亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

論文范文

論文封面格式要求及字體大小

時(shí)間:2022-11-22 02:38:15 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論文封面格式要求及字體大小

  無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家都接觸過論文吧,論文寫作的過程是人們獲得直接經(jīng)驗(yàn)的過程。那么一般論文是怎么寫的呢?以下是小編精心整理的論文封面格式要求及字體大小,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

論文封面格式要求及字體大小

  論文封面格式要求及字體大小1

  一、封面

  題目:小二號(hào)黑體加粗居中。

  各項(xiàng)內(nèi)容:四號(hào)宋體居中。

  二、目錄

  目錄:二號(hào)黑體加粗居中。

  章節(jié)條目:五號(hào)宋體。

  行距:?jiǎn)伪缎芯唷?/p>

  三、論文題目:小一號(hào)黑體加粗居中。

  四、中文摘要

  1、摘要:小二號(hào)黑體加粗居中。

  2、摘要內(nèi)容字體:小四號(hào)宋體。

  3、字?jǐn)?shù):300字左右。

  4、行距:20磅

  5、關(guān)鍵詞:四號(hào)宋體,加粗。

  詞3—5個(gè),每個(gè)詞間空一格。

  五、英文摘要

  1、ABSTRACT:小二號(hào)TimesNewRoman。

  2、內(nèi)容字體:小四號(hào)TimesNewRoman。

  3、單倍行距。

  4、Keywords:四號(hào)加粗。

  詞3—5個(gè),小四號(hào)TimesNewRoman。詞間空一格。

  六、緒論:小二號(hào)黑體加粗居中。

  內(nèi)容500字左右,小四號(hào)宋體,行距:20磅

  七、正文

 。ㄒ唬┱挠眯∷奶(hào)宋體

  (二)安保、管理類畢業(yè)論文各章節(jié)按照一、二、三、四、五級(jí)標(biāo)題序號(hào)字體格式

  章:標(biāo)題小二號(hào)黑體,加粗,居中。

  節(jié):標(biāo)題小三號(hào)黑體,加粗,居中。

  一級(jí)標(biāo)題序號(hào)如:一、二、三、標(biāo)題四號(hào)黑體,加粗,頂格。

  二級(jí)標(biāo)題序號(hào)如:(一)(二)(三)標(biāo)題小四號(hào)宋體,不加粗,頂格。

  三級(jí)標(biāo)題序號(hào)如:1.2.3.標(biāo)題小四號(hào)宋體,不加粗,縮進(jìn)二個(gè)字。

  四級(jí)標(biāo)題序號(hào)如:(1)(2)(3)標(biāo)題小四號(hào)宋體,不加粗,縮進(jìn)二個(gè)字。

  五級(jí)標(biāo)題序號(hào)如:①②③標(biāo)題小四號(hào)宋體,不加粗,縮進(jìn)二個(gè)字。

  醫(yī)學(xué)、體育類畢業(yè)論文各章序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字編碼,層次格式為:1xxxx(小2號(hào)黑體,居中)xxxxxxxxxxxxxx(內(nèi)容用4號(hào)宋體)。

  1.1xxxx(3號(hào)黑體,居左)xxxxxxxxxxxxx(內(nèi)容用4號(hào)宋體)。

  1.1.1xxxx(小3號(hào)黑體,居左)xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx(內(nèi)容用4號(hào)宋體)。

  ①xxxx(用與內(nèi)容同樣大小的宋體)a、xxxx(用與內(nèi)容同樣大小的`宋體)

 。ㄈ┍砀

  每個(gè)表格應(yīng)有自己的表序和表題,表序和表題應(yīng)寫在表格上方正中。

  表序后空一格書寫表題。

  表格允許下頁接續(xù)寫,表題可省略,表頭應(yīng)重復(fù)寫,并在右上方寫“續(xù)表xx”。

 。ㄋ模┎鍒D

  每幅圖應(yīng)有圖序和圖題,圖序和圖題應(yīng)放在圖位下方居中處。

  圖應(yīng)在描圖紙或在潔白紙上用墨線繪成,也可以用計(jì)算機(jī)繪圖。

 。ㄎ澹┱撐闹械膱D、表、公式、算式等,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字分別依序連編編排序號(hào)。

