- 相關(guān)推薦
民辦本科高校英語專業(yè)翻譯課程測試現(xiàn)狀分析及對策論文
1、引 言
關(guān)于翻譯的研究,始于其產(chǎn)生之日,迄今已碩果累累,可謂汗牛充棟、文山書海。然而譯界對翻譯測試目的、測試重點(diǎn)、測試選材、評分標(biāo)準(zhǔn)等問題的研究也乏人問津。1997-2007十年間,中國期刊全文數(shù)據(jù)庫相關(guān)專欄中,專題論述翻譯測試的文章不出十篇,“真可謂是鳳毛麟角”(顧秋萍,2006:109)。關(guān)于民辦本科英語專業(yè)翻譯測試的研究更是屈指可數(shù)。通過搜集大量民辦高校翻譯測試題進(jìn)行分析,總結(jié)出民辦高校英語專業(yè)翻譯測試中存在的一系列問題并提出解決方案。
2、民辦高校英語專業(yè)翻譯測試現(xiàn)狀及原因分析
民辦高校專升本政策僅從幾年前開始實(shí)施。民辦本科專業(yè)大多針對三本生設(shè)置,也有一些民辦高校近幾年可招收二本生?傊。民辦本科英語專業(yè)測試目前存在許多亟待改進(jìn)之處。
為了準(zhǔn)確了解民辦高校英語專業(yè)翻譯測試現(xiàn)狀,收集了西安幾所民辦高校的翻譯測試題,通過大量的問卷、訪談、收集分析試題、聽課,對目前民辦高校中英語專業(yè)翻譯課程測試中所存在問題總結(jié)如下:
2.1 翻譯測試時間相對過剩
在翻譯考試中存在的非常明顯的一個問題是學(xué)生往往早早做完試題交卷,需要兩個小時答完的試題,不少學(xué)生一個小時或者不到一個小時就做完,然后就呆坐在考場無所事事。根據(jù)英語本科翻譯課教學(xué)大綱要求,學(xué)生應(yīng)該能夠在一個小時內(nèi)把200-250個單詞的英文譯成漢語或者將300個漢字譯成英文。究其原因是因?yàn)閷W(xué)生認(rèn)為只要翻譯出來,至于該用什么技巧,怎樣才能達(dá)到最佳表達(dá)效果,則很少考慮,導(dǎo)致考試時間的相對過剩。
2.2 題型單調(diào),測試方式簡單,測試目的不明確,測試范圍覆蓋面窄
據(jù)穆雷在“中國翻譯教學(xué)研究”項(xiàng)中對我國部分高校翻譯測試題型的調(diào)查統(tǒng)計顯示,只選擇短文翻譯一種題型的高校占調(diào)查學(xué)?倲(shù)的20%,短文翻譯之外另有句子翻譯,回答問題或改錯等題型,但一般不超過三種題型的占50%,出題時有五種以上的題型,包括單詞、單句翻譯,短語、成語翻譯,短文翻譯,回答問題,選擇填空或改正錯誤及譯評等內(nèi)容的僅占30%(2000:83)。通過對所搜集翻譯試題進(jìn)行分析、比較、歸納,發(fā)現(xiàn)翻譯測試題型主要有:詞、句子、短文翻譯;選擇題(在所給譯文中,選出最佳譯文)等,有少數(shù)翻譯測試題包括短文翻譯題。之所以要題型多樣,是因?yàn)榉g課程的知識點(diǎn)涉及到翻譯技巧和翻譯策略方面。題型單一也會導(dǎo)致測試目的不明確,無法系統(tǒng)明確地考查學(xué)生理論知識水平和翻譯技巧運(yùn)用能力,難以對教學(xué)和學(xué)習(xí)產(chǎn)生有效反撥作用。題型單調(diào)是民辦高校英語專業(yè)翻譯測試中一個常見問題,嚴(yán)重影響測試的信度和效度。
2.3 評分標(biāo)準(zhǔn)不明確
任何科目的測試都應(yīng)有明確評分標(biāo)準(zhǔn),這是保證測試信度和效度的重要指標(biāo)。翻譯測試題評分標(biāo)準(zhǔn)不同于其它科目評分標(biāo)準(zhǔn)。如語法測試、閱讀理解、完形填空,對與錯一清二楚。翻譯測試主觀題多,評分標(biāo)準(zhǔn)具有主觀性,很難界定對與錯。判斷標(biāo)準(zhǔn)因人而異。在翻譯史上關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論爭也從未中斷。在評分時,若沒有明確的評分標(biāo)準(zhǔn),對同一譯文會因老師不同主觀喜好,會給出截然不同分?jǐn)?shù)。
