- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯醫(yī)學(xué)本科畢業(yè)論文題目探究的論文
摘要:從醫(yī)學(xué)論文英文題目的翻譯原則、方法和要求三方面集中探究了醫(yī)學(xué)科技論文英文題目的翻譯規(guī)范和譯法,以期引起人們對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文題目表達(dá)準(zhǔn)確性和適宜性的重視。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文;題目;英語(yǔ)翻譯
醫(yī)學(xué)論文的題目(title)是論文主要內(nèi)容的高度凝練,表明其研究對(duì)象和研究方法的最恰當(dāng)簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)邏輯組合。就醫(yī)學(xué)論文題目英語(yǔ)翻譯而言,“作者不僅在題目的選詞上要力求準(zhǔn)確,意思表達(dá)要清楚,更重要的是要符合英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文題目的寫(xiě)作習(xí)慣和要求,為國(guó)際醫(yī)學(xué)同行、讀者所接受”。
一、醫(yī)學(xué)論文題目翻譯原則
名詞性短語(yǔ)( noun phrase)是醫(yī)學(xué)論文英文題目最主要的表現(xiàn)形式。在能準(zhǔn)確、如實(shí)地反映文章主要內(nèi)容的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好,最好在12個(gè)單詞以內(nèi),通常最多也不要超過(guò)16個(gè)單詞。對(duì)較長(zhǎng)的題目,作者可以采取增加副標(biāo)題( sub-title)的方法進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,醫(yī)學(xué)論文英文題目的翻譯原則可主要?dú)w納為如下的三個(gè)方面。
1.在醫(yī)學(xué)論文漢語(yǔ)題目當(dāng)中,經(jīng)常出現(xiàn)如“淺談……”“試論……”“………的研究”“……的探討”等這樣的詞語(yǔ)表達(dá),但上述詞語(yǔ)的使用并不符合醫(yī)學(xué)論文英文題目的翻譯原則。這是因?yàn)榘凑瘴鞣饺说挠^點(diǎn),上述表達(dá)本身并沒(méi)有什么具體的含義,也不能反映出研究的對(duì)象和方法。所以,“當(dāng)漢語(yǔ)題目帶有‘研究‘報(bào)告‘觀察‘分析等詞時(shí),譯成英語(yǔ)均可省略不譯”。換句話說(shuō),英文題目中通常不會(huì)出現(xiàn)“Research on…”“The Study of…”“An Investigation of…”等這樣的詞語(yǔ)表達(dá),目的是為了突出重點(diǎn)。例如:
。╨)桔梗藥材及飲片的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)研究
Quality Standard of Medicinal Materials and DecoctionPieces of Platycodonis Radix
依據(jù)題目的翻譯原則,上例在翻譯成英文題目時(shí)無(wú)須翻譯出“研究”二字,即不用寫(xiě)“The Study of…”。
2.英、漢兩種語(yǔ)言在用詞上有顯著差別。在漢語(yǔ)里經(jīng)常是動(dòng)詞的使用很頻繁,但名詞的使用比較少,介詞用的也不多。因此,漢語(yǔ)題目中常出現(xiàn)動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ),也可看到用一個(gè)完整的句子作為題目的情況。但在英語(yǔ)里名詞的使用很頻繁,介詞也經(jīng)常出現(xiàn)在題目中,反而動(dòng)詞用得相對(duì)比較少,這是因?yàn)槌鲇诒磉_(dá)習(xí)慣.英文題目往往是由名詞性短語(yǔ)構(gòu)成的,題目中通常不出現(xiàn)動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ),一般也不用完整的句子作為題目。因此在醫(yī)學(xué)論文英文題目翻譯的過(guò)程中,應(yīng)選取英語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或其名詞形式來(lái)代替醫(yī)學(xué)論文漢語(yǔ)題目中相應(yīng)的動(dòng)詞,用英語(yǔ)名詞性短語(yǔ)的形式來(lái)替換漢語(yǔ)句子式題目。例如:
。2)手法結(jié)合中藥治療膝關(guān)節(jié)積液癥
Manipulation Combined with Chinese Medicine in the Treat-ment of Hydrarthosis of Knee Joint
上例漢語(yǔ)題目其英文翻譯是由多個(gè)名詞和短語(yǔ)組成的。“手法”的英語(yǔ)動(dòng)詞形式為“manipulate”,這里用了其相應(yīng)的名詞形式,即“manipulation”;“治療”的相應(yīng)英語(yǔ)動(dòng)詞形式為“treat”,這里用了含有其名詞形式“treatment”的短語(yǔ),即“inthe treatment of”。
3.年代時(shí)間或病例數(shù)在醫(yī)學(xué)論文漢語(yǔ)題目中往往是突出的重點(diǎn),一般出現(xiàn)在主標(biāo)題之中,通常不會(huì)放在副標(biāo)題里,并且醫(yī)學(xué)論文不少題目中信息含量比較大,因而題目中包含的文字也較多;而在英文題目中年代時(shí)間、病例數(shù)或者題目名稱較長(zhǎng)的時(shí)候,常常是采用一個(gè)副標(biāo)題的形式來(lái)說(shuō)明年代時(shí)間、病例數(shù)或把題目中的部分次要信息轉(zhuǎn)移到副標(biāo)題上,從而達(dá)到突出重點(diǎn)的目的。此外,在翻譯成英文題目時(shí),一般在主、副標(biāo)題之間用冒號(hào)隔開(kāi)。例如:
