- 相關推薦
英語翻譯技巧ppt
英語翻譯是一門學問,掌握一套自己的翻譯技巧很有必要。來看看小編給你分享的英語翻譯技巧吧。
英語翻譯技巧
在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的正說,或反之,這樣才能確切表達原意并符合語言的規(guī)范。
這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反、反正表達法。
這種正說和反說的相互轉換是翻譯技巧中的一個重要方法。
1例句比較
1. A plane crash was the last thing that we had expected.
飛機失事是我們想到的最后一件事情。
(×)
我們怎么也沒料想到飛機會失事。
(√)
2. I have read your articles, but I expect to meet an older man.
我讀過您的文章,但我想會見到一個更老的人。
(×)
我曾拜讀過您的大作,但沒想到您這么年輕。
(√)
也就是翻譯過來的文字要盡可能顯自然,這樣不僅句子優(yōu)美還會獲得老師的好感哦~
2正說反譯
動詞
refuse(不愿;不肯;無法),lack(缺乏;沒有),defy(不服從;不遵守;不讓),forbid(不許),stop(不準)和ignore(不理;不肯考慮)。
The window refuses to open.
窗戶打不開。
Such a chance denied me.
我沒有得到這個機會。
The plan leaves much to be desired.
這個方案大有不足之處。
名詞
There was complete absence of information on the oil deposit in that area.
關于該地區(qū)的石油儲量情況,人們毫無所知。
形容詞
The plan is final.
那個計劃沒得商量。
agreeable sweetness
甜而不膩
介詞
I do think that it is beyond his power to fulfill the task.
我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。
連詞
Before I could say“thank you”, the postman had disappeared around the corner.
我還沒來得及說聲“謝謝”,郵遞員已經在拐角處不見了。
固定搭配
He is anything but a writer.
他決不是一個作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
島民發(fā)現(xiàn)自己遠遠沒有做好作戰(zhàn)準備。
You cannot praise the play too highly.
這出戲你怎么稱贊也不過分。
3反說正譯
名詞
He manifested a strong dislike for his father's business.
他對父親的生意表示出強烈的厭惡情緒。
動詞
Why do you dislike her so much ?
你為什么那么討厭她?
I do not doubt that he will be appointed sales manager of the company.
我相信他將被委任為公司的營業(yè)主任。
形容詞
It is noiseless around here at midnight.
午夜時分,周圍都靜悄悄的(一片寂靜)。
We’ve been very unlucky with that car.
我們坐那輛車總是很倒霉。
副詞
He carelessly glanced through the note and got away.
他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
He thought, not very vividly, of his father and mother.
他模模糊糊地想到了他的爸爸媽媽。
介詞短語
The train coming from Moscow will arrive in no time.
來自莫斯科的火車很快就會到達。
科技英語翻譯技巧
科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。
那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。
現(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。
因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。
而非某一行為。
Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation ofthe earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you usefirebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。
Television isthe transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。
二、廣泛使用被動語句
根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。
這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。
第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。
因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。
此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。
這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。
試觀察并比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance . It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。
這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。
電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance)
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。
四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。
足見被動結構可收簡潔客觀之效。
三、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。
這樣可縮短句子,又比較醒目。
試比較下列各組句子。
A direct currentis a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects produce sound waves , each vibration producing one sound wave.
振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。
Incommunications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from abroad casting station to a receiving set.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。
四、后置定語
大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。
常見的結構不以下五種:
1、介詞短語
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而產生的力稱之為摩擦力。
A call for paperis now being issued .
征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。
2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.
熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結果必須加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
產生的熱量等于浪費了的電能。
5、定語從句
During construction, problems often arise which require design changes.