2.4 學(xué)生英語語言水平相對太差
民辦高校生源主要是公辦高校錄取后剩余考生,大部分學(xué)生是高職生和三本學(xué)生,還有一部分是二本學(xué)生。學(xué)生語言基礎(chǔ)弱不可避免,有些學(xué)生在入學(xué)時甚至基本語法不清楚。而要學(xué)好翻譯,基本前提是要有扎實(shí)的英語語言和漢語語言功底。另外,從學(xué)生考試卷面分析來看,主要是語言錯誤。翻譯測試所依照的教學(xué)大綱與公辦高校的并無差異,目前,對公辦和民辦高校學(xué)生水平的明顯差異重視不足,以同樣的標(biāo)準(zhǔn)衡量顯然欠妥。
2.5 語言學(xué)習(xí)中翻譯練習(xí)的負(fù)面影響
翻譯訓(xùn)練始于學(xué)生初學(xué)英語。從單詞翻譯,逐漸到短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯、短文翻譯。從初中英語、高中英語到大學(xué)英語中都存在大量翻譯練習(xí)。在語法課上有翻譯練習(xí),精讀課上有翻譯練習(xí),外貿(mào)函電、托業(yè)英語仍有翻譯練習(xí),這些翻譯練習(xí)是語言學(xué)習(xí)過程中的有效方式和手段,其根本目的是促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。而長久以來非專業(yè)的翻譯訓(xùn)練對專業(yè)翻譯訓(xùn)練造成了負(fù)面影響,致使學(xué)生在翻譯時潛意識中定了一個很低的標(biāo)準(zhǔn)。
2.6 翻譯測試對翻譯教學(xué)的反撥作用不明顯
英語翻譯測試對英語教學(xué)有著極大的反撥作用,正確運(yùn)用翻譯測試手段,能有效評估教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量,掌握學(xué)習(xí)者英語的熟練程度,診斷和分析學(xué)習(xí)者的語言錯誤,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)。(秦毅,2009)
根據(jù)測試?yán)碚,翻譯測試對翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該有明顯的反撥作用。學(xué)生通過測試,查漏補(bǔ)缺(洪雪嬌,2009)。但是事實(shí)上,根據(jù)調(diào)查,翻譯測試對翻譯教學(xué)的反撥作用很不明顯。考試結(jié)束后,教師的授課方法、授課態(tài)度、教學(xué)重點(diǎn)、學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和態(tài)度等等仍然一如既往。有不少老師對考過的試題不分析、不講解、不評價。即使有講解,也流于形式,沒有有效發(fā)揮出測試對教學(xué)的反撥作用。
2.7 平時的測試強(qiáng)度和密度不夠
翻譯測試應(yīng)該貫穿于教學(xué)全程,除了期中考試、期末考試。還應(yīng)該包括平時的小測驗(yàn)、練習(xí)、作業(yè)等。原因主要有以下幾個方面:1.翻譯練習(xí)、作業(yè)等批改費(fèi)時間和腦力,工作強(qiáng)度較大;2.從學(xué)生方面講,翻譯需要時間和精力,有時需要苦思冥想,而學(xué)生缺乏積極性、主動性;3.平時小測驗(yàn)需要命題、閱卷,工作強(qiáng)度不小,費(fèi)工、費(fèi)時,尤其費(fèi)腦,導(dǎo)致老師積極性不高,主動性不強(qiáng):4.翻譯課教學(xué)內(nèi)容較多,課時相對少,老師忙于趕進(jìn)度,沒有多余課時安排小測驗(yàn);5.對于老師付出的時間和精力而言,翻譯作業(yè)批改、練習(xí)和小測驗(yàn)命題、閱卷、講評等的報酬相當(dāng)?shù),老師積極性和主動性不高。翻譯能力的提高,需要平時點(diǎn)點(diǎn)滴滴的不斷積累。如果缺少平時檢查和監(jiān)督,學(xué)生就會放任自流。
