- 相關(guān)推薦
研究生論文開題報(bào)告書
最近大家都在談?wù)摫究粕漠厴I(yè)論文,今天,小編來給大家安利一些研究生論文開題報(bào)告格式與范文吧。
開題報(bào)告格式:
由于開題報(bào)告是用文字體現(xiàn)的論文總構(gòu)想,因而篇幅不必過大,但要把計(jì)劃研究的課題、如何研究、理論適用等主要問題說清楚,應(yīng)包含兩個(gè)部分:總述、提綱。
1 總述
開題報(bào)告的總述部分應(yīng)首先提出選題,并簡(jiǎn)明扼要地說明該選題的目的、目前相關(guān)課題研究情況、理論適用、研究方法、必要的數(shù)據(jù)等等。
2 提綱
開題報(bào)告包含的論文提綱可以是粗線條的,是一個(gè)研究構(gòu)想的.基本框架?刹捎谜涫交蛘问教峋V形式。在開題階段,提綱的目的是讓人清楚論文的基本框架,沒有必要像論文目錄那樣詳細(xì)。
3 參考文獻(xiàn)
開題報(bào)告中應(yīng)包括相關(guān)參考文獻(xiàn)的目錄
4 要求
開題報(bào)告應(yīng)有封面頁(yè),總頁(yè)數(shù)應(yīng)不少于4頁(yè)。版面格式應(yīng)符合以下規(guī)定。
一、 選題意義
1、 理論意義
2、 現(xiàn)實(shí)意義
二、 論文綜述
1、 理論的淵源及演進(jìn)過程
2、 國(guó)外有關(guān)研究的綜述
3、 國(guó)內(nèi)研究的綜述
4、 本人對(duì)以上綜述的評(píng)價(jià)
三、 論文提綱 前言、
四、論文寫作進(jìn)度安排
畢業(yè)論文開題報(bào)告提綱
一、開題報(bào)告封面:論文題目、系別、專業(yè)、年級(jí)、姓名、導(dǎo)師
二、目的意義和國(guó)內(nèi)外研究概況
三、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容
四、研究條件和可能存在的問題
五、預(yù)期的結(jié)果
六、進(jìn)度安排
開題報(bào)告范文:
一、選題名稱: 從改革開放之后中外互借詞看中西文化交流
二.選題依據(jù)
(一)本選題的研究意義
新中國(guó)成立以來,在黨和國(guó)家的正確指導(dǎo)下,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)有了長(zhǎng)足的飛躍,逐漸擺脫了近代中國(guó)貧窮、落后的狀況。人民的生活水平不斷提高,科技水平不斷進(jìn)步,國(guó)力不斷增強(qiáng),我國(guó)的國(guó)際地位也不斷攀升。但是,與經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展相比,我國(guó)的精神文明建設(shè)相對(duì)滯后,已經(jīng)不能滿足國(guó)民日益增長(zhǎng)的對(duì)于外國(guó)先進(jìn)文化、先進(jìn)技術(shù)的需求。與此同時(shí),由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和不斷增強(qiáng)的綜合國(guó)力,世界各國(guó)也越來越重視和我國(guó)的交往,因此,中外經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流日趨頻繁。尤其是在我國(guó)改革開放以來,隨著計(jì)算機(jī)、電視機(jī)等電子產(chǎn)品的引入和數(shù)字通訊、互聯(lián)網(wǎng)等先進(jìn)電子技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)與外國(guó)的溝通和交流變得更輕松、更方便,大量國(guó)外先進(jìn)文明的流入和我國(guó)優(yōu)秀文化的輸出,在這一過程中,借詞這一語言現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率更高,使用范圍更大了。
從古至今,語言作為一種交際工具,在人類的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步、民族的融合上都發(fā)揮了不可替代的作用,同時(shí),隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,科技水平的不斷增強(qiáng),各國(guó)家、各民族間交流的日益頻繁,各民族的語言也在不斷地向前發(fā)展,借詞作為語言的一種元素,其發(fā)展的軌跡也是源自于社會(huì)的進(jìn)步。我國(guó)唐代引進(jìn)了大量有關(guān)宗教的外來詞,例如:佛陀(Buddha)、菩薩(bodhisattva);明末清初引進(jìn)了大量科技方面的詞匯,如幾何(geometry);十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初引進(jìn)了西方大量自然與人文科學(xué)方面的詞匯,如科學(xué)(science)等,這些詞語的出現(xiàn)大力推動(dòng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步。而正是由于對(duì)社會(huì)發(fā)展起到了不可估量的作用,這些詞匯才更多得被當(dāng)時(shí)的人們所接受和使用,逐漸地融入到當(dāng)時(shí)社會(huì)的語言文化之中,成為文化發(fā)展的一部分。從這些借詞的被傳入、被借用、被同化的過程,我們可以清楚地了解當(dāng)時(shí)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化狀況,通過研究這些借詞,我們能清晰地掌握社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程和脈絡(luò),從而幫助我們更好地了解歷史文化,總結(jié)社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