  序號(hào)分章依序編碼,其標(biāo)注形式應(yīng)便于互相區(qū)別,可分別為:圖2.1、表3.2、公式(3.5)等。

  文中的阿拉伯?dāng)?shù)字一律用半角標(biāo)示。

  八、結(jié)束語:小二號(hào)黑體加粗居中。

  內(nèi)容300字左右,小四號(hào)宋體,行距:20磅。

  九、致謝:小二號(hào)黑體加粗居中。

  內(nèi)容小四號(hào)宋體,行距:20磅

  十、參考文獻(xiàn):小二號(hào)黑體加粗居中。

  內(nèi)容8—10篇,五號(hào)宋體,行距:20磅。

  參考文獻(xiàn)以文獻(xiàn)在整個(gè)論文中出現(xiàn)的次序用[1]、[2]、[3]……形式統(tǒng)一排序、依次列出。

  十一、附錄(可略去):小二號(hào)黑體加粗居中。

  英文內(nèi)容小四號(hào)Times New Roman單倍行距。

  翻譯成中文字?jǐn)?shù)不少于500字內(nèi)容五號(hào)宋體,行距:20磅。

  十二、提示

  論文用A4紙縱向單面打印。

  頁邊距設(shè)置:上2.5cm,下2.5cm,左3.0cm,右2.0cm。

  論文封面格式要求及字體大小2

  摘要:漢語國(guó)際推廣也稱漢語國(guó)際傳播,此戰(zhàn)略自2005年推行以來發(fā)展迅速,傳統(tǒng)的“對(duì)外漢語教學(xué)”也全面轉(zhuǎn)到“漢語國(guó)際推廣(傳播)”上。

  有關(guān)其發(fā)展瓶頸及對(duì)策問題的研究成為近年來研究的重點(diǎn)和難點(diǎn),主要研究有:戰(zhàn)略政策性問題研究;中國(guó)文化傳播問題研究;“三教(教師、教材、教法)”問題研究。

  綜述以上研究文獻(xiàn),可以展望今后漢語國(guó)際推廣戰(zhàn)略的研究主要應(yīng)在如下方面亟待加強(qiáng):第一,積極借鑒他國(guó)語言推廣(傳播)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn);第二,認(rèn)清漢語推廣的本質(zhì)屬性和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,加強(qiáng)漢語國(guó)際傳播戰(zhàn)略的經(jīng)濟(jì)投入與收益研究;第三,關(guān)注中國(guó)文化傳播的特殊性和地域性,認(rèn)真對(duì)待他國(guó)文化;第四,加大漢語師資的培訓(xùn)力度和水平以及漢語教材編寫的投入研究;第五,確定漢語國(guó)際推廣的語言標(biāo)準(zhǔn),建立完善的漢語作為第二語言教學(xué)的體系。

  關(guān)鍵詞:漢語國(guó)際推廣;瓶頸;對(duì)策;綜述;展望

  一、漢語國(guó)際推廣戰(zhàn)略性問題研究述評(píng)

 。ㄒ唬h語國(guó)際推廣的政策策略研究綜述

  學(xué)者許琳提出了漢語國(guó)際推廣工作要實(shí)現(xiàn)的六大轉(zhuǎn)變和重點(diǎn)問題:師資,孔子學(xué)院和教材建設(shè),以及教材編寫及漢語考試等問題。