3、解決方案
經(jīng)過調(diào)查、分析、總結(jié)、探索,并在有些班級進(jìn)行試驗(yàn),提出以下改革方案。
3.1 提高學(xué)生潛意識中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)翻譯的專業(yè)學(xué)習(xí)
專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與非專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著迥然區(qū)別。專業(yè)翻譯則要求很高,除了要求詞匯、短語、句式結(jié)構(gòu)、時態(tài)等要準(zhǔn)確外,還要達(dá)到信、達(dá)、雅或其它更高的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練階段,則要對時間嚴(yán)格把握。
1990年出版的英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱規(guī)定:翻譯考核以每小時200-250個英文單詞或漢字為六級的速度要求。調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)教師是標(biāo)準(zhǔn)出題,少數(shù)教師提高了標(biāo)準(zhǔn);這樣的命題是正確的,而要想學(xué)生達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),真正熟練地應(yīng)用翻譯技巧和方法,
達(dá)到專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,經(jīng)過對翻譯課程的班級實(shí)驗(yàn)、實(shí)踐,總結(jié)出以下三點(diǎn)措施。
3.1.1 通過大量對比練習(xí)讓學(xué)生充分體會、明白非專業(yè)翻譯和專業(yè)翻譯的區(qū)別,認(rèn)識到翻譯課程對翻譯有更高的要求。強(qiáng)調(diào)翻譯技巧、翻譯方法和策略,而非只把意思翻譯出來那那么簡單,需要花時間來琢磨。為此,通過做了大量的對比練習(xí),對同一翻譯題測試,比較非專業(yè)譯文和專業(yè)譯文的區(qū)別。
3.1.2 不僅讓學(xué)生認(rèn)識到什么是專業(yè)的翻譯,還要認(rèn)識到如何達(dá)到專業(yè)的翻譯。這就要求認(rèn)真地學(xué)習(xí)每一個翻譯方法、翻譯技巧。在講授每一個翻譯技巧時要用對比的方式,即應(yīng)用該方法與沒應(yīng)用該方法的比較和評價。
3.1.3 加強(qiáng)平時小測試
平時練習(xí)是必要的,但不會給學(xué)生留下很深印象,刺激度不夠。有少數(shù)學(xué)生根本就不做平時練習(xí)。為了使學(xué)生在考試中取得好成績,就要充分重視平時學(xué)習(xí)。在每一個大單元學(xué)習(xí)結(jié)束后,在課堂上進(jìn)行一次隨堂測驗(yàn),內(nèi)容主要涉及翻譯方法和技巧,并把每次測驗(yàn)成績按比例納入期末總評成績。學(xué)生能否通過本門課程考試不僅取決于期中、期末考試成績,而且取決于平時每次小測驗(yàn)。通過全程考評方式,讓學(xué)生重視平時每次測試、每個翻譯方法和技巧學(xué)習(xí),實(shí)踐證明該做法行之有效。