本文旨在通過對(duì)改革開放之后,中外互借詞的類型、用法、語義的分析,找出我國(guó)與西方國(guó)家在思想觀念、文化傳統(tǒng)等方面的異同并加以分析,從而更深入地理解中外互借詞產(chǎn)生的原因和意義,了解改革開放以后,中外文化相互交流時(shí)主要的文化汲取方向,指導(dǎo)對(duì)外漢語教師在今后的教學(xué)工作中應(yīng)當(dāng)如何進(jìn)行針對(duì)性教學(xué),使外國(guó)學(xué)生能夠更好的了解我國(guó)的文化,將我國(guó)優(yōu)秀的文化推向世界。
(二)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)
由于當(dāng)今社會(huì)各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族間交流的程度越來越高,借詞出現(xiàn)的頻率也越來越高,借詞是豐富和完善一個(gè)民族語言文化的重要組成部分,對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的發(fā)展具有不可估量的重要意義,因此,各國(guó)的專家、學(xué)者對(duì)國(guó)家間、民族間相互借詞的現(xiàn)象漸漸加以重視,對(duì)于借詞類型、用法、意義、產(chǎn)生原因等方面的研究成果也不斷涌現(xiàn)。
1、 國(guó)外研究現(xiàn)狀
借詞的出現(xiàn)是從語言的接觸開始的,語言學(xué)家湯姆森和庫(kù)夫曼將語言接觸定義為:在一定社會(huì)背景下,兩種語言發(fā)生語言學(xué)意義上的系統(tǒng)變化,而語言借用則有可能發(fā)生在任何語言學(xué)層級(jí)。語言接觸不一定需要操不同語言者面對(duì)面地交流才可發(fā)生。語言接觸是詞匯借用的前提和關(guān)鍵因素。愛丁堡大學(xué)的語言學(xué)家坎貝爾也在他的著作中指出,語言接觸會(huì)有可能導(dǎo)致四種結(jié)果:語言同化、語言借用、語言融合和雙語現(xiàn)象, 而在語言接觸中最常見的語言變化就是借用, 一種發(fā)生在語言之間的同化或異化現(xiàn)象。一般來說,一種語言可以有多種借源, 在不同時(shí)期和不同的歷史背景下會(huì)向同一或不同源語借用,德國(guó)語言學(xué)家霍克曾說,借用會(huì)涉及到語音、詞匯及語法, 其結(jié)果因語言接觸的時(shí)間長(zhǎng)短及程度的不同而不同, 也與接觸渠道相關(guān),F(xiàn)今社會(huì),隨著國(guó)家間交往的程度越來越頻繁,語言的接觸和越來越多,借詞出現(xiàn)的頻率也不不斷增加。加蘭德*卡農(nóng)在其1988年的研究中表明,英語中的漢語借詞,數(shù)量達(dá)到1189 個(gè)之多,并且從目前來看,還有不斷增加的趨勢(shì)。葉斯帕森也曾經(jīng)說過,沒有任何一種語言是絕對(duì)純潔的, 我們也找不出一個(gè)沒有吸收外來詞的民族。由此可見,在現(xiàn)今社會(huì)當(dāng)中,借詞已經(jīng)成為一種潮流趨勢(shì),成為各個(gè)國(guó)家豐富語言文化的主要部分。語言學(xué)家霍凱特高度評(píng)價(jià)了在語言演變中借用的作用,借用跟種系變化的其他成因有所區(qū)別: 任何成因都能導(dǎo)致創(chuàng)新。但是,創(chuàng)新得以留存下來并傳播給別人, 則全是借用的功勞。美國(guó)語言學(xué)家布龍菲爾德在其著作語言論中將外來詞的借用途徑分為兩種:親密借用和文化借用。其中,親密借用指的是兩種語言在在同一地區(qū)有在同一政體里使用時(shí)語言之間的相互借用;文化借用指的是各民族通過文化交流等方式接觸, 吸收一些本民族語言中沒有的, 表示新概念, 新事物的詞語。關(guān)于借用的動(dòng)機(jī),著名的語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》中早就指出:一切語言都有一種內(nèi)在的趨勢(shì), 力求表達(dá)上的精簡(jiǎn)。即要求信息傳播迅速、快捷、有效,能用盡量少的語言符號(hào)表達(dá)完整的語義信息。而霍凱特則認(rèn)為借用的.動(dòng)機(jī)有兩種: 聲望和填補(bǔ)空白的需要。
2、 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
