- 相關推薦
法律英語翻譯技巧
法律法規(guī)如何進行英語翻譯?來看看小編與你分享的法律英語翻譯技巧吧。
法律翻譯常用技巧
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達總是很不妥當。
在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達習慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義。
例:Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參考譯文:雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。
解釋:在原文中的“change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達習慣,將它翻譯成“撤換”。
二、語序調換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。
在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
在調換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。
這完全視上下文的需要。
譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理。
例:The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。
解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習慣被放在了謂語的前面。
三、增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。
所以在將中文翻譯成英文 或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。
至于到底應該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達及上下文來確定。
例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解釋:譯文中的“計息期”在原文中并沒有對應的英文詞,但譯者在翻譯這個句子時,考慮到加上“計息期”這個詞會更加通順、更加符合中文的表達習慣,所以在譯文中就加上了“計息期”這個詞。
四、賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。
一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。
但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開。
例:Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories.
參考譯文:許可人陳述并擔保,自合同生效日起,許可人提供的技術資料、工具、操作軟件和其他相關文件足以讓被許可人制造被許可產品,且制造出的被許可產品與許可人在其自己工廠中制造的產品具有相同或類似的質量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術人員、制造設備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標準和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項相同或相當。
參考譯文:這個句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉折狀語從句。
譯者在翻譯這個句子時將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調換,將其與后面的賓語從句分開。
五、狀語從句
由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關系。
而邏輯關系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。
英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
在翻譯這幾種狀語從句時,可以根據它們的邏輯關系和中文表達習慣來進行翻譯。
在表達中文譯文時,可以用中文中所對應的一些關系詞,如因為…所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時…,在…之前或之后…,但是等。
此外,在對這幾種狀語從句進行翻譯時,可對譯 文的語序進行適當調整,當然有時也不需要調整。
例:The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
參考譯文:在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認定的合營公司價值。
但如果相關法律就國有資產的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價值在相關法律允許的范圍內進行調整。
解釋:原文中的“where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”狀語從句,在譯文中就按照中文的表達習慣和邏輯關系被翻譯成了“如果相關法律就國有資產的保全另有規(guī)定”。
其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根據中文的表達習慣和邏輯關系,在譯文中被翻譯成了“但是”。
整個句子被翻譯成兩個句子,兩個句子之間的關系是一種轉折關系。
這樣,譯文既表達了作者的原意,又達到了譯文必須通順大的目的。
【法律英語翻譯技巧】相關文章:
法律英語翻譯研究論文10-12
商務英語翻譯技巧探討論文10-08
經典語錄英語翻譯07-30
英語翻譯實習心得06-09
簡歷自我評價的英語翻譯10-11
個人簡歷英語翻譯11-17
文學意義名言英語翻譯10-26
有關英語翻譯實習報告04-01
英語翻譯招聘啟事11-28
英語翻譯英文簡歷10-26