筆者通過在課堂上采取上述措施,學(xué)生開始時有些不適應(yīng)和抵觸,但經(jīng)過一段時間磨合后,學(xué)生慢慢地有了成就感,做翻譯試題懂得了如何去思考和琢磨,如何去選擇最佳翻譯方法和技巧。
3.2 拓寬題型,豐富形式,明確重點(diǎn),擴(kuò)大覆蓋面
這是民辦高校翻譯測試中存在的一個嚴(yán)重問題,嚴(yán)重影響了測試的效果和功能。我們必須拓寬題型,豐富方式,明確測試目的和重點(diǎn),擴(kuò)大測試覆蓋面,為此,特提出以下各類題型,分析個體性的特點(diǎn)和優(yōu)勢,供翻譯測試參考借鑒。
3.2.1 選擇題
選擇題屬于客觀試題,翻譯試題中的多選題將翻譯能力測試設(shè)計成多項(xiàng)選擇題形式。其設(shè)計目的就是利用多選題設(shè)計優(yōu)點(diǎn)實(shí)現(xiàn)翻譯測試目的。像其它各類題型一樣,翻譯選擇題也有優(yōu)點(diǎn)和局限性,其優(yōu)點(diǎn)是:(1)涉及面廣,可以涉及譯文選擇,也可以涉及翻譯理論;(2)每項(xiàng)翻譯內(nèi)容有四種譯文選項(xiàng),體現(xiàn)翻譯技巧和方法和不同的翻譯能力,題目高度客觀。(3)適于計算機(jī)評閱?焖贉(zhǔn)確;可排除人為閱卷干擾,評分客觀,測試信度高。局限性包括:(1)受試者只須四選一,有猜測答題現(xiàn)象。(2)答題卡填涂會導(dǎo)致受試者容易作弊,不能客觀評定受試者能力與知識水平。這就影響到測試效度。奧爾布雷克特·紐伯特提出了五種評估翻譯能力的Neubert標(biāo)準(zhǔn)(Albrecht2000:3218):(1)語言能力(Ianguagecompetence),包括源語和目的語兩種。(2)語篇能力(textcompetence)熟悉各語域的常規(guī);(3)題材能力(subjectcompetence);(4)文化能力(culturalcompetence):敏銳判斷兩種文化差異并加以調(diào)整的能力;(5)轉(zhuǎn)換能力(transfercompetence),即有效達(dá)成溝通目的。選擇題主要針對語言能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力測試,適用面比較窄。
盡管選擇題有其局限性,但可通過以下方式,充分發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn),提高其信度和效度。
1.提高指令信度
指令表述要準(zhǔn)確、清楚,不能有歧義,不能含糊不清。
2.提高選擇題內(nèi)容信度
內(nèi)容包括題干和選項(xiàng)兩個方面。在設(shè)計題干和選項(xiàng)時,要清楚測試翻譯能力哪個方面。選項(xiàng)要有混淆項(xiàng)、干擾項(xiàng)。從翻譯概念、技巧等考核目標(biāo)方面設(shè)置干擾和混淆選項(xiàng),增加其信度。以下是李欣在《翻譯測試的“結(jié)構(gòu)效度”及其實(shí)現(xiàn)》中所描述的翻譯測試的能力(李欣,2004)。在選擇題內(nèi)容上,盡量包含翻譯能力的重要方面,內(nèi)容要比較全面,不能重復(fù)。而且要建立數(shù)量豐富、內(nèi)容全面的翻譯選擇題題庫,以備以后測試題使用。
3.在設(shè)計選項(xiàng)時,精心地設(shè)計和選擇。每一個選項(xiàng)設(shè)計應(yīng)該有目的,各個選項(xiàng)之間有關(guān)聯(lián)性,有一定區(qū)分度,有迷惑性,是學(xué)生容易混淆的內(nèi)容。選項(xiàng)設(shè)計是命好選擇題最重要的環(huán)節(jié)。
3.2.2判斷題
