英文合同匯編9篇
隨著時間的推移,合同在生活中的使用越來越廣泛,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。那么常見的合同書是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的英文合同9篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。
英文合同 篇1
擔保協(xié)議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用于銀行擔保項下)(Applicable to Bank Guarantee)
1.作為委托人的(以下稱“委托人”)和
2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。
This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the
“Agreement”) is made and entered into
as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the
"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).
□本協(xié)議構成委托人與保證人簽訂的編號為 年 字第號的《授信協(xié)議》
。ㄏ路Q《授信協(xié)議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。
The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.
(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the
Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).
鑒于:Whereas
1.委托人或被擔保人 (以下簡稱被擔保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號為 的關于 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委托人
或被擔保人參加了招標書編號為 關于 項目的投標(以下簡稱“投標”);
1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)
signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the
Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid
Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);
2.委托人申請保證人為委托人或被擔保人開立上述合同或投標項下以
為受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號為 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。
2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC
(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)
under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).
保證人同意應委托人申請按如下條件為委托人或被擔保人向受益人開具上述保函:
The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:
第1條 在保證人開立保函之前,委托人應根據(jù)保證人的要求:
Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:
1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據(jù)實際情況打“√”選擇):
1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):
□1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統(tǒng)自動生成的帳號為準),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義務的質(zhì)押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或
□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the
Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or
□1.1.2經(jīng)保證人認可的企業(yè)法人、其他組織或自然人向保證人簽發(fā)以保證人為受益人的不可撤銷反擔保書;和/或
□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or
□1.1.3以保證人接受的抵押物或質(zhì)物抵(質(zhì))押給保證人,以作為償付擔保。雙方另訂抵(質(zhì))押合同。(做刪除標記)
本合同為《授信協(xié)議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人簽署了最高額抵/質(zhì)押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的擔保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.
1.2應保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經(jīng)委托人法定代表人簽字并加蓋公章證實為真實和完整的副本;
1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;
1.2.1委托人及/或被擔保人的'營業(yè)執(zhí)照;
1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.2委托及/或被擔保人的公司章程;
1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.3委托人全體現(xiàn)任董事名單及簽字樣本;
1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;
1.2.4同意委托人簽署并執(zhí)行本協(xié)議的委托人的董事會決議;
1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;
1.2.5委托人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做刪除標記)
1.2.6委托人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務數(shù)據(jù);
1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;
1.2.7抵押物或質(zhì)物的權屬證件(若有抵押物或質(zhì)物時);(做刪除標記)
1.2.8保證人要求的其他資料。
1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.
上述手續(xù)或材料以保證人實際要求的為準,并且為保證人應享有的權利而非義務,有關手續(xù)或材料是否完全齊備對本協(xié)議效力不構成影響。
The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)同聲傳譯服務。
第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:
Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:
2.1委托人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協(xié)議;
2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;
2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協(xié)議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權機構的充分授權;
2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;
2.3 委托人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,并有義務及時向保證人通報履約情況及出現(xiàn)的問題;
2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;
2.4 委托人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內(nèi)容;
2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;
2.5 委托人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;
2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;
2.6 委托人無條件地同意保證人按有關法律規(guī)定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,并承擔由此產(chǎn)生的責任;
2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;
2.7委托人保證當受益人向保證人索賠時,委托人無條件承擔第一位付款責任;
2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;
2.8委托人保證保函項下的項目符合國家有關法律法規(guī)的規(guī)定,由于項目本身而產(chǎn)生的一切經(jīng)濟和法律責任由委托人承擔,與保證人無任何關聯(lián);
2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions
of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;
2.9委托人同意按本協(xié)議規(guī)定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;
2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;
2.10 委托人同意保證人僅有義務審核保函項下受益人提交的索賠文件、單據(jù)或證明(以下統(tǒng)稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責任;
2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim
documents;
2.11委托人同意當因匯率波動或可能發(fā)生波動或保函修改等原因?qū)е卤WC金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義務的質(zhì)押擔保;
2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;
2.12 委托人同意在辦理保函業(yè)務時,如郵電、電訊傳遞過程中發(fā)生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;
2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;
2.13 委托人保證按季向保證人報送貸后檢查所需財務數(shù)據(jù)及與保函業(yè)務相關的資料。
2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.
