫離正文被檢索期刊收錄,或作為二次文獻使用,因此摘要的寫作應(yīng)從第三者的角度出發(fā),盡量避免使用“I”“we”。
2 句法
文摘要的句子應(yīng)簡潔明了。
句首是傳遞主要信息的起點,在英文摘要中主語有附加于成分的句子較常見,但當附加成分過于冗長時,為使句子修飾關(guān)系更加清楚明晰,一般可以將附加成分后移至謂語動詞后,可用of短語,不定式或是定語從句來表達。
但是從句的使用要謹慎,因為從句使用過多容易造成邏輯混亂和意思模糊不清,也會使句式結(jié)構(gòu)變得繁復(fù),使用短語或詞組等非從句修飾成分來濃縮則顯得穩(wěn)妥得多。
下面將簡單給出撰寫英文摘要時涉及到四要素常用的基本句型,以供參考。
四、結(jié)論
學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫在其格式、篇幅和專業(yè)術(shù)語方面都有其自身的特點,無論是論文的作者還是英文編輯均需認真對待,一方面以認真負責(zé)的態(tài)度和精益求精的精神對待英文摘要的撰寫或編輯加工,另一方面,也要潛心研究,不斷學(xué)習(xí),提高自己的英文寫作和翻譯的能力,增加對專業(yè)領(lǐng)域的了解,以期寫出更規(guī)范準確的英文摘要,為學(xué)術(shù)期刊的國際化交流和科研成果的推廣起到良好的紐帶作用。
【學(xué)術(shù)英語論文摘要】相關(guān)文章:
英語論文摘要模板10-06
英語論文摘要范文10-26
學(xué)術(shù)論文的摘要10-06
英語論文摘要怎么寫10-05
英語論文摘要多少字10-05
學(xué)術(shù)論文摘要10-05
如何寫英語論文摘要09-30
學(xué)術(shù)論文摘要的寫法09-30
學(xué)術(shù)論文摘要要求09-30