這類測試題是提供若干個漢語句子,每個句子下面有若干個英語譯文,其中有的正確,有的不正確,要求受試者選擇出所有正確譯文。這種題型都以“忠實(shí)”、“通順”作為答題標(biāo)準(zhǔn),便于考查考生運(yùn)用翻譯理論對譯文診斷、分析能力以及對翻譯方法和技巧的掌握程度。測試點(diǎn)應(yīng)涉及理解、表達(dá)、文化三方面。這種題型難度不大,適合民辦高校英語專業(yè)學(xué)生。
3.2.3翻譯題
句子翻譯
這類測試題可提供若干個英語或漢語句子,要求受試者譯成漢語或英語,側(cè)重于檢驗(yàn)考生運(yùn)用翻譯技巧能力、理解能力、表達(dá)能力和翻譯知識。內(nèi)容設(shè)計應(yīng)具有代表性,并能體現(xiàn)翻譯技巧在實(shí)踐中的作用。
3.2.4短文翻譯
這類題要求受試者將一篇英語或漢語短文譯成漢語或英語。與句子翻譯相比,該題型要求考生對語篇、文體、全局的把握。除了測試學(xué)生的理解能力、表達(dá)能力和翻譯知識外,重點(diǎn)考查對句內(nèi)、句間銜接、局部與整體關(guān)系的掌握,旨在增強(qiáng)學(xué)生語篇意識。(范振輝、黎花秀,2009),
3.2.5 填空題
這類題型分為基礎(chǔ)知識填空和實(shí)踐填空。將翻譯理論、翻譯原則、基本概念、兩種語言差異都可作為測試點(diǎn)。還可設(shè)計為段落填空,根據(jù)一段相對完整的原文在譯文空白處填上適當(dāng)?shù)膬?nèi)容。這種題型要求考生具備較強(qiáng)的語境、文體意識及全局觀念。因此,通過此類測試能達(dá)到培養(yǎng)、加強(qiáng)學(xué)生語篇意識。(王偉,2006)
3.2.6 改錯題
改錯題是指給出一句話譯文,找出翻譯不正確之處。一個譯文中通常只有一個錯誤,句子其它地方應(yīng)該確保正確。否則,試題客觀性就會受到影響。
3.2.7 評述題
這類題綜合性和層次都很高。題中會給出一篇原文和幾種不同譯文,根據(jù)所學(xué)翻譯理論、原則、標(biāo)準(zhǔn)和技巧等,對譯文進(jìn)行分析和評述,要言之有物,要有理論依據(jù)。翻譯沒有對錯之分,只有優(yōu)劣之別。例如《紅樓夢》,目前有十余個不同譯本,各有千秋,此類題型重在考查學(xué)生對翻譯理論、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧的掌握和分析能力。
3.3 采取多種措施,切實(shí)提高學(xué)生的語言水平
翻譯課教學(xué)目的是讓學(xué)生掌握和應(yīng)用翻譯技巧、策略,了解翻譯主要理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。語言學(xué)習(xí)不是翻譯課的內(nèi)容和目標(biāo)。翻譯課程是英語專業(yè)教學(xué)計劃中規(guī)定的專業(yè)必修課,既要提高語言能力,又要學(xué)習(xí)翻譯技巧和方法,這就造成兩難局面,是翻譯教學(xué)所面臨的現(xiàn)狀。就此本文提出以下解決方案。
3.3.1 學(xué)生語言基礎(chǔ)較差,這是客觀現(xiàn)實(shí)。但是要盡量改變狀況,有效提高學(xué)生英語語言能力。英漢翻譯和漢英翻譯是在大學(xué)三年級開始開設(shè),主要由于讓學(xué)生在低年級打好堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。所以要通過各種方式,采取行之有效措施,嚴(yán)抓管理,提高師資力量,提高大一、大二學(xué)生英語水平。為此,在低年級基礎(chǔ)課程中,如精讀、泛讀、語法、寫作、語音、聽力等課程,要盡量加大課