  該文在宏觀上對(duì)漢語國(guó)際推廣政策策略的把握,為后來漢語國(guó)際推廣研究奠定了理論基礎(chǔ)。

  之后幾年的漢語國(guó)際推廣研究尤其是瓶頸和對(duì)策研究,基本都是圍繞以上重點(diǎn)和核心問題展開的。

  之后幾年,各大主流媒體都加大了有關(guān)漢語國(guó)際化和漢語國(guó)際推廣政策的大力宣傳,但國(guó)家對(duì)“漢語熱”和漢語國(guó)際推廣宣傳的高調(diào)和不遺余力,也引起了一些專家學(xué)者的質(zhì)疑。

  金立鑫指出,“漢語國(guó)際推廣是一項(xiàng)極具戰(zhàn)略意義的工作”,但對(duì)國(guó)家在各個(gè)方面的高調(diào)宣傳提出了一定質(zhì)疑,建議在宣傳策略上要低調(diào);并指出漢語國(guó)際推廣的效率依賴于漢語自身學(xué)科的研究,包括教學(xué)法理論和漢語本體的研究。

  全球的“漢語熱”喚起了很多中國(guó)人的自豪感,但也喚起了一部分學(xué)者對(duì)這一現(xiàn)象的清醒認(rèn)識(shí)。

  鄭定歐認(rèn)為,“漢語熱”僅僅是一種“趨向性的表述”,而全球語言市場(chǎng)的現(xiàn)實(shí)競(jìng)爭(zhēng)是非常激烈的。

  “漢語熱”能否持續(xù)下去,漢語國(guó)際推廣能否得到可持續(xù)性發(fā)展,取決于“說漢語、寫中文的人能否在國(guó)際商業(yè)市場(chǎng)上擁有不可替代的話語權(quán)!

  就目前的形勢(shì)看來,雖然漢語國(guó)際推廣取得了一定成績(jī),但漢語在國(guó)際語言市場(chǎng)的地位并不容樂觀。

  有觀點(diǎn)認(rèn)為,如今海外學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)激增,跟上個(gè)世紀(jì)80年代中國(guó)大量的海外移民有關(guān)。

  如今這批移民的子弟都到了學(xué)習(xí)語言的年齡,不管是出于對(duì)祖國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承還是因?yàn)闈h語作為外語對(duì)于華裔子弟更容易混得學(xué)分,海外學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)激增是有深層的社會(huì)原因的,必須對(duì)“漢語熱”保持清醒的頭腦。

  英語能夠在中國(guó)推廣到現(xiàn)在這個(gè)水平,中國(guó)孩子的英語教育已經(jīng)提前到了胎教,很多兩三歲的幼兒已經(jīng)每天學(xué)習(xí)英語。

  中國(guó)“英語熱”的`出現(xiàn)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過程,考察中國(guó)“英語熱”的動(dòng)因,也可以看出漢語的國(guó)際化還有很長(zhǎng)的路要走。

 。ǘh語國(guó)際推廣的經(jīng)濟(jì)屬性研究綜述

  20世紀(jì)70年代,人們逐漸認(rèn)識(shí)到語言是一種資源,邱質(zhì)樸最早指出漢語是一種資源,并將漢語資源的開發(fā)利用和國(guó)家的經(jīng)濟(jì)政治和文化相聯(lián)系。

  而后很長(zhǎng)時(shí)間,漢語的資源屬性并未得到應(yīng)有重視,直到漢語國(guó)際推廣政策的全面實(shí)施,語言尤其是漢語的資源屬性和經(jīng)濟(jì)價(jià)值才得到了經(jīng)濟(jì)學(xué)界和漢語學(xué)界的一定關(guān)注。

  作為一門新興的交叉學(xué)科,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)為漢語的政策性研究提供了全新視角。

  有學(xué)者還提出在目前以孔子學(xué)院為漢語推廣基地的模式中,可以考慮進(jìn)行對(duì)其他國(guó)家語言的搜集整理工作。

  近兩年國(guó)內(nèi)對(duì)漢語國(guó)際推廣經(jīng)濟(jì)視角的研究已經(jīng)逐步展開,為漢語國(guó)際推廣打開了新的思路,未來還有較大的研究空間。

