亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

合同大全

英文合同

時(shí)間:2022-11-18 17:37:05 合同大全 我要投稿

英文合同10篇

  隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),越來(lái)越多的場(chǎng)景和場(chǎng)合需要用到合同,簽訂合同也是最有效的法律依據(jù)之一。相信大家又在為寫(xiě)合同犯愁了吧,以下是小編收集整理的英文合同10篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

英文合同10篇

英文合同 篇1

  編號(hào): No:

  日期: date :

  簽約地點(diǎn): Signed at:

  賣(mài)方:Sellers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買(mǎi)方:Buyers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 貨號(hào) Article No.

  2 品名及規(guī)格 description&Specification

  3 數(shù)量 Quantity

  4 單價(jià) Unit Price

  5 總值:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包裝: Packing:

  8 嘜頭: Shipping Marks:

  9 裝運(yùn)期限:Time of Shipment:

  10 裝運(yùn)口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of destination:

  12 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:買(mǎi)方須于_____年_____月_____日將保兌的',不可撤銷(xiāo)的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據(jù):documents:

  15 裝運(yùn)條件:Terms of Shipment:

  16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 備注:Remark:賣(mài)方: Sellers: 買(mǎi)方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:

英文合同 篇2

  為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱(chēng)“公司”)聘請(qǐng)xx先生(下稱(chēng)“教師”)作為英文教師教授口語(yǔ)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:

  1、合同效力

  本合同自雙方簽字后自動(dòng)生效。

  2、聘任期

  六個(gè)月

  3、課程安排

  課程按以下計(jì)劃安排

  3.1 每周兩次,每次90分鐘。

  3.2 每周課程具體時(shí)間是: 周一 ____:____

  周四 ____:____

  4、 雙方責(zé)任

  4.1 教師職責(zé)包括:

  a) 根據(jù)參考書(shū)系統(tǒng)化,條理化教課。

  b) 為提高英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力推薦相應(yīng)的磁帶。

  4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

  5、薪水

  在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

  6、結(jié)束

  合同到期后,無(wú)須通知任何一方,將自動(dòng)終止。如其中任何一方欲延長(zhǎng)合同,須在合同期滿(mǎn)前2周通知對(duì)方。

  invitation agreement

  in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

  article 1 effectiveness of the agreement

  the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

  article 2 term of invitation

  term of invitation shall be ____ .

  article 3 schedule of courses

  the courses shall be arranged with the following schedule,

  3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

  3.2 for each week, the courses is allocated to

  monday ___: ___

  thursday ___: ___

  article 4 duties of the two parties

  4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

  a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

  b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

  4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

  article 5 salary

  during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

  article 6 termination

  this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文合同 篇3

  編號(hào)no. _____________

  中國(guó) china

  c.i.f./c.&f.

  合同格式

  c.i.f. /c. &f.from

  買(mǎi)受人: ______________ 出賣(mài)人:________________

  buyer: ______________ seller:________________

  地址: ______________ 地址: ________________

  adress: ______________ adress:________________

  電掛: ______________ 電掛: ________________

  cable: ______________ cable: ________________

  電傳: ______________ 電傳: ________________

  telex: ______________ telex: ________________

  上述買(mǎi)賣(mài)雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。

  the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .

  1.貨物

  commodity :

  序 號(hào)

  item no.

  單位

  description

  單價(jià)

  unit

  .數(shù)量

  quantity

  單價(jià)

  unit price

  總價(jià)

  amount

  2.合同總價(jià):_____________________

  total contract value:____________

  3.包裝:_________________________

  packing:_________________________

  4.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險(xiǎn)。

  covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).

  由買(mǎi)方自理。

  to be affected by the buyer.

  5.運(yùn)輸標(biāo)志:_____________________

  shipping marks:__________________

  6.裝運(yùn)港:_______________________

  intended port(s)of shipment:

  __________________________________

  7.目的港:_______________________

  port of destination:_____________

  8.裝運(yùn)期:_______________________

  shipment period:_________________

  9.付款條件:_____________________

  terms of payment:________________

  合同貨款應(yīng)由買(mǎi)方通過(guò)賣(mài)方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷(xiāo)、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在

  提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前________天開(kāi)到賣(mài)方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。

  若買(mǎi)方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣(mài)方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。

  payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.

  should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .

  10.裝運(yùn)單據(jù):

  shipping documents:

  (a)商業(yè)發(fā)票;

  commercial invoices (s);

  (b)空白抬頭、空白背書(shū)、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買(mǎi)方為收貨人的記名提單;

  negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;

  (c)原產(chǎn)地證書(shū);

  certificate (s) of origin;

  (d)裝箱單;

  packing list ;

  (e)保險(xiǎn)單(只適用于gif合同)。

  certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .

  11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/p>

  complete contract and asignment:

  (a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買(mǎi)賣(mài)雙方(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書(shū)面確認(rèn),否則無(wú)效。

  the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .

  (b)未經(jīng)賣(mài)方事先書(shū)面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。

  neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.

  12.擔(dān)保:

  warranty:

  賣(mài)方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。

  the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.

  13.許可證、關(guān)稅和稅收:

  licenses,duties and taxes:

  除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。

  except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.

  14.不可抗力:

  force majeure:

  如果賣(mài)方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣(mài)方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣(mài)方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣(mài)方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣(mài)方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買(mǎi)方,并于__個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的.有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買(mǎi)方。

  如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿(mǎn)意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。

  the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .

  15.索賠

  claims:

  如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣(mài)方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣(mài)方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書(shū)面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書(shū)面的形式提出。

  在任何情況下,賣(mài)方對(duì)利潤(rùn)損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。

  對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣(mài)方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣(mài)方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。

  should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .

  the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .

  16.仲裁:

  arbitration:

  本合同受中華人民共和國(guó)的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,如果可能,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為_(kāi)_____________。仲裁在________仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

  this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.

  賣(mài)方和授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。

  in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.

  出賣(mài)人:__________ 買(mǎi)受人:___________

  seller:__________ buyer:___________

英文合同 篇4

  INTERNATIONAL SALESCONTRACT

  The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  (1)Product description:

  (a) model number:BCD—226STV

  (b)About the exterior appreance:

  total volume(L):226

  power comsumption(kW.h/24h):0.6

  effective area of freezer:58

  effective area of variable greenhouse:43

  effective area of storage room:125

  dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

  (c)About the function:

  Fresh kept; automatic thermostat;

  over-temperature alarm; led display;

  individual shutdown.

  Unit Price: $680 (680 dollars)per set

  Quantity:1000 sets

  (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

  (3)Country of Origin: China

  (4)Port of Shipment: Dalian,China

  (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

  (6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

  (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

  (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

  (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

  (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

  The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

  (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

  (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

  (e)Notice of Shipment.

  (11)Terms of Shipment:

  (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

  (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

  (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

  (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

  (12) Inspection:

  (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

  (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

  do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

  (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

  (13)Claims:

  (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

  (14)Force Majeuer:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

英文合同 篇5

  CONTRACT

  КОНТРАКТ

  No.( Нет.)

  Company Name:

  And (и)

  Company Name:

  signed this Contract as following:

  подписали настоящий Договор о следующем:

  1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

  Предмет контракта

  1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

  Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

  Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

  1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

  В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

  2. QUANTITY AND QUALITY

  КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

  2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

  Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

  2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

  The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

  The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

  ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

  Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

  2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

  Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

  3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

  ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

  3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

  Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

  3.2 The delivery time is six months after received the down payment

  Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

  4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

  ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

  4.1 The price is fixed

  цена фиксирована

  4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

  Цена на товар фиксируется в долларах США

  4.2 The total price of the contract is USD ,

  Общая сумма контракта составляет: USD_____

  4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

  Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

  5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

  5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

  Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

  5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

  shall deliver the equipments soon,

  оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

  оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

  5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

  качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

  получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

  6. PACKING AND MARKING

  УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  7. FORCE MAJEURE

  ФОРС-МАЖОР

  If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

  The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

  Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

  Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

  происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

  8. ARBITRATION

  Арбитраж

  All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

  9. OTHER CONDITIONS

  другие условия

  In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

  This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

  10. BANK DETAILS

  БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

  10.1 BUYER(Продавец):

  10.2 SELLER(Продавец):

  BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

  COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

  ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

  TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

  Bank A/C NO: 745859587561

  Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

  SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

  11.SIGNATURE OF EACH PARTY

  ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同 篇6

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物業(yè)地址 Location of the premises

  甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

  二、 房屋面積 Size of the premises

  出租房屋的登記面積為_(kāi)________平方米(建筑面積)。

  The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

  三、 租賃期限 Lease term

  租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金 Rental

  1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

  Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

  to Party A in the form of ____________in ________________.