時,老師要調(diào)整教學(xué)方法,以學(xué)生為中心。教師為主導(dǎo),同時開展豐富的第二課堂活動和各類比賽,切實(shí)提高授課質(zhì)量,為學(xué)生打好語言基礎(chǔ)。為開設(shè)高年級的英語翻譯課奠定基礎(chǔ)。
3.3.2 編寫適合民辦高校特點(diǎn)的翻譯教材。民辦高校的發(fā)展定位。培養(yǎng)目標(biāo),招生層次等不同于公辦高校。按照培養(yǎng)目標(biāo)不同,高?煞譃檠芯啃、教學(xué)型、應(yīng)用性。民辦高校屬于應(yīng)用型。所以民辦本科英語專業(yè)翻譯課程應(yīng)該有專門的教材,適合學(xué)生實(shí)際水平和基礎(chǔ)。該教材要具備以下特點(diǎn):1.難度較小,適合民辦三本學(xué)生英語語言基礎(chǔ)。2.側(cè)重實(shí)用性,、應(yīng)用性,翻譯理論相對少,側(cè)重翻譯方法和技巧。3.多范例和分析。4.內(nèi)容與普通行業(yè)有關(guān),體現(xiàn)行業(yè)性,如外交、旅游、貿(mào)易等。行業(yè)性是民辦高校英語專業(yè)一大特點(diǎn)。5.練習(xí)量大,內(nèi)容要生動、題型要多樣。
3.3.3 在教學(xué)方法上,教師應(yīng)該采取以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。很多教師喜歡以教師為中心的教學(xué)方法。主要是有以下幾方面原因:1.能得到成就感;2.多年的習(xí)慣難以改變;3.不知道如何在課堂上以學(xué)生為中心授課;但事實(shí)上以學(xué)生為中心的教學(xué)方法可使學(xué)生能夠受益匪淺。
3.3.4 命題要把握試題難度。在語法、句式結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、詞匯等等方面要適合民辦學(xué)生特點(diǎn)與實(shí)際水平。此外,試題要體現(xiàn)行業(yè)性,可涉及外貿(mào)、旅游、教育等相關(guān)方面。
降低試題難度,強(qiáng)調(diào)翻譯的技術(shù)性指標(biāo)和應(yīng)用性,而非強(qiáng)調(diào)語言性指標(biāo)。另外,題型多樣化。
3.4 明確和量化評分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯測試目的是測試受試者的翻譯能力,而翻譯能力又是個很抽象的概念。所以在命題前,先要把“翻譯能力”分解成可以評估的因素,或在命題時使翻譯能力通過翻譯翻譯實(shí)踐操作體現(xiàn)出來。關(guān)于翻譯能力的構(gòu)成有很多研究成果。
總之,只有主觀試題評分標(biāo)準(zhǔn)具體、明確、量測試才能公正、準(zhǔn)確、才能保證測試信度和效度。
3.5 有效發(fā)揮翻譯測試對教學(xué)的反撥作用
測試目的不僅可以選拔人才,更重要的作用是對教學(xué)的反撥作用。正確應(yīng)用翻譯測試手段,既能有效評估教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量,又有利于教師發(fā)現(xiàn)教學(xué)上的不平衡、學(xué)方法和手段的不恰當(dāng),以便調(diào)整教學(xué)重點(diǎn),調(diào)整教學(xué)方法,有利于學(xué)生查缺補(bǔ)漏,調(diào)整學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)重點(diǎn)。根據(jù)調(diào)查,翻譯測試對于教學(xué)的反撥作用很不明顯,測試(包括平時小測驗(yàn)、期中考試、期末考試、日常翻譯作業(yè)),教學(xué)一如既往、學(xué)生學(xué)習(xí)也一成不變。我們要切實(shí)加強(qiáng)翻譯測試對教學(xué)的反撥作用。