  寧繼鳴、謝志平、王海蘭分析了漢語國(guó)際推廣對(duì)降低國(guó)際貿(mào)易中機(jī)會(huì)主義傾向的作用,從交易成本視角提出了漢語國(guó)際推廣對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的影響。

  總之,漢語的資源屬性和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,為研究漢語國(guó)際推廣提供了新視角。

  應(yīng)該提倡跨學(xué)科的理論交叉和探討,積極借鑒經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)理論,正確認(rèn)識(shí)漢語的資源屬性和漢語國(guó)際推廣的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,從而合理地開發(fā)利用漢語資源,規(guī)范漢語作為第二語言的語言培訓(xùn)和語言測(cè)試,使?jié)h語國(guó)際推廣得以可持續(xù)健康發(fā)展。

  二、漢語國(guó)際推廣的文化問題研究述評(píng)

  任何一種語言的推廣,其意義都不僅局限于語言,更是文化的推廣和傳播。

  在漢語國(guó)際推廣之前的“對(duì)外漢語教學(xué)”時(shí)期,文化課程的開設(shè)、文化因素的教學(xué)以及跨文化交際能力等一直是研究熱點(diǎn);而漢語國(guó)際推廣的新形勢(shì),更使研究者關(guān)注中國(guó)文化海外傳播的重要性,以及傳播內(nèi)容、方式、途徑和跨文化傳播的困難等問題。

  相關(guān)研究主要有以下幾個(gè)方面

 。ㄒ唬h語國(guó)際推廣中文化問題的全局性研究

  朱瑞平強(qiáng)調(diào)漢語國(guó)際推廣更是文化問題,同時(shí)提出必須考慮選擇什么樣的文化去傳播,以及如何傳播。

  陳永莉?qū)h語國(guó)際推廣的文化問題定位到戰(zhàn)略的高度。

  張幼冬提出了目前文化傳播的新形勢(shì)以及要改進(jìn)的傳播方法和途徑。

 。ǘh語國(guó)際推廣面臨的文化困境研究

  戴昭銘不僅提出了全球漢語時(shí)代的文化問題,更關(guān)注了中國(guó)內(nèi)地和中國(guó)臺(tái)灣不同的漢語現(xiàn)行規(guī)范的分歧。

  全球漢語時(shí)代的漢語推廣要求我們必須拋棄成見,堅(jiān)持“中國(guó)立場(chǎng),華夏本位,全球視野”。

  這一問題和理念的提出,值得更多的研究者深入探討。

  亓華突破了漢語教學(xué)中業(yè)已形成的、存在偏差的文化觀念,具體探討了漢語國(guó)際推廣中需要進(jìn)行的文化觀念的三個(gè)轉(zhuǎn)型。

  (三)漢語國(guó)際推廣和地域文化的關(guān)系研究

  “地域性”概念比較寬泛,是漢語國(guó)際推廣中潛在的重要命題。

  李春雨、陳婕將具體的北京地域文化和漢語國(guó)際推廣緊密聯(lián)系,探討了北京文化在漢語推廣中的特殊地位和使命。

  沈葒、袁繼峰不僅對(duì)“地域性”進(jìn)行了較為清晰的界定,而且突破了“地域性”的地理和經(jīng)濟(jì)交流等屬性,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了教學(xué)形式和教材建設(shè)等問題上“地域性”的新思路和可能性。

  有關(guān)地域文化和漢語國(guó)際推廣的問題,還有較大的研究空間,需要進(jìn)一步深入探討。

  (四)有關(guān)中國(guó)文化傳播的實(shí)證性研究

  雖然漢語國(guó)際推廣是一個(gè)文化問題,但在實(shí)際的漢語推廣中,中國(guó)文化在不同國(guó)家的傳播效果是不同的。

  有研究者做過相應(yīng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)物質(zhì)文化,比如中國(guó)菜、茶葉、長(zhǎng)城等為代表的文化在海外的傳播最有效;而精神文化,比如儒家文化在歐美就沒有在日韓和東南亞更容易被接受;并且分析了造成這種傳播差異的原因。