英文合同 篇2
編號: No:
日期: date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規(guī)格 description&Specification
3 數(shù)量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of destination:
12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關機構出具的.不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備注:Remark:賣方: Sellers: 買方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:
英文合同 篇3
Purchase Contract
合同編號(Contract No.): _______________
簽訂日期(Date) :___________
簽訂地點(Signed at) :___________
買方The Buyer:_______________________
地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________
傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):______________________
賣方The Seller:_________________________ 地址Address: __________________________ 電話(Tel):_________
傳真(Fax):___________
電子郵箱(E-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標準(Packing):
貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運期限(Time of Shipment):
10. 裝運口岸(Port of Loading):
11. 目的.口岸(Port of Destination):
12. 保險(Insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 單據(jù)(Documents Required):
賣方應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
(14)Force Majeure:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.
(b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.
(C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.
(15)Law Application:
(a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
(b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
(16)Arbitration:
(a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
(b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
(c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.
(17)Additional terms:
This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.
Representative of the sellers:
Representative of the buyers:
英文合同 篇4
Labor Contract for Internship
甲方(用人單位): 代理人:
Party A (Employer):
Authorized Agent:乙方(實習生): Alex
居民身份證號碼:
ID Number:
為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協(xié)議。
The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、協(xié)議期限 Contract Term
本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。
二、實習崗位 Job Responsibilities
甲方根據(jù)乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的.工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.
三、實習補貼 Labor Remuneration
依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據(jù)實習生在崗工作表現(xiàn)而定 。
Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:
四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours
1、每周工作10小時;
1. Party B shall work for 10 hours a week.
2、每小時英文文章修改量不低于1000字;
2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.
五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts
1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;
1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.
2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應承擔相關責任。
2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.
3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,并保留追究法律責任的權益。
3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility
六、法律效力 Miscellaneous
本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方(簽章): 乙方(簽字):
Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日
Date: Date:
英文合同 篇5
出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)
The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)
受讓方:(以下簡稱“乙方”)
The buyer: (hereinafter called Party B)
居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)
在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達成如下一致:
Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:
1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權及其所占土地的所有權,以下合稱“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權人。甲方已取得的該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權證》號碼為:靜2005002083 _;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3 平米,F(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購買該房地產(chǎn)。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.
2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)議規(guī)定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.
3、乙方在此確認其于簽訂本協(xié)議前已對該房地產(chǎn)進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設備的完好可正常使用。在該房地產(chǎn)交付前,上述設備如有故障,甲方應負責任修繕并支付相關費用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.
4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:
The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083
A.雙方同意本協(xié)議項下的定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應于簽訂本協(xié)議的當日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.
甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)并申
請辦理公證手續(xù),乙方應于簽訂該買賣合同當日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)
Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).
甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
C. 雙方在此確認:本協(xié)議下乙方應支付給甲方的第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應于支付首期房價款后的 40 _個工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應于辦理產(chǎn)權過戶手續(xù)當日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party
B shall top up the difference when the title is transferred.
D.甲方應于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷手續(xù)。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/
E. 待完成上述款項所述事項后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應前往房地產(chǎn)交易中心申請辦理交易之產(chǎn)權過戶,抵押登記手續(xù),并繳納相關稅費。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.
F.待過戶當日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer
of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.
5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應按買賣合同所列條款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.
6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項稅費由甲、乙雙方按國家政策、法規(guī)的規(guī)定承擔。甲、乙雙方同意本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》公證出來后3個工作日內(nèi)甲乙雙方應前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請繳納稅費。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .
7、雙方約定,本協(xié)議履行過程中,若因國家政策未獲批準導致乙方無法購買該房地產(chǎn)的`,雙方同意解除本協(xié)議互不承擔違約責任。甲方應在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。
If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party
A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.
8、在本協(xié)議履行的過程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,甲方應雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。
During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.
9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應向丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房價款的2%。
After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.
10、本協(xié)議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。
This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.
11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中介方執(zhí)壹份。
This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .
出賣方(甲方) 買受方(乙方)
The Seller(Party A):The Buyer(Party B):
護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:
Passport/ID No: Passport/ID No:
國籍:國籍:
Nationality: Nationality:
居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)
Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)
英文合同 篇6
FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT
離岸原油銷售協(xié)議
This is to confirm the Agreement between us as follow:
我們之間的協(xié)議現(xiàn)來確認如下:
Parties:
當事人:
SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責任公司。
BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方: 國家法律下的股份有限公司
Term of Agreement
合同條款
This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.
此合同自。。起開始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動延期一年。在終止期前至少60天開出書面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。
Grade,Quantity and Quality:
數(shù)量和質(zhì)量等級
3.1 Subject to availability and the production policies determined by the
Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}
Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.
依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺的有效相關產(chǎn)品政策,賣方應該將貨物發(fā)送并賣給買家,買家也應該接受并且同意接手從賣方手里買的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質(zhì)原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級的或是不同品級的將會遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。
The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.
每個可用的原油等級的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國的生產(chǎn)政策通知給賣方。雙方同意,每個品級的原油數(shù)量被買房收到和被購買的,在被協(xié)議期限之內(nèi),將會遍及又很輕的實用性的條款。
Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails
to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.
盡管任何相反的1包含在這個協(xié)議和其他地方不影響其他權利或補救措施提供本協(xié)議項下賣方有任何時候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項所定義的(11.6)或一個原因致使賣方不能提升,或接受和購買數(shù)量的原油依照本第三項規(guī)定,賣方可以在同一時間或從時間,以時間之后,行駛他的自由決定權,在通知買方,減少任何或全部數(shù)量、等級的原油,否則會被買方有權解除選購。
The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.
每個品級質(zhì)量的原油是日常質(zhì)量的,由賣方在裝船原油賣方裝運港美國在沙特的賣方的裝運港。賣方保證具有良好的所有權與市場的原油、自由和明確的、留置物的.所有指控,但沒有及抵押擔;虮WC,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。
Price:
4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as
published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.
每個品級的原油的每桶價格買的價格將會取阿曼和迪拜的原油報價的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場上的點評估標題下的),一整個月的提單在日落期,加或減一個不同對于每個品級的由賣方提供給買方如段落4.2中的。
On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.
每個月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習慣于決定每個品級的原油的每桶的價格在協(xié)議下的下一個月的銷售(預訂交貨月)。在收到如前所
述的內(nèi)容賣方在五個日歷天之內(nèi)通知,買家可能選擇終止合同,通過發(fā)送書面證明的方式由此發(fā)給賣方。除非買方根據(jù)前述的內(nèi)容終止協(xié)議,通知賣方的價格差異將被申請。由買方根據(jù)段落4.2的終止將會有效,自當月的第一天起根據(jù)賣方收到買方的通知為準,假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會影響到當事人的權利和義務希望原油按照合同的要求運送,在生效期前終止;如果是,在有效期內(nèi)終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運送確定依照段落6.在終止期前一直有效。
If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.
如果是在yanbu卸貨,買家將會付款,額外價格的計算將會根據(jù)段落4.1,中東管道運輸費,當前為每桶0.25美元(25美分)
Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.
簽發(fā)提單應該在預期裝運之前或是之后,運價將會計算使用不同的應該被申請的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價格將會按照提單的日期來計算,如前所述的段落4.1
Payment:
支付條款;
5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:
英文合同 篇7
FIB PURCHASE CONTRACT
買方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1. 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 20xx
CIF條款按《20xx年國際貿(mào)易術語解釋通則》規(guī)定
2. 制造國別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3. 運輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空運運輸至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:
簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.
5. 出運口岸 PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特衛(wèi)普
6. 包裝:PACKING:
包裝為牢固的新木箱,適合長途運輸,防濕、防銹、耐搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此而產(chǎn)生的一切費用. 木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有IPPC 標志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.
7. 運輸標志: SHIPPING MARK:
賣方應在每件包裝上用不退色油墨標刷: 箱號,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運輸標志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:
電匯付款:在發(fā)貨前收到賣方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.
