亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

工作總結(jié)

翻譯實踐工作總結(jié)

時間:2024-07-17 23:45:37 工作總結(jié) 我要投稿

翻譯實踐工作總結(jié)模板

  總結(jié)是在某一特定時間段對學習和工作生活或其完成情況,包括取得的成績、存在的問題及得到的經(jīng)驗和教訓加以回顧和分析的書面材料,寫總結(jié)有利于我們學習和工作能力的提高,讓我們抽出時間寫寫總結(jié)吧?偨Y(jié)怎么寫才不會千篇一律呢?以下是小編整理的翻譯實踐工作總結(jié)模板,歡迎閱讀與收藏。

翻譯實踐工作總結(jié)模板

翻譯實踐工作總結(jié)模板1

  從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。

  一、選準方向,打好根底

  有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應的專業(yè)學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應當結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。

  以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。

  我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財經(jīng)、金融雙語課程。

  二、學會探究,表達專業(yè)

  我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的'價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要精確理解相關(guān)詞語確實切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在詳細語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

  有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。

  三、注意細微環(huán)節(jié),精益求精

  翻譯工作最終表達為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細微環(huán)節(jié)方面(特殊是標點符號和空格),本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。

翻譯實踐工作總結(jié)模板2

  在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設(shè)各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構(gòu)建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。

  一、從科目要求啟程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

  目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學生參與相關(guān)的商務英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學色調(diào),對商務英語專業(yè)學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節(jié),造就出來的'學生很難滿意行業(yè)的需求。

  3、考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關(guān)學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。

  二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

  1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:

  1.以理論探究作為教學實踐重點,在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教

  學實踐的師資隊伍。

  3、以學生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協(xié)助中職學生建構(gòu)學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題。

  結(jié)合中職學校商務英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。首先,進展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就。

  其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關(guān)注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進展評測。

  最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學?赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,謹慎總結(jié)教學經(jīng)歷,細心設(shè)計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應成為老師自我提升的必需。

  總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內(nèi)容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

【翻譯實踐工作總結(jié)】相關(guān)文章:

翻譯實踐工作總結(jié)范文04-14

翻譯實踐報告09-05

翻譯實踐報告范文12-18

翻譯實踐技巧總結(jié)07-30

實用的翻譯的實習報告 翻譯實踐實訓報告01-06

翻譯碩士口譯實踐報告參考09-28

翻譯思修的社會實踐報告06-12

英語專業(yè)翻譯實踐報告06-26

文學翻譯實踐心得體會10-10