2023年有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告
在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,報(bào)告十分的重要,不同種類的報(bào)告具有不同的用途。一起來參考報(bào)告是怎么寫的吧,下面是小編為大家整理的2023年有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
2023年有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告1
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)?偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的'。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
2023年有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告2
一、實(shí)習(xí)目的
鞏固商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)知識,提高口語水平及實(shí)際操作技能,豐富實(shí)際工作和社會經(jīng)驗(yàn),掌握操作技能,將所學(xué)知識用于實(shí)際工作。進(jìn)一步培養(yǎng)自己的業(yè)務(wù)水平、與人相處的技巧、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、待人處事的能力等,尤其是觀察、分析和解決問題的實(shí)際工作能力,以便提高自己的實(shí)踐能力和綜合素質(zhì),希望能幫助自己以后更加順利地融入社會,投入到自己的工作中。
認(rèn)識了解自己平時(shí)學(xué)習(xí)的不足,找出自身狀況與社會實(shí)際需要的差距,在以后的學(xué)習(xí)期間及時(shí)補(bǔ)充相關(guān)知識,為求職與正式工作做好充分的知識、能力準(zhǔn)備,從而縮短從校園走向社會的心理適應(yīng)期。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
我制定了相應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃,注重在實(shí)習(xí)階段對所學(xué)的商務(wù)英語理論知識進(jìn)行進(jìn)一步的鞏固和提高,同時(shí)鍛煉自己的口語能力,以期達(dá)到根據(jù)理論知識,指導(dǎo)日常的工作實(shí)踐的目的。學(xué)習(xí)公司的企業(yè)文化、銷售技巧、溝通技巧、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、禮儀等各方面的知識,主要是強(qiáng)化自己的口語表達(dá)能力
三、實(shí)習(xí)總結(jié)或體會
實(shí)習(xí)對我來說是個(gè)既熟悉又陌生的字眼,因?yàn)樗谴髮W(xué)生步入社會必經(jīng)的一個(gè)過程,雖然自己在平時(shí)做過一些兼職工作,但真正進(jìn)入公司工作還是第一次。它全面檢驗(yàn)我各方面的能力:學(xué)習(xí)、生活、心理、身體、思想等等。就像是一塊試金石,檢驗(yàn)我能否將所學(xué)理論知識用到實(shí)踐中去。關(guān)系到我將來能否順利的立足于這個(gè)充滿挑戰(zhàn)的社會,也是我建立信心的關(guān)鍵所在,所以,我對它的投入也是百分之百的!緊張的一個(gè)月的實(shí)習(xí)生活結(jié)束了,在這一個(gè)月里我還是有不少的收獲。實(shí)習(xí)結(jié)束后有必要好好總結(jié)一下。
在實(shí)習(xí)中我了解到商務(wù)英語的專業(yè)要求能夠熟練應(yīng)用外貿(mào)商務(wù)知識、英語口語,要有較好的'翻譯能力,能夠回復(fù)一般商務(wù)信函,與外商進(jìn)行溝通等。
實(shí)習(xí)期間公司的同事給予了我熱情的指導(dǎo)和幫助,而我也虛心向他們請教學(xué)習(xí),把大學(xué)所學(xué)的知識加以運(yùn)用,在理論運(yùn)用于實(shí)踐的同時(shí),也在實(shí)踐中更加深刻地理解了以前沒有理解透徹的知識。經(jīng)過這些天的實(shí)習(xí),我對公司也有了更深刻的了解,也初步熟悉了商務(wù)類的實(shí)際操作情況。更重要的是,這是我踏入社會的第一步,雖然只有一個(gè)月的時(shí)間,但是也讓我看到了自己的很多欠缺,讓我深知出身社會,還需要很多學(xué)校里學(xué)不到的能力。
在實(shí)習(xí)的這一個(gè)星期里,我學(xué)會了用復(fù)印機(jī)、傳真機(jī)和掃描機(jī),還做了很多事情,比如摘報(bào)、接聽電話、收發(fā)快遞、制作表格等等。這是我想要的實(shí)習(xí)生活,豐富多彩,還能學(xué)到許多東西,不過現(xiàn)在競爭力如此激烈,這也讓我感到很大的壓力。
2023年有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告3
時(shí)光匆匆,實(shí)習(xí)生活已經(jīng)圓滿的落下帷幕;仡櫰渲械狞c(diǎn)點(diǎn)滴滴,有成功后的欣喜和激動(dòng),也有挫敗后的失落和無奈。在領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教導(dǎo)和同事的悉心幫助下,我在收獲業(yè)務(wù)技能的同時(shí),內(nèi)心也經(jīng)歷著微妙的成長。
一、實(shí)習(xí)崗位