9.發(fā)貨時,賣方應將以下清關單據(jù)與貨物一起裝運,運交買方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1) 運輸單據(jù),一份正本兩份副本。運輸單據(jù)上要注有“運費已付”、合同號和嘜頭。
Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.
(2) 商業(yè)發(fā)票。3份手簽原件,并顯示合同號、信用證號和嘜頭。 合同號 Contract No: 日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.
(3) 保險單或保險證明書2份,注明投保一切險。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.
(4) 由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.
(5) 由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書一份原件一份復印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.
(6) 由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書一份原件一份復印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.
(7) 在貨物裝運后,由賣方通知買方裝運內(nèi)容的傳真復印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.
(8) 制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.
(9) 由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有IPPC標識的證明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.
10. 技術資料:TECHNICAL DOCUMENTS:
發(fā)貨時,賣方應將英文技術資料一整套與貨物一起裝運,運交買方.
One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.
11.裝運通知:SHIPPING ADVICE:
貨物全部裝倉后, 賣方應立即將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號通知買方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.
12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:
如果出現(xiàn)延遲交貨,賣方應按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標準向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價的 5% ;如果該延遲達到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個工作日內(nèi)全額退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every
single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.
13. 質(zhì)量保證和知識產(chǎn)權保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
賣方保證所訂設備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期
為驗收日起的十二個月或貨物運至目的地之日起的十五個月, 取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,
unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period
shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.
賣方應賠償買方由于賣方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設計、商標、著作權等知識產(chǎn)權而使買方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,
trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.
14. 檢驗和索賠 CLAIMS:
在貨物到達目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買方將有權根據(jù)中國商品檢驗局簽發(fā)的檢驗證書向賣方索賠。
Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規(guī)定的質(zhì)保期內(nèi)保證質(zhì)量,一旦出現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷,包括專利和內(nèi)在缺陷或使用不良的材質(zhì),買方將立即以書面形式通知賣方并以中國商品檢驗局簽署的檢驗證書為準提出索賠。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.
賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復,應視為賣方同意買方提出的一切索賠。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.
15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:
如貨物不符合本合同規(guī)定應由賣方負責;同時如買方按照本合同第14條、第13條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應按下列方式之一理賠:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發(fā)生的一切費用,包括運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發(fā)生的`一切其它必要費用。
a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C. 調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣方并負擔因此而產(chǎn)生的一切費用.對換貨的質(zhì)量,賣方仍應按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。
c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.
16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭、火災、水災、臺風、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運輸過程中,導致賣方交貨遲延或不能交貨時賣方不承擔責任。但賣方應在事故后的十四天內(nèi)通知買方,并將事故發(fā)生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方,并取得買方認可。在上述情況下賣方仍應采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過五周以上時買方將有權撤銷本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
17. 仲裁 ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.
All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.
本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.
買方Buyer 賣方Seller
Signature: Signature:
英文合同 篇8
【】FUND L.P.
AND 【】INC.
SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING
___ ___, 20__
This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.
Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.
Exclusivity
The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any
agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.
This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the
foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.
In this Term Sheet,
"$" or "dollar" means United States dollars;
"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;
"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and
"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.
英文合同 篇9
Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]
Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing
Commercial Housing
Supervised by Industrial and Commercial Bank of China
In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.
Loan items
Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened
Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.
Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.
Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.
Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within
half one year.
Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.
Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.
Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.
(1) Violation of contract by Borrower
(2) The lost or death or non-heir of Borrower
(3) The heir of Borrower refuses to repay the loan
(4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.
(5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C
(6) others
Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.
Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.
Mortgage items
Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.
Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible
for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.
Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.
Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.
Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.
Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.
Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.
Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.
Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.
Material mortgage items
Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.
Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:
(1) Cash the bonds to repay the loan.
(2) Change into the fixed deposit as material mortgage.
(3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.
Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.
Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.
Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items
Guarantee items
Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.
Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.
Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,
Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.
Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.
Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.
Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items
Other items
Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.
Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.
Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor
Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.
Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for
【英文合同】相關文章:
租房合同 英文05-29
英文借款合同07-24
精選英文合同四篇07-16
英文合同6篇02-27
英文合同六篇03-17
英文合同八篇03-18
【精選】英文合同4篇03-12
英文合同五篇07-30
英文合同10篇08-06
英文合同3篇02-24