- 相關(guān)推薦
禮儀致辭在英漢語言中的對比論文
禮儀致辭在英漢語言中的對比論文
摘要禮儀致辭是社會生活和外事交往中的重要交際活動之一,本文通過對禮儀致辭在英漢兩種語言中的特點(diǎn)進(jìn)行對比和分析,總結(jié)兩者在交際功能上的相同之處,指出它們在語言表達(dá)和文化背景上的差異表現(xiàn),并給出解決跨文化交際矛盾的具體方法和應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞禮儀致辭英漢比較
禮儀致辭(Ceremonial Speeches)是各種會議、商業(yè)、外事等禮儀活動中必不可少的環(huán)節(jié),禮儀致辭的寫作也已成為各類公眾人物及文職人員的必修課程之一。
禮儀致辭涵蓋的內(nèi)容甚廣,包括歡迎辭、歡送辭、開閉幕辭、致謝辭、祝酒辭、賀辭、悼辭等等。
作為當(dāng)今人類社會活動的一個(gè)重要組成部分,禮儀致辭在中西方不同的社會環(huán)境和文化中有著諸多相同和不同之處。
通過對禮儀致辭在英漢兩種語言中的特點(diǎn)進(jìn)行對比和分析,有助于我們更好的認(rèn)識中西文化之間的相同和差異所在,進(jìn)而達(dá)到增進(jìn)溝通、加深了解的目的。
一、交際功能上的相同之處
從交際學(xué)角度來看,禮儀致辭在英漢兩種語言中有著許多相同之處。
在語篇結(jié)構(gòu)上,禮儀致辭通常由稱呼、開場白、主體正文、結(jié)束語等部分組成;在語體風(fēng)格上,兩種語言都會注重口語化的表達(dá)方式;在修辭手法上,中西方演說者經(jīng)常會采取引用、排比、幽默等烘托手段。
以歡迎辭為例,這種致辭一般是客人光臨時(shí)主人為表示熱烈的歡迎,在座談會、宴會、酒會等場合發(fā)表的熱情友好的講話。
從行文結(jié)構(gòu)上看,英漢兩種語言中往往都會包含開場對來賓的稱呼,在正文開頭說明歡迎緣由、代表何人向來賓表示熱烈歡迎、誠摯的問候和致意,在正文主體闡述雙方關(guān)系和來訪的意義,而在結(jié)尾表達(dá)美好的祝愿,提出倡議和希望等內(nèi)容。
從語篇風(fēng)格上看,中英兩種語言的歡迎詞都會表現(xiàn)出講話人的真誠態(tài)度和愉悅心情,措辭講究禮儀,語言得體,由于又是在特定場合面向來賓口頭表達(dá),往往使用簡潔精練的語言,鄭重而又風(fēng)趣地抒發(fā)歡迎之意。
英漢兩種語言的禮儀致辭體現(xiàn)在行文結(jié)構(gòu)和語篇風(fēng)格上的相同之處是由于相同的交際目的和活動背景所決定的,因此在中外交往日益頻繁和密切的今天,對禮儀致辭的一般性規(guī)律進(jìn)行總結(jié),掌握這兩種語言的交際特點(diǎn),是我們寫好致辭,做好發(fā)言的第一步。
二、語言表達(dá)上的不同之處
相同的交際功能要求英漢兩種語言的禮儀致辭都需要遵循相近的語篇結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,然而在具體的語言表達(dá)和遣詞造句上兩者卻有很大的不同之處。
首先在語言表達(dá)上,漢語強(qiáng)調(diào)抽象思維,用詞概況性強(qiáng),而英語強(qiáng)調(diào)具象思維,用詞具體明確。
以開篇的稱呼為例,中國人情感含蓄,通常直接使用稱謂作為稱呼語,如“朋友們”、“各位同事”,而西方人往往情感豐富外露,因此經(jīng)常加上“dear”一詞放在稱謂前,如“Dear friends”、“Dear colleagues”來表示親近關(guān)系;漢語也會在稱呼前加上“尊敬的”一詞體現(xiàn)禮貌,而英語卻必須在稱呼中使用“Distinguished”,“Respected”,“Your Excellency”等不同搭配體現(xiàn)對方的身份。
除了用詞上的差異,兩種語言的句式表達(dá)更是有很大的差別。
美國的著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)指出,英語和漢語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合與意合的對比,這一特點(diǎn)表現(xiàn)在英漢兩種語言的禮儀致辭上也尤為明顯。
漢語注重意合,語言組織主要靠語言本身的語義手段,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍;英語強(qiáng)調(diào)形合,英語的語言組織主要靠語言本身的語法手段,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。
以表達(dá)喜悅心情為例,漢語往往使用比較簡單的詞匯和句式就可以傳遞出豐富的情感,常常以“很高興”、“很榮幸”作為句子開頭,往往省略主語,而英語則必須加上主語,或者使用人稱代詞如“I’m pleased / delighted / honored to …”,或者使用形式主語如“It’s a great pleasure / privilege ...”,只有使用比較復(fù)雜的用詞和句式變化才能體現(xiàn)出同樣的情感。
三、文化背景上的差異處理
語言是文化的載體,由于歷史傳統(tǒng)、社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀和思維方式等諸多不同,英漢兩種語言中的禮儀致辭還存在著大量的文化差異。
以致辭中常見的慰問語為例,漢語中講話人可以說“大家一路上辛苦了”,然而在英文中確不能直接譯為“You must be very tired”,這樣會讓客人誤以為是否自己面容憔悴而讓主人語出此言,解決這類問題的應(yīng)對策略是避開漢語文化背景,在英語中只要體現(xiàn)相同交際功能即可,因此最好譯為“How was your journey?”或“Thank you for coming all the way”等更為符合英語習(xí)慣的慰問語。
同理,中國人在致辭時(shí)愿意說“招待不周”這樣的客氣話,如果直譯為英語“We haven''t served/entertained well”則不免讓外國聽眾信以為真,產(chǎn)生誤解,因此在英文的表達(dá)上同樣宜采取符合英語習(xí)慣的表達(dá)“I wish you enjoy the trip / dinner”等。
除此之外,英漢兩種語言中的禮儀致辭還經(jīng)常會出現(xiàn)引用、雙關(guān)、幽默等富含文化內(nèi)涵的的情況,在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),我們必須注意將缺失的文化背景補(bǔ)充進(jìn)來。
掌握了這些原則,我們在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換或交流溝通過程中,便可以時(shí)刻注意到兩種語言的文化背景差異,避免“中式英文”或“英式中文”情況的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]白延慶.公文寫作[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2006.
[2]盧信朝.英漢口譯技能教程:口譯[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[3]王麗萍.意合與形合在翻譯中的應(yīng)用[J].北京:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
【禮儀致辭在英漢語言中的對比論文】相關(guān)文章:
英漢語言中的“紅”“白”“黑”10-08
各國的餐桌禮儀對比10-08
中西餐桌禮儀對比10-05
中英詞匯對比英語畢業(yè)論文10-08
小學(xué)教育本科課程對比論文10-09
關(guān)于對比教學(xué)古代文學(xué)的論文10-08
探析李安電影西方文化的對比論文10-11
小學(xué)教育課程體系對比論文10-09