我國(guó)的借詞歷史出現(xiàn)的相對(duì)較早,但是由于歷史客觀因素以及語言價(jià)值觀的不同,我國(guó)的借詞數(shù)量相對(duì)較少,同時(shí),我國(guó)對(duì)于借詞的研究起步相對(duì)較晚,主要是在改革開放之后的30年里才逐漸開始系統(tǒng)的進(jìn)行研究,F(xiàn)階段我國(guó)學(xué)者對(duì)于借詞的爭(zhēng)論焦點(diǎn)主要集中在借詞的定義和借詞的類型上,對(duì)于借詞定義的認(rèn)定,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)學(xué)者主要有三種觀點(diǎn),一種觀點(diǎn)認(rèn)為借詞只能是音譯詞,我國(guó)著名的語言學(xué)家、教育學(xué)家王力先生就曾經(jīng)指出,把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的,叫借詞,又叫音譯詞;利用漢語原來的構(gòu)詞方式把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語來的,叫譯詞,也就是意譯詞。第二種觀點(diǎn)與第一種類似,認(rèn)為意譯詞不是借詞,而是將意譯詞作為一種特殊的中介詞,例如著名學(xué)者胡裕樹在其著作中寫到,至于用純粹意譯方法來仿造別種語言的新詞,雖然代表著新的概念,但仍用漢語的構(gòu)詞成分和構(gòu)詞方法造成的,因此不是真正的外來詞。另一位學(xué)者吳傳飛也持相同的觀點(diǎn),認(rèn)為意譯詞是:一類既含有外來詞的某一特征(詞義層面來源于外語原詞) 又含有本族語詞的某一特征(漢語的結(jié)構(gòu)層面) 的中介詞。還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,意譯詞和音譯詞都應(yīng)當(dāng)算做借詞的一種,葛本儀認(rèn)為,所謂外來詞是指源于外語影響而產(chǎn)生的詞,決不是外語中原來的詞。因?yàn)槿魏我环N語言在接受外語影響時(shí),都要在原來外語詞的基礎(chǔ)上再經(jīng)過改造和創(chuàng)制的過程。在借詞漢化的研究領(lǐng)域,許多學(xué)者也有自己獨(dú)到的見解,史有為指出, 外來詞在這一語言文化中具有二重性,一方面保留了外來語言文化的某些特點(diǎn),一方面又具有本民族語的特點(diǎn),后者主要在語音上,表現(xiàn)為音位、音節(jié)的漢語化,語音長(zhǎng)度(音節(jié)數(shù)) 的漢語化。郭鴻杰也認(rèn)為現(xiàn)代漢語中有些詞是純粹的音譯英語詞語,不含任何意義,但在長(zhǎng)期使用的過程中,音譯詞中的某個(gè)音譯字逐漸取得了獨(dú)立性, 不表意的成分被賦予了一定的意義,或者單獨(dú)使用或者用于組成新詞,成為一個(gè)音義結(jié)合的漢語語素。另外,在借詞的類型上我國(guó)學(xué)者也有不同觀點(diǎn),胡行之認(rèn)為漢語外來詞分為5種:1全譯音;2全譯義;3全輸入;4半音半義;5音義兼顧。還有學(xué)者將借詞的類型擴(kuò)大,細(xì)化為7種:1.音譯,2.半音半意,3.音譯附加漢語語素,4.音意兼顧,5.借譯,6.英文字母附加漢字,7.英文字母縮寫形式或單詞。
三.研究寫作設(shè)想
主要內(nèi)容:
文章主要通過對(duì)改革開放以后,中外相互間借詞的現(xiàn)象的闡釋,以及對(duì)中外互借詞類型、用法、意義、結(jié)構(gòu)等方面的分析,從而得出借詞是推動(dòng)和促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、文化發(fā)展的重要力量,同時(shí)也是語言文化發(fā)展的一個(gè)重要方向,是使民族語言文化保持青春活力的重要因素這一結(jié)論,突出借詞在促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、語言文化發(fā)展中的重要地位。其次,通過對(duì)借詞在促進(jìn)中外文化向前發(fā)展的過程中所起到的不同作用和影響,找出現(xiàn)階段我國(guó)對(duì)外,以及外國(guó)對(duì)我國(guó)在文化交流中主要的文化汲取方向,指出我國(guó)在文化汲取方向上的弊端以及所帶來的不利影響,指導(dǎo)我國(guó)對(duì)外漢語教師在以后的教學(xué)工作當(dāng)中應(yīng)當(dāng)針對(duì)這些不足進(jìn)行何種有針對(duì)性的教學(xué),提高教學(xué)水平和教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)宣傳我國(guó)先進(jìn)的文化,將我國(guó)優(yōu)秀的文化推向世界
文章大致可以分為一下五部分
第一部分:首先說明中外借詞的歷史由來已久,簡(jiǎn)單介紹中外互借詞的淵源和現(xiàn)狀,并舉例說明。其次對(duì)中外國(guó)家、民族、地區(qū)間文化交流的狀況作出說明。
第二部分:首先舉例說明,改革開放之后,中外互借詞的現(xiàn)狀,對(duì)中外互借詞分別作出說明和介紹,對(duì)所舉例的詞匯進(jìn)行類型、語意、用法、結(jié)構(gòu)的分析,并且與本國(guó)原有同類詞匯進(jìn)行類比,進(jìn)一步突出借詞的特征。
第三部分:分別分析中外互借詞對(duì)我國(guó)社會(huì)進(jìn)步、文化發(fā)展以及外國(guó)社會(huì)進(jìn)步、文化發(fā)展所起到的作用和影響,對(duì)借詞在促進(jìn)社會(huì)發(fā)展、文化進(jìn)步以及中外文化交流和民族融合中占據(jù)的重要地位進(jìn)行分析說明。