  價(jià)值觀屬于精神文化的層面,因此漢語國(guó)際推廣中文化的傳播不能一廂情愿,還需要謹(jǐn)慎慢行,同時(shí)不同文化的互動(dòng)和交流是必不可少的。

  50多年前,美國(guó)跨文化傳播的奠基人愛德華·霍爾在《無聲的語言》中就提到,文化隱藏的現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文化揭示的現(xiàn)象,真正的難題不是理解他國(guó)的文化,而是理解自己的文化。

  反觀中國(guó)文化自身的研究,還有很多未竟的領(lǐng)域。

  三、漢語國(guó)際推廣的“三教”問題研究述評(píng)

  “三教”問題具體指教師、教材(教學(xué)資源)和教法問題,這三個(gè)問題之前就已經(jīng)得到重視;但漢語國(guó)際推廣的新形勢(shì)對(duì)漢語教師的職業(yè)發(fā)展、漢語教材的編寫和教學(xué)法的改革又提出了新挑戰(zhàn)。

  林東華從制約語言傳播的因素,提出了漢語國(guó)際推廣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),雖未提到“三教”之名,但卻認(rèn)為漢語國(guó)際推廣不能只關(guān)注語言本身的研究,還要從語言傳承的整體因素以及語言在不同民族的教學(xué)策略上進(jìn)行探索,基本涉及到了師資、教材(教學(xué)資源)、教學(xué)策略等多方面問題。

  崔喜亮首先從較為宏觀的角度分析了“三教”問題提出的背景和現(xiàn)狀,然后從多元背景尤其是漢語國(guó)際傳播背景探討了漢語教學(xué),最后是“三教”問題中的矛盾和對(duì)策。

  崔先生認(rèn)為教師是“三教”問題的核心,而多角度、多層次的漢語基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究是“三教”問題的基礎(chǔ)。

  在目前漢語國(guó)際推廣的新形勢(shì)下,“三教”中哪個(gè)方面是重點(diǎn)和核心,研究者的觀點(diǎn)并不完全一致,但“三教”存在的問題制約了漢語國(guó)際推廣的發(fā)展,已經(jīng)成為共識(shí)。

  許琳指出“師資、教材數(shù)量不足,質(zhì)量不高……已經(jīng)成為制約漢語國(guó)際推廣的瓶頸!敝蟪霈F(xiàn)了較多關(guān)注師資培訓(xùn)的研究。

  張和聲指出漢語國(guó)際推廣新形勢(shì)對(duì)師資培訓(xùn)提出了更個(gè)性化、更有針對(duì)性的要求。

  李凌艷結(jié)合美國(guó)中小學(xué)漢語教師的現(xiàn)狀,分析了海外漢語教師師資短缺的原因,并對(duì)漢語國(guó)際推廣背景下海外漢語教師的師資培訓(xùn)模式提出了合理建議。

  王學(xué)松指出了要加強(qiáng)課堂教學(xué)和師資培訓(xùn)。

  海外漢語教材的研究和編寫引起了較多研究者的關(guān)注。

  呂俞輝認(rèn)為海外的漢語教材要有針對(duì)性、實(shí)用性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、趣味性。

  葉子從教材出版的角度提出了教材建設(shè)要?jiǎng)?chuàng)新機(jī)制體制,走產(chǎn)業(yè)化的思路。

  李曉琪提出了教材編寫要研究的16個(gè)問題,涉及了教材編寫的理論研究、原則探討、國(guó)別差異和評(píng)估、外在形式等五個(gè)方面。

  趙金銘提出了漢語教材要根據(jù)海外教學(xué)環(huán)境的不同,逐步實(shí)現(xiàn)教材的區(qū)域化、類型化、多樣化、多元化、本土化、個(gè)性化。