3.5.1 鑒于學(xué)生需要時間參照標(biāo)準(zhǔn)答案反思答題狀況,了解知識掌握不足之處,明白未來學(xué)習(xí)重點(diǎn),所以在每次測試結(jié)束后一周內(nèi),要對試題講評。因?yàn)閷W(xué)生需要時間參照標(biāo)準(zhǔn)答案。講評重點(diǎn)不僅指出錯誤之處,而且還要分析原因,防止再次犯錯。此外,要通過測試,使學(xué)生明確學(xué)習(xí)方向,適時調(diào)整學(xué)習(xí)方法。
3.5.2 教師在測試結(jié)束后認(rèn)真進(jìn)行試卷分析。試卷分析、教師講評、學(xué)生討論是發(fā)揮測試對于教學(xué)反撥作用的重要途徑。分析內(nèi)容包括:成績分布、最高分、最低分是否是正態(tài)分布、平均分、哪些題學(xué)生做得好,哪些題錯誤率很高、命題是否科學(xué)、合理、符合教材內(nèi)容和教學(xué)大綱要求。對于學(xué)生普遍做錯的試題深入分析原因。通過試卷分析,參照教學(xué)大綱,調(diào)整教學(xué)重點(diǎn),并根據(jù)學(xué)生答題情況,調(diào)整教學(xué)方法,以學(xué)生為中心,組織豐富課堂活動。
3.6 采取多種形式和手段,加大平時測試和檢查
根據(jù)測試目的不同,測試可分為學(xué)業(yè)成績測試(AchievementTest,如期中考試、期末考試)、診斷性測試(DiagnosticTest,旨在了解學(xué)生薄弱環(huán)節(jié),如定語從句翻譯、長句處理、數(shù)字翻譯、詞性轉(zhuǎn)換、加詞減詞等)、水平測試(ProficiencyTest,評估學(xué)生整體水平,如雅思、托福、翻譯資格證書考試等)、分班測試。根據(jù)測試評分性質(zhì),可分為主觀測試和客觀測試。(莊智象,2007)對于平時測試,可采用診斷性測試,對學(xué)過內(nèi)容進(jìn)行及時測試。督促學(xué)生消化知識,發(fā)現(xiàn)不足和弱點(diǎn),以便教學(xué)上做出相應(yīng)調(diào)整。第二,布置作業(yè),并加強(qiáng)批改和講評,可采用批改一半學(xué)生作業(yè)的做法,以減少老師的負(fù)擔(dān)。第三,將平時測驗(yàn)、作業(yè)、以及課堂參與表現(xiàn)等按一定比例算人總評成績,以加強(qiáng)學(xué)生對平時學(xué)習(xí)重視。
4、結(jié) 語
民辦高校相對于公辦高校而言,歷史短,經(jīng)驗(yàn)少,生源質(zhì)量弱,師資力量較弱。但是,民辦高校有自己的特點(diǎn)和優(yōu)勢。英語專業(yè)的翻譯測試現(xiàn)狀不容樂觀,存在一系列問題和不足,如題型單一,分標(biāo)準(zhǔn)不明確,對教學(xué)的反撥作用不明顯,測試時間相對過剩,學(xué)生語言基礎(chǔ)較差等。只有對這些問題進(jìn)行分析,找到科學(xué)、有效的解決方法,才能提高翻譯測試信度效度、以及學(xué)生翻譯能力。
【民辦本科高校英語專業(yè)翻譯課程測試現(xiàn)狀分析及對策論文】相關(guān)文章:
地方本科高校經(jīng)管類畢業(yè)論文寫作現(xiàn)狀與對策分析10-26
醫(yī)患關(guān)系的現(xiàn)狀分析及對策論文10-09
河北省高校檔案網(wǎng)站建設(shè)的現(xiàn)狀及對策分析論文10-09
分析我國民辦高校人力資源的管理現(xiàn)狀論文10-13
建筑用磚的現(xiàn)狀分析及對策論文10-12
民辦高校大學(xué)英語文化教學(xué)生態(tài)現(xiàn)狀論文10-12
南京市外賣快餐配送的現(xiàn)狀分析與對策分析論文10-09