第四部分:對(duì)比中外互借詞的類型和用法的不同,以及中外互借詞對(duì)于我國(guó)和外國(guó)文化的發(fā)展所起到作用的的不同方面,找出中外文化借詞的主要類型和中外文化交流中主要的文化汲取方向分別在什么地方,并指出我國(guó)在文化汲取方向上的弊端以及所帶來的不利影響。
第五部分:通過這些弊端,找出當(dāng)下我國(guó)社會(huì)當(dāng)中存在的文化缺陷,指出這些文化缺陷可能對(duì)我國(guó)產(chǎn)生的負(fù)面影響,并且說明對(duì)外漢語教師在今后的教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)該如何進(jìn)行針對(duì)教學(xué),如何將我國(guó)優(yōu)秀的文化推向世界。
預(yù)期成果:
1、 了解改革開放以后中外互借詞的現(xiàn)狀;
2、 了解改革開放以后中外互借詞的類型、用法、意義、結(jié)構(gòu),以及中外互借詞對(duì)各國(guó)家社會(huì)和文化發(fā)展所起到的作用;
3、 分析中外互借詞在促進(jìn)中外社會(huì)發(fā)展、文化進(jìn)步中所起的不同作用,找出各自的文化汲取方向,并說明我國(guó)現(xiàn)階段文化汲取方向的弊端;
4、 對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段文化汲取方向的弊端加以分析、討論,以此指導(dǎo)我國(guó)對(duì)外漢語教師在今后的工作中更有針對(duì)性的進(jìn)行教育教學(xué)。
說明:包括主要內(nèi)容、預(yù)期成果等。
四.本選題創(chuàng)新之處
說明研究?jī)?nèi)容、擬采用的研究方法、技術(shù)路線或預(yù)期成果中有哪些創(chuàng)新之處。
研究方法:
1、通過搜索引擎或者詞典搜索改革開放以來中外的借詞
2、大量閱讀與中外互借詞相關(guān)的書籍與雜志,了解中外互借詞的現(xiàn)狀;
3、在網(wǎng)上查詢與“中外互借詞”以及文化發(fā)展探究相關(guān)的信息,了解與之相關(guān)的信息與知識(shí);
4、到圖書館閱讀相關(guān)期刊、論文,了解有關(guān)學(xué)者、專家對(duì)該有關(guān)問題的看法、意見、研究成果;
5、仔細(xì)閱讀與所研究問題相關(guān)的專業(yè)書籍,增強(qiáng)自身的專業(yè)理論知識(shí);
6、將自己對(duì)該問題的理解和認(rèn)識(shí)與上述研究方法獲得的相關(guān)知識(shí)相結(jié)合,最終完成論文。
創(chuàng)新之處:
1、將中外互借詞分別于本國(guó)原有的同類詞匯進(jìn)行橫向類比,找出其在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、用法、意義、類型上與本國(guó)原有詞匯的不同;
2、通過對(duì)中外互借詞不同類型的分析找出現(xiàn)階段中外文化的主要汲取方向并指出我國(guó)現(xiàn)階段在文化汲取上存在的不足;
3、以中外互借詞作為指導(dǎo)對(duì)外漢語教學(xué)的依據(jù)。
五.研究寫作進(jìn)度安排
20xx年11月—20xx年2月初:收集資料。重讀作品,確定論文題目,查閱相關(guān)資料。
20xx年2月—20xx年3月中旬:在老師的指導(dǎo)下,擬定寫作提綱和開題報(bào)告。
20xx年3月—20xx年4月:論文修改。聽取老師意見,撰寫論文初稿,并交指導(dǎo)老師評(píng)審。
20xx年4月——:定稿。
六.選題材料收集
主要閱讀書目:
史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000
史有為.外來詞——異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004
王 力.漢語詞匯史[M].北京:商務(wù)印書館,1993
王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999
顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002
劉正琰 高名凱 麥永乾 史有為.漢外外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984
韓哲.新英語外來詞典[Z].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,1997
汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000
參考文獻(xiàn):
[1] 張惠 郝素珍.由漢語中的英語借詞論跨文化交際的趨同性[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).1(65):77-79.2005
[2] 黃焰結(jié).從silk(888)到taikonaut(2003)——英語中漢語借詞的社會(huì)文化研究[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào).12(4):16-21.2005