  近幾年不少學(xué)位論文開始關(guān)注海外漢語教材的分析與比較;同時(shí)在理論研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)漢語國(guó)際推廣新形勢(shì)下的漢語教材編寫和出版工作研究也取得了較大成效。

  師資和教材作為外顯的瓶頸得到了充分的關(guān)注,而隱性的軟瓶頸還有待進(jìn)一步探討和研究,“軟瓶頸”是漢語的復(fù)雜性還是解釋漢語規(guī)律的模糊性?是教學(xué)體系的不完整還是學(xué)科定位的不健全?鄭定歐認(rèn)為漢語國(guó)際推廣必須以漢語教學(xué)為重點(diǎn)。

  李曉琪、章欣討論了漢語推廣的新形勢(shì)下漢語語法教學(xué)的地位、特點(diǎn)和方法等。

  綜上所述,針對(duì)目前漢語國(guó)際推廣新形勢(shì),師資和教材的研究較多,但對(duì)師資培訓(xùn)的評(píng)估研究較少,個(gè)性化、本土化的教材還有待補(bǔ)充;而且教學(xué)語法體系、教學(xué)方法和語言標(biāo)準(zhǔn)等方面的研究較少;今后對(duì)“三教”問題的研究也要進(jìn)一步深化、細(xì)化。

  參考文獻(xiàn):

  [1]金立鑫.試論漢語國(guó)際推廣的國(guó)家政策和學(xué)科策略[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).

  [2]鄭定歐.漢語國(guó)際推廣三題[J].漢語學(xué)習(xí),2008(3).

  論文封面格式要求及字體大小3

  摘要:數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了無數(shù)的成語。

  這些成語真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。

  漢民族人民對(duì)本民族成語喜聞樂見,并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。

  在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語成語是一件重大而有意義的事情。

  此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。

  翻譯漢語成語可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。

  鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語成語的一些英譯策略。

  關(guān)鍵詞:漢語成語英譯研究

  一、翻譯理論及技巧

  翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。

  大體總結(jié)起來,主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。

  從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語。

  “歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。”換言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(譯入語)恰如其分地地地道道的用母語翻譯出來,使原語符合目的語的各種表達(dá)方式。

  “歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語的語言特色、表達(dá)方式。

  而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語的獨(dú)有的文化特色、語言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語的所有文化信息、語言信息,而不足之處是,譯入語的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。

  就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。

  在翻譯過程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。

  “常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。

  “常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無對(duì)應(yīng)”。

  “變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。

  二、漢語成語的意義及結(jié)構(gòu)

  漢語成語歷史悠久,源于千百年來中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語,由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語成語具有一般詞不能比擬的表達(dá)力!备鶕(jù)馬國(guó)凡先生的'研究表明,漢語成語最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。

  而三字結(jié)構(gòu)的成語數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)住⑼趬δ_;成語大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。

  如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn);成語有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語主要來自古詩詞、古文章等。

  如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語大部分來自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。

  三、漢語成語英譯的方法及技巧

  正如前面所敘,漢語成語是漢語的精華。

  因此在漢語成語英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。

 。ㄒ唬┦紫龋覀儊砜纯礉h語成語英譯的“歸化”與“異化”情況

  為了使?jié)h語成語英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:

  掛羊頭賣狗肉——cry up wine and sell vinegar

  緣木求魚——seek a hare in hens nest

  不要打草驚蛇——let the sleeping dogs lie

  翻譯漢語成語的“歸化”方法,只能是在英語中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。

  譯者也要盡量掌握英語語言,用好“歸化”方法。

  (二)來看看“異化”的翻譯方法。

  骨瘦如柴——awalking skeleton

  半斤八兩——be six of one and half a dozen of the other

  班門弄斧——teach ones grandmother to suckeggs

  四、漢語成語的英譯技巧和方法

 。ㄒ唬﹦㈠祽c先生所說的“常規(guī)手段”的第一種情況是“對(duì)應(yīng)”,即英漢語相互可互通、半互通、不互通的情況

  互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。

  翻譯這類漢語成語時(shí),比較容易處理。

  如:

  謀事在人成事在天——Manproposes,God disposes.

