亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語畢業(yè)論文

論商務(wù)英語口譯的教學與實踐

時間:2022-10-08 05:40:21 商務(wù)英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論商務(wù)英語口譯的教學與實踐

  畢業(yè)論文怎么寫?大家都在犯愁這個事,那么就讓小編帶領(lǐng)大家一起學習下吧!

論商務(wù)英語口譯的教學與實踐

  [論文關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 英語口譯 同聲傳譯 接替口譯

  [論文摘 要]口譯在商務(wù)活動中占有重要地位。本文以商務(wù)英語口譯為研究方向,著重闡述了口譯的分類和特點,圍繞口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題,提出了相應(yīng)的策略和技巧,同時指出要成為一名合格的專業(yè)口譯人員所必須具備的各項素質(zhì)。

  隨著社會的發(fā)展,對外交流的日益增強,國際商業(yè)合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業(yè)課程中口譯成了必修科目,商務(wù)英語專業(yè)中的口譯教學就成了必需,它越來越多的被人們認識和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門課程,筆者結(jié)合多年的教學經(jīng)驗,來談?wù)勆虅?wù)英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項。

  一、口譯的分類和特點

  1.視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發(fā)言、一邊看原稿、同時進行口譯。內(nèi)容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時間對原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對相關(guān)語言點和專業(yè)難點做“譯前準備”。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內(nèi)容。

  2.接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會議、新聞發(fā)布會等。演講者需要完整地表達信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達給聽眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時,事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。

  3.交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會議和宴會上,有一定的難度。

  4.耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會議上采用,聽眾往往是個人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

  5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,并且對于一些細節(jié)問題一定要注意。

  二、商務(wù)英語口譯課堂教學難點及要求

  鑒于口譯的性質(zhì)和特點,學生在課堂上的學習和課外的實踐也與其他科目不同。它既要求學生精通英語和漢語這兩種語言,又要求學生具有相當強的語言比表達能力。它要求學生既具有較強的聽力水平,又必須有聽懂各種口音的能力。

  首先,訓練學生的聽力,使他們必須具備較強的英語聽力,特別是能領(lǐng)會發(fā)言人用非譯員母語所提出的商業(yè)問題和發(fā)表的經(jīng)濟觀點,同時要求學生不但應(yīng)熟悉該語言的淵源、歷史、使用習慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發(fā)音特點和特殊用詞,特別是有些說法和詞匯,在各種英語中有著各種不同的含義。

  其次,專業(yè)術(shù)語掌握要求。要求學生應(yīng)當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,如“一個中心,兩個基本點”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時,如果找不到對應(yīng)的英語單詞或詞組時,往往可以用短語來代替,如:“福地”可譯成“a place that is believed to bring good luck”,“天時、地利、人和”譯成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些說法的變化趨勢,如“Fortune”雜志,原來都譯成《幸!,而現(xiàn)在已被譯成了《財富》。

  三、合格的商務(wù)英語專業(yè)口譯人員必須具備的素質(zhì)

  1.語言基本功要求?谧g工作者首先要具備的條件就是有扎實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學好。很多同學不注重漢語的學習,到了考試或者工作的時候會出現(xiàn)很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點?谧g員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應(yīng)。

  2.筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。同時,數(shù)字、地點、人名也容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的東西。

  (1)使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲”等,↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌”等;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲”等。

  (2)使用數(shù)學符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”。

  (3)縮寫。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“問題”為“?”,“WB”為“世界銀行”。