[3] 王增文.從文化歷史視角看英漢語言中的吸收借用現(xiàn)象[J].語文學(xué)刊.9:132-134.2007
[4] 馬文麗.翻譯與英漢語言借用對(duì)比研究[J].理論與實(shí)踐理論月刊.8:97-99.2008
[5] 胡開寶.漢外語言接觸研究近百年:回顧與展望[J].外語與外語教學(xué).5(206):53-57.2006
[6] 崔夢(mèng)樓 徐軍. 漢語世界觀對(duì)漢語借詞的影響和制約[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào).9(4):49-54.2007
[7] 馬曉敏.漢語中的英語借詞及其文化分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).29(7):97-98.2009
[8] 金其斌.幾個(gè)漢語借詞在英語中的新用法及分析[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).4:67-51.2004
[9] 陳其光.語言積淀層[M].紀(jì)念王力先生九十誕辰文集.山東教育出版社.1992
[10] 王宏遠(yuǎn) 楊瑛.近30年來英語借詞對(duì)漢語的影響[J].山東外語教學(xué).6(115):41-44.2006
[11] 鄭安文.略論英漢詞匯借用的階段性特點(diǎn)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).16(6):59-61.2007
[12] 魏偉.淺析借詞在英語發(fā)展中的作用[J].文數(shù)論壇.9:75-76.2007
[13] 黃興運(yùn).全景式解析英語外來詞[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科版).4(4):149-151.2007
[14] 宋揚(yáng).外來詞的范圍及定義之我見[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).4:84-85.2006
[15] 趙永剛.英語中的漢語借詞研究[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào).19(3):147-150.2009
[16] 張莉.從詞的借用看文化心理與語言發(fā)展[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào).14(1):52-55.2004
[17] 馬曉敏.漢語中的英語借詞及其文化分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).29(7):97-98.2009
[18] 唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào).8(3):86-89.2000
[19] 劉小艷.中西文化差異對(duì)英漢詞匯特征的影響[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào).23(4):95-96.2002
[20] 王玉濤.近十年來英語借詞漢語詞匯系統(tǒng)的影響研究綜述[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào).22:92-95.209
[21] 張婕.英語中的漢語借詞類別及借用方式[J]. 河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).4(4):53-55.2008
[22] 陶岳煉 顧明華.英語中漢語借詞的社會(huì)文化淵源及其語法、語用特征[J].外語與外語教學(xué).11(152):9-11.152
[23] 吳越民.英漢詞語的不等值現(xiàn)象與跨文化差異[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院報(bào).5(111):36-40.2001
[24] 張 琴.20 世紀(jì)英漢新詞流行成因及對(duì)譯比較研究[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).15(1):64-67.2003
[25] 廉潔 周日安.改革開放以來漢語借詞的社會(huì)語言學(xué)透視[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).16(1):72-76.1998
[26] 趙 悅.同化與融合——從漢外對(duì)比看漢語借詞翻譯的民族性[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).28(3):97-99.2000
[27] 黃育才.借詞與語言文化的發(fā)展[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)).22(3):137-140.2000
說明:包括參考文獻(xiàn)。本頁(yè)如容量不夠,可以另附頁(yè)。
【研究生論文開題報(bào)告書】相關(guān)文章:
研究生論文開題報(bào)告書04-07
體育研究生論文開題報(bào)告11-09
研究生論文開題報(bào)告(15篇)02-18