。3)針?biāo)幗Y(jié)合治療失眠60例臨床療效觀察
Acupuncture Combined with Chinese Medicine for Insomni-a: Clinical Observation of 60 Cases
。4)近5年針灸治療周?chē)悦姘c的文獻(xiàn)研究綜述
Peripheral Facial Paralysis Treated by Acupuncture:A Lit-erature Review in the Past Five Years
二、醫(yī)學(xué)論文題目翻譯方法
1.表示“某種方法治療某種疾病”的常用英文題目表達(dá)方式為:1)治療方法+ for+疾病名稱;2)Treatment of+疾病名稱+by+治療方法。例如:
。5)試論中西醫(yī)結(jié)合治療周?chē)悦姘c
Combination of Traditional and Western Medicine for Pe-ripheral Facial Paralysis
。6)穴位推拿治療腦梗塞偏癱
Treatment of Cerebral Infarction and Hemiplegia by Acu-point Massage
2.表示“某種方法對(duì)特定對(duì)象或成分的作用或影響”的常用英文題目表達(dá)方式為:1)Effect of+治療方法+on+受到影響的成分或?qū)﹀柘螅?)受到影響的成分或?qū)ο? Affectedby+治療方法。例如:
(7)化瘀溫膽湯對(duì)代謝綜合征大鼠血脂、血壓的影響
Effect of Huayu Wendan Decoction on Blood Pressure andLipid of Rats with Metabolic Syndrome
(8)腎氣丸對(duì)SD大鼠骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞增殖的影響
Proliferation of Bone Mesenchymal Stem Cells of Rats Af-fected by Shenqi Pills
3.表示“某種藥物制劑成分含量測(cè)定”的英文題目常用的表達(dá)方式可寫(xiě)為:1)Determination of+受測(cè)定成分+Content+ from+藥物制劑;2)Content Determination of+受測(cè)定成分+ from+藥物制劑。例如:
。9)麻黃多糖中糖醛酸的含量測(cè)定方法
Determination of Uronic Acid Content in Polysaccaridesfrom the Stems of Ephedra Sinic,a Stapf
(10)大豆與其生物發(fā)酵制品淡豆豉異黃酮含量研究
Content Determination of Soybean Isoflavone from Soybeanand Semen Sojae Praeparatum
三、醫(yī)學(xué)論文題目翻譯要求
1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般不會(huì)出現(xiàn)在英文題目當(dāng)中,因?yàn)橛⑽念}目要求是名詞性短語(yǔ)而不能是句子的形式,但如果有副標(biāo)題出現(xiàn)在英文題目中的時(shí)候,在主標(biāo)題之后常用冒號(hào)來(lái)引出副標(biāo)題,這與漢語(yǔ)中用破折號(hào)引出副標(biāo)題是不同的。
2.英文題目中縮略詞( abbreviation)的使用需要論文作者加以重視。一般情況下,那些全稱很長(zhǎng),并且使用已久的縮略詞可以直接應(yīng)用于英文題目當(dāng)中,例如DNA(deoxyribo-nucleic acid,脫氧核糖核酸)、HPLC(High Performance LiquidChromatography,高效液相色譜法)等。但讀者對(duì)于絕大多數(shù)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略詞并不認(rèn)識(shí)和熟悉,因而應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)使用其全稱,之后括號(hào)里附上它的縮略形式。例如:
。 II)樹(shù)舌多糖GF對(duì)HepA瘤細(xì)胞C-myc基因表達(dá)的影響
Effect of Ganoderma Appanatum Polysaeeharides GF(GAPSGF) on C-myc Gene Expression of HepA Tumor Cells
3.近年來(lái)醫(yī)學(xué)英文題目有日益簡(jiǎn)潔化的趨勢(shì),不定冠詞或定冠詞(a,an,the)在可用可不用時(shí)一般都省略不寫(xiě),這是因?yàn)闊o(wú)論是定冠詞還是不定冠詞在英文題目中更多的只是起到了語(yǔ)法作用而不表達(dá)任何具體的含義,如去掉之后可使英文題目更簡(jiǎn)潔明了、重點(diǎn)突出。例如:
(12)針刺眼部肌肉經(jīng)絡(luò)治療外展神經(jīng)麻痹
The Acupuncture at the Eye Muscle Meridian for the Ab-ducens Nerve Palsy
上例英文題目中標(biāo)黑的三個(gè)定冠詞“the”均可以去掉不寫(xiě),這樣可使題目重點(diǎn)突出,也易于讀者抓住題目中最主要的信息。
【英語(yǔ)翻譯醫(yī)學(xué)本科畢業(yè)論文題目探究的論文】相關(guān)文章:
指導(dǎo)護(hù)理本科生畢業(yè)論文的探究論文10-08
關(guān)于預(yù)防醫(yī)學(xué)本科畢業(yè)論文10-08
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文10-08
臨床醫(yī)學(xué)本科衛(wèi)生學(xué)教學(xué)探究論文10-08
從結(jié)果倒推過(guò)程:法學(xué)本科畢業(yè)論文問(wèn)題及對(duì)策探究論文10-08
本科畢業(yè)論文11-04
本科畢業(yè)論文10-26
本科護(hù)理教育模式的探究論文10-08