  火上加油——add fuel to the flame

  渾水摸魚、趁火打劫——fish in troubled water

  這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語中均有類似的表達(dá)。

  英漢語民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。

 。ǘ鞍牖ネā保从⒆g的表達(dá)有部分與漢語原義吻合

  10、看破紅塵——see through the emptiness of the material world

  11、皮毛之見——superficialopinion

  12、潑冷水——dampendown onesenthusiasm

  以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語。

  例10,“紅塵”在漢語中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。

  但在英語里,指的是“物質(zhì)世界”。

  例11的漢語“皮毛”在英語中,是“表面”“膚淺”之意。

  例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。

  但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。

 。ㄈ安换ネā保从h語中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。

  在這種情況下,只能意譯,別無選擇

  13、一言既出駟馬難追——What has said can no tbeunsaid.

  14、兔死狗烹——Tokick out or kill off faithful aids when the irservice sare no longer needed.

  15、皮之不存毛將焉附——Athing can no texist with out its basis.

  例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。

  那么,如果一個(gè)人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。

  這是一個(gè)地道的漢語詞語比喻。

  在英語表達(dá)中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來傳達(dá)。

  例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”

  例15(出于《左傳》僖公十四年!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語中,沒有此類的表達(dá),所以只能按漢語的意思翻譯出來。

  中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。

  每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒有的。

  因此在翻譯這類詞語、成語時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來翻譯。

  這樣一來,漢語成語內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無存,剩下的只是直白的話語。

  五、漢語成語英譯具體方法

  看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語成語英譯中的使用情況。

  “分切”,即把原來語句的語序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。

  而在漢語成語英譯中,由于漢語成語字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。

  “轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說與正話反說轉(zhuǎn)換等,在漢語成語英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。

  “轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語成語英譯時(shí),比較多見。

  “還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來實(shí)現(xiàn)。

  漢語成語英譯時(shí),多用此方法。

  “闡述或注釋”在翻譯漢語成語時(shí),用得不多,主要是英漢語成語本來就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。

  “融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語成語和英語詞語都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。

  “引申”在漢語成語中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。

  “反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語與被修飾語加以顛倒。

  這在英漢語中十分常見,原因在于,兩種語言的擺放有別。

  “替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。

  “拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。

  翻譯其他作品時(shí),亦如此。

  “增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見的翻譯方法。

  在漢語成語英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。

  “重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語。

  在翻譯漢語成語時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。

  “移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語呈現(xiàn)出原語的“本意”,使母語讀者完全理解和鑒賞譯入語內(nèi)在的“核心意義”。

  結(jié)語

  漢語成語是中華民族數(shù)千年來的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。

  由于成語易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。

  在文化傳播中,將漢語成語翻譯到英語中去,意義十分重大。

  在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語成語的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.

  [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

  [3]李行健主編.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

  [4]馬國(guó)凡.成語[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.

  [5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1991.

【論文封面格式要求及字體大小】相關(guān)文章:

論文格式要求及字體大小07-20

大學(xué)論文格式要求及字體大小10-05

標(biāo)準(zhǔn)論文格式要求及字體大小10-05

小論文格式要求及字體大小10-05

論文格式要求及字體大小模板07-18

期刊論文格式要求及字體大小10-05

職稱論文格式要求字體大小11-15

畢業(yè)論文格式要求及字體大小10-05

學(xué)術(shù)論文格式要求及字體大小10-05