這次實(shí)習(xí)我主要負(fù)責(zé)的是翻譯工作。第一次走進(jìn)辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動(dòng)的心情多了一些慌亂。在這里我要特別感謝主任,是他把我介紹給其它的同事認(rèn)識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著頭做,遇到疑難的問題就請教領(lǐng)導(dǎo)與同事,我覺得自己開始融入這個(gè)集體了。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
在熟悉資料與業(yè)務(wù)時(shí),我不止一次的幻想著公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應(yīng)用在學(xué)校學(xué)到的知識解決這個(gè)問題。但當(dāng)幻想成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,我卻慌了陣腳。因?yàn)槲募婕暗臋C(jī)械零部件,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個(gè)個(gè)的查。這時(shí)候覺得工作原來并不想自己想的那樣簡單,所以在以后的工作中就更應(yīng)該小心謹(jǐn)慎了。
雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時(shí)間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會出錯(cuò)。其中就出現(xiàn)了一次小錯(cuò)誤,最后還是領(lǐng)導(dǎo)覺得數(shù)目不對,向我指出了這個(gè)問題。當(dāng)?shù)弥砸训腻e(cuò)誤時(shí),我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發(fā)現(xiàn)的及時(shí),避免了合作雙方的誤會,這也提醒我在遇到不懂的問題時(shí)一定要虛心求教。
學(xué)校的翻譯課時(shí)短,有時(shí)一周兩節(jié),一節(jié)課也才兩個(gè)小時(shí),而且老師一般只要求我們翻譯一些短的xx,可是由于工作要求,單位與其他公司的有些郵件就會很長的篇幅而且時(shí)間要求很近,而且由于自己不熟悉機(jī)械方面的相關(guān)知識,這時(shí)候?yàn)榱吮WC質(zhì)量,我就主動(dòng)把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產(chǎn)品的生產(chǎn)流程,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達(dá)方式。除了現(xiàn)在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語上要過關(guān)以應(yīng)付出國和接待老外來訪的需求,這就要求我更加努力的增強(qiáng)自身的知識水平,在做好日常工作的同時(shí)更要不斷的提升自己。雖然在學(xué)校接受過口譯的教程,也大體了解一些要求與規(guī)則,但是練習(xí)也只限于同學(xué)之間。而且因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境的問題,平日里很少接觸英語的聽說,這就要求我必須保持清醒的認(rèn)識,不能貪圖安逸混日子,還要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會進(jìn)一步學(xué)習(xí)。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。相信經(jīng)過一定的'鍛煉與不懈的學(xué)習(xí),我一定能盡快勝任翻譯一職。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)
通過這段實(shí)習(xí)生活,讓我得到了很多感觸。首先讓我實(shí)踐了翻譯這個(gè)職業(yè)的工作,鍛煉了我的表達(dá)能力,交往能力以及口語表達(dá)。這些收獲將影響我以后的學(xué)習(xí)生活,并對以后的工作產(chǎn)生積極影響,我相信這些實(shí)踐中的收獲是在課堂上學(xué)習(xí)不到的,而且會讓我受用一生。這段時(shí)間的實(shí)習(xí),說長不長,說短也短,而學(xué)到的東西卻很多。也充分檢驗(yàn)了自己的學(xué)習(xí)成果,認(rèn)識到自己的不足,比如口語表達(dá)還有待提高,讓我認(rèn)識到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的學(xué)習(xí)中,完善自己,學(xué)以致用!
【英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告06-27
英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告優(yōu)秀03-03
高校英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告01-12
英語專業(yè)外貿(mào)實(shí)習(xí)報(bào)告02-15
有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告06-21
旅游英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告05-11
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告模板05-30
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告集錦04-13