- 相關(guān)推薦
容齋隨筆·卷十三·晏子揚(yáng)雄原文和翻譯
容齋隨筆·卷十三·晏子揚(yáng)雄原文及翻譯
卷十三·晏子揚(yáng)雄
作者:洪邁
齊莊公之難,晏子不死不亡,而曰:“君為社稷死則死之,為社稷亡則亡之;若為己死而為己亡,非其私昵,誰(shuí)敢任之?”及崔杼、慶封盟國(guó)人曰:“所不與崔、慶者”晏子嘆曰:“嬰所不唯忠于君,利社稷者是與,有如上帝!”晏子此意正與豫子所言眾人遇我之義同,特不以身殉莊公耳。至于毅然據(jù)正以社稷為辭,非豫子可比也。揚(yáng)雄仕漢,親蹈王莽之變,退托其身于列大夫中,不與高位者同其死,抱道沒(méi)齒,與晏子同科。世儒或以《劇秦美新》貶之;是不然,此雄不得已而作也。夫誦述新莽之德,止能美于暴秦,其深意固可知矣。序所言配五帝冠三王,開(kāi)辟以來(lái)未之聞,直以戲莽爾。使雄善為諛佞,撰符命,稱功德,以邀爵位,當(dāng)與國(guó)師公司列,豈固究如是哉?
譯文
作者:佚名
齊莊公遇難被殺之時(shí),晏子既不死也不逃亡,而是說(shuō):“君主為國(guó)家而死,那么就為他而死。為國(guó)家而逃亡,就為他而逃亡;如果君主為自己而死,為自己而逃亡,不是他個(gè)人寵愛(ài)的人,誰(shuí)敢承擔(dān)責(zé)任?”等到崔杼、慶封和國(guó)內(nèi)的人在太公的宗廟結(jié)盟說(shuō):“有不親附崔氏、慶氏的。 ”晏子嘆氣說(shuō):“我晏嬰如果不親附忠君利國(guó)的人,有天帝為證!”晏子這番話正和豫子所說(shuō)眾人待我如何如何那番話意義相同,只是不為莊公獻(xiàn)出生命罷了。至于他堅(jiān)決地?fù)?jù)守正義,拿國(guó)家利益作理由,不是豫子能比得上的。揚(yáng)雄在西漢作官,親身經(jīng)歷王莽叛漢的變亂。退步托身在一般士大夫行列中,不和官位高的人一同去死,終身堅(jiān)持正道,與晏子同等。社會(huì)上有些儒生拿他的《 劇秦美新》 來(lái)貶斥他,其實(shí)是不對(duì)的,因?yàn)檫@是揚(yáng)雄迫不得已才寫(xiě)的。頌揚(yáng)新莽的恩德,結(jié)果只能是美化殘暴的秦王朝,其中深意不難體會(huì)。序中所說(shuō)新莽與傳說(shuō)中圣明的五帝一樣,甚至比夏禹、商湯、周文王、武王還強(qiáng)之類(lèi)的話,有史以來(lái)沒(méi)有聽(tīng)人說(shuō)過(guò),這只不過(guò)是在戲弄王莽罷了。如果揚(yáng)雄善于逢迎討好,杜撰符命,稱頌功德,以此求取高官厚祿,本應(yīng)與國(guó)師公等同了,怎會(huì)一直窮困如此呢?
【容齋隨筆·卷十三·晏子揚(yáng)雄原文和翻譯】相關(guān)文章:
《容齋隨筆·卷十四·有心避禍》原文及翻譯08-24
《容齋隨筆》原文和譯文11-22
容齋隨筆卷十五曹操唐莊宗的原文及翻譯10-08
關(guān)于《容齋隨筆·卷九·陳軫之說(shuō)疏》原文及翻譯08-18
【熱門(mén)】《容齋隨筆》原文和譯文01-20
《容齋隨筆·卷五·韓信周瑜》原文譯文12-09
《容齋隨筆》卷四浮梁陶器10-08
云想衣裳花想容隨筆散文10-10
王安石待客原文及翻譯08-31
伏筆黑夜,容我凄涼一章美文隨筆10-11