  2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書(shū)面簽收。

  Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

  Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過(guò)十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

  In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

  五、 保證金 Deposit

  1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書(shū)面簽收。

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  六、 甲方義務(wù) Obligations of Party A

  1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見(jiàn)附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

  Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

  七、 乙方義務(wù) Obligations of Party B

  1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。

  Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

  2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿(mǎn)后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

  Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛(ài)護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

  5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

  Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

  八、 合同終止及解除的'規(guī)定 Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租賃期滿(mǎn)后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

  Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

  2. 租賃期滿(mǎn)后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、 違約及處理 Breach of the contract

  1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

  During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、 其他 Miscellaneous

  1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

  2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

  Other special terms will be listed bellows:

  ______________________________________________

  甲 方:Party A

  乙方:Party B

  簽訂日期:date of signing

英文合同 篇7

  技 術(shù) 合 作 協(xié) 議

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:XX油脂化學(xué)有限公司

  Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

  地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園

  Address:XXHigh-tech Industrial Park

  法定代表人:XXX

  Legal Representative: XXX

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)事項(xiàng),經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)。乙方同意為甲方提供技術(shù)

  顧問(wèn)服務(wù)。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費(fèi)用,包括:薪資、辦公費(fèi)、檢測(cè)費(fèi)、

  差旅費(fèi)以及其他相關(guān)費(fèi)用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國(guó)內(nèi)外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復(fù)甲方

  技術(shù)上所遇到的.問(wèn)題。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙

  方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技

  術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六條、 甲乙雙方同意通過(guò)緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個(gè)項(xiàng)目;

  每年申請(qǐng)一到三個(gè)發(fā)明專(zhuān)利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過(guò)專(zhuān)家認(rèn)證的

  新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒(méi)有在協(xié)議中提到的事項(xiàng)雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  簽字:簽字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

英文合同 篇8

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同編號(hào): contract no

  日期:date:

  簽約地點(diǎn):signed at:

  特約定:

  甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達(dá)成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內(nèi)為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之?dāng)?shù)量,均在作為合同附件的設(shè)計(jì)圖和施工細(xì)則中予以說(shuō)明。

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_(tái)____元整。支付方法商定如下:

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  在上述工程開(kāi)工之日,支付人民幣_(tái)____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_(tái)____元整

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同編號(hào): contract no

  日期:date:

  簽約地點(diǎn):signed at:

英文合同 篇9

  租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見(jiàn)附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號(hào)前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開(kāi)具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書(shū)面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開(kāi)具統(tǒng)一收據(jù)。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬(wàn)分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過(guò)其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的`供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國(guó)擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊(cè)地址,亦不可作為公開(kāi)的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對(duì)出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書(shū)面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內(nèi),乙方對(duì)出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對(duì)上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫(huà)、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿(mǎn)或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿(mǎn)的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書(shū)面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿(mǎn),若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿(mǎn)時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書(shū)面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭(zhēng)等意外損害導(dǎo)致出租房屋無(wú)法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續(xù)租 Renewal:

  租賃期滿(mǎn),乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭(zhēng)議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國(guó)相關(guān)法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過(guò)程中產(chǎn)生的任何爭(zhēng)議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請(qǐng)仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

英文合同 篇10

  Contract of Loan

  甲方: 合同編號(hào):

  Party A: Contract No:

  乙方:濰坊傳盛商用設(shè)備有限公司

  Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

  甲乙雙方經(jīng)過(guò)詳細(xì)磋商,達(dá)成以下協(xié)議:

  Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

  一、 甲方同意無(wú)息借款給乙方,作為購(gòu)買(mǎi)生產(chǎn)設(shè)備用。

  1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

  for purchasing production facility.

  二、 借款金額:USD25 萬(wàn)元,(美金貳拾伍萬(wàn)美元整)

  2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

  三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

  3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

  四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

  4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

  五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬(wàn)元分**次匯入乙

  方在中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開(kāi)立的外債專(zhuān)用賬戶(hù)。

  Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

  六、 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,憑單據(jù)或用款計(jì)劃向外匯管理局申請(qǐng)?zhí)峥睢?/p>

  6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

  七、 違約責(zé)任:如乙方無(wú)法按時(shí)還清借款,甲方有權(quán)按乙方開(kāi)戶(hù)行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

  7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

  八、 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國(guó)家外匯管理局濰坊中心支局批準(zhǔn)后生效,至還清借款時(shí)失效。

  8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

  九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)效,按中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)處理。

  10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

  甲方: 乙方:

  Party A Party B

  代表: 代表:

  representative representative

  電話: 電話:

  Tel : Tel:

  日期: 日期:

  Date Date

【英文合同】相關(guān)文章:

精選英文合同三篇06-18

精選英文合同3篇10-26

【精選】英文合同4篇10-31

精選英文合同4篇11-01

【精選】英文合同三篇10-28

精選英文合同四篇10-29

精選英文合同三篇10-29

【精選】英文合同3篇10-29

【精選】英文合同四篇08-11

英文翻譯合同05-19