- 英文協(xié)議書 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文協(xié)議書合集6篇
在學習、工作生活中,很多場合都離不了協(xié)議書,簽訂協(xié)議書可以保護當事人的合法權(quán)益。想必許多人都在為如何寫好協(xié)議書而煩惱吧,以下是小編整理的英文協(xié)議書6篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英文協(xié)議書 篇1
商務銷售代理協(xié)議號:
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議(商務銷售代理協(xié)議英文版):
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 Contracting Parties 供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called “party A”)
Agent:(hereinafter called “party B”)
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount 雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。
3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory 只限在......
In ... only.
4. 訂單的確認 Confirmation of Orders 本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment 訂單確認之后,乙方須按照有關(guān)確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期 信用證 。乙方開出 信用證 后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.
6. 傭金 Commission 在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。
Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions 乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當時市場情況和用戶意見的'詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses 在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration 在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國 國際貿(mào)易 促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 Other Terms & Conditions (1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2)若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務。
Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.
(3)對雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補償或傭金要求。
For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.
(4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。
This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
本協(xié)議于**年*月*日在**簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one.
甲方: 乙方:
(簽字) (簽字)
Party A: Party B:
(Signature) (Signature)
英文協(xié)議書 篇2
銷售合同
SALES CONTRACT
買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285
賣方:唐山豐潤百豐商貿(mào)
日期/Date: 20xx-05-29
TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):
中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.
4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China
6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(CRC requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.違約(Breaking the contract):
12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的'違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權(quán)。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關(guān)規(guī)定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
買方 (Buyer)
賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
英文協(xié)議書 篇3
Exclusive Agency Agreement
本協(xié)議于______年____月____日在______(地點)由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務關(guān)系:
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.協(xié)議雙方
The Parties Concerned
甲方:_______ 乙方:__________
Party A:________ Party B:________
地址:__________ 地址:___________
Add:____________ Add:______________
電話:__________ 電話:____________
Tel: ___________ Tel: _____________
傳真:_________ 傳真:____________
Fax:___________ Fax:______________
2.委任
Appointment
甲方指定乙方為其代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the
commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.
3.代理商品
Commodity
4.代理區(qū)域
Territory
僅限于_______(比如:廣州)
In __________(for example: Guangzhou)only.
5.最低業(yè)務量
Minimum turnover
乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的上述商品的訂單價值不低于_______人民幣。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.
6.價格與支付
Price and Payment
7.代理權(quán)
Exclusive Right
基于本協(xié)議授予的代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的.渠道向代理區(qū)域顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在代理區(qū)域經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到代理區(qū)域以外的地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應將其收到的來自代理區(qū)域其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory
through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not
solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.
8.廣告及費用
Advertising and Expenses
乙方負擔本協(xié)議有效期內(nèi)在銷售區(qū)域銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the
commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party
A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
9.工業(yè)產(chǎn)權(quán)
Industrial Property Rights
在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān),乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于汽車漆中的任何專利商標、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權(quán)益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the
Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.
10.協(xié)議有效期
Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為_____年,從20___年___月___日至20___年____月____日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).
11.協(xié)議的終止
Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
12.不可抗力
Force Majeure
由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
13.檢驗和收貨
Inspection and Acceptance
在收到貨物后,經(jīng)銷商應及時檢查貨物確定是否有貨物短缺、瑕疵和損壞。經(jīng)銷商應在收到貨物后 天內(nèi)書面通知供應商索賠。在收到通知后 天內(nèi),供應商應調(diào)查貨物短缺、瑕疵和
損壞的索賠,并通知經(jīng)銷商結(jié)果,如確認存在貨物在交付時短缺、瑕疵和損壞,供應商應予以更換。
Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will
investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.
14.仲裁
Arbitration
因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應提交至甲方所在地的人民法院,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
甲方: ________________ 乙方:______________________
。ê炞郑 (簽字)
Party A:_______________ Party B: ____________________
(Signature) (Signature)
英文協(xié)議書 篇4
Divorce agreement
The agreement were: A, M, ____year ____ month ____date of birth, Han nationality, live in city, ________________No. Lu.
Agreement Person: Mr. Wang, female, year ____ month ____ date of birth, Han nationality, live in city, ________________House Lu
An agreement of the parties in the ________ day of the District People's Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:
1, Zhang and Wang, divorce.
2, the son Zhang ____ from the woman's care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.
3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.
4, husband and wife without the common claims and liabilities.
5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.
Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.
The agreement were: the agreement by:
Date:
英文協(xié)議書 篇5
1.甲方的責任
1.1甲方將對乙方擁有的叉車提供每季度的定期上門保養(yǎng)服務。每臺車每年(或每_________小時)保養(yǎng)4次。
1.2完成每次保養(yǎng)服務之后,_________將向乙方提供一份叉車狀況報告,其中包括建議采取的'措施。
1.3甲方將向乙方提供每年一次免費的日常檢查培訓。
1.4_________叉車平均使用壽命為_________年(_________小時),視各行業(yè)的設(shè)備使用年限標準而不同。
1.5_________叉車的質(zhì)保期為_________小時或一年,保修期內(nèi),提供四次免費保養(yǎng)。2.乙方的責任
2.1甲方將提供保養(yǎng)用潤滑脂及潤滑油,保養(yǎng)所需易損件需另行購買。
2.2乙方應填寫簡短報告,并將其傳真給_________辦事處,以便_________安排保養(yǎng)及維修工作。
2.3乙方將在收到發(fā)票后一個月內(nèi)付給甲方保養(yǎng)及其它服務或維修費用。
2.4乙方須在雙方約定的時間將叉車提供給甲方維修人員做保養(yǎng)。否則須向甲方維修人員付等候費每小時_________元。
3.服務費
3.1每臺叉車每年四(4)次定期保養(yǎng)服務,收費為人民幣_________元(即rmb_________/次/每臺車)。交通費免收。
3.2其它不在保修期限內(nèi)的維修或故障修理的費用為每小時_________元,另收配件費。
3.3結(jié)算方式:每完成一次結(jié)算一次。
4.協(xié)議期限
此協(xié)議期限為12個月,從自貨物到達到貨買方工廠并調(diào)試合格之日起十二個月或_________工時后(產(chǎn)品使用期之較短者為產(chǎn)品的保修期)算起。
5.更新或終止
5.1協(xié)議期滿后,雙方將回顧協(xié)議的條款條件及執(zhí)行情況,以決定是否更新或終止。
5.2在協(xié)議執(zhí)行期間,如雙方不能達成一致以解決沖突或爭執(zhí),任何一方都可提前三十天書面通知另一方以終止協(xié)議。
甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
附件:
typical maintenance agreement
1.party a responsibilities
。1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b ’s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four (4) times per year(or per _________ hours)for each unit.
(2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.
。3)daily check training will be conducted to party b ’s forklift operators once a year for free of charge.
(4)the average life of _________ truck is _________years (_________ hours), which may vary in different field of industry according to its own use.
2.party bresponsibilities
。1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .
。2)party bcomplete a short report , and fax it to _________ office who will used these information to schedule the maintenance and other repair.
。3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one
month after receipt of the invoices.
。4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.
3.service fee
。1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four (4) times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.
(2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour, plus parts replaced.
。3)settlement term: settle after maintenance every time.
4.term of the agreement
this agreement shall have a term of _________months, commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.
5.renew and termination
。1)by the end of the term, both parties will review this agreement with its terms and conditions, and service performance to renew or terminate it.
。2)during the course of the performance of the agreement, if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute, either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.
party a(signature):_________ party b(signature): _________
date:_________________________ date:_________________________
英文協(xié)議書 篇6
LOAN AGREEMENT
BETWEEN
XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD
AND
INNOMIND GROUP LIMITED
[month] [day] 20xx·CHINA DALIAN
Loan Agreement
This Loan Agreement (the “Agreement”) is entered into on the 【month】 【day】 20xx in XiAn, China by the following parties:
1. Borrower (“Party A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:
2. Lender (“Party B”): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A
Whereas:
(1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People’s Republic of China (“PRC”); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;
(2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A’s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;
(3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;
Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:
Article 1 Type of the Loan
Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as “the Agreement”).
Article 2 Usage of the Loan
The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.
Article 3 The Amount and Term of the Loan
3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to
【英文協(xié)議書】相關(guān)文章:
英文協(xié)議書匯編六篇06-14
頤和園英文04-13
英文短句08-27
傍晚英文09-07
英文的語錄12-27
英文的演講01-14
英文道歉信中英文對照03-10
英文勵志語錄12-01
英文賀信范文11-28
英文述職報告02-27