- 相關(guān)推薦
淺析語言、文化與翻譯
大學(xué)畢業(yè)論文,可能對(duì)于臨近畢業(yè)的同學(xué)們還是比較頭疼的一件事情,那么小編話不多說,直接給大家?guī)頋h語言文學(xué)論文一篇,希望能夠幫助到畢業(yè)生們哦!
論文摘要:語言和文化是密不可分的,語言有豐富的文化內(nèi)涵,不具備文化內(nèi)涵的語言是不存在的。跨文化的語言交際往往會(huì)受到文化差異的干擾。文化差異的存在常常成為翻譯的障礙,譯者必須處理好語言文化間的差異問題,使翻譯真正成為傳播文化的媒介。
論文關(guān)鍵詞:語言;文化;文化意識(shí);翻譯
翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化,并要不斷地把兩種文化加以比較,對(duì)各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等有正確的理解,以避免因文化差異而產(chǎn)生歧義,落入翻譯陷阱。
一、語言、文化與翻譯
文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價(jià)值觀念等的總和。語言和文化是密不可分的,語言有豐富的文化內(nèi)涵,不具備文化內(nèi)涵的語言是不存在的。不同國家有著不同的語言、文化習(xí)俗,每種語言都反映著產(chǎn)生它的一種文化,因而任何形式的語言都具有某種文化的內(nèi)涵?缥幕恼Z言交際往往會(huì)受到文化差異的干擾。因?yàn)檎Z言對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展十分敏感,任何變化都會(huì)在語言中有所反映。對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展和變化不清楚,便不能透徹理解反映它的語言。從語言學(xué)角度看,語言作為一種符號(hào)系統(tǒng),往往同一個(gè)特定的文化系統(tǒng)緊密地聯(lián)系著。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。如果對(duì)一特定的文化系統(tǒng)沒有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)和了解,將會(huì)影響對(duì)其語言的深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。
人類自有文化就有文化交流。交流又促進(jìn)發(fā)展,一個(gè)國家、一個(gè)民族,只要不是由于主觀或客觀的種種原因,長(zhǎng)期處于孤立、閉塞的狀態(tài)之中,或多或少都可以從交流中得到好處。現(xiàn)代國際間的文化交流,更是以空前的規(guī)模、內(nèi)容、形式和手段,在直接或間接地進(jìn)行著。因此,可以說,在現(xiàn)代國家中,絕對(duì)不受外來影響的固有文化是不存在的。
跨文化的交流又必須通過翻譯。沒有翻譯,就沒有跨文化交流。各國、各民族之間的文化交流,既促進(jìn)了各國、各民族自身文化的繁榮,也豐富了世界文化,促進(jìn)了世界文明的發(fā)展?梢姡Z言、文化、翻譯之間息息相關(guān),密不可分。
二、文化差異——翻譯的障礙
翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。譯者,作為這個(gè)過程的主體,不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通曉這兩種語言所反映的文化。任何兩個(gè)社會(huì)都有文化重疊現(xiàn)象。但是除了相似點(diǎn)以外,各種文化都有自己的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。在跨文化翻譯中,譯者面對(duì)不同于他們母語的一種異族語言和文化,常常碰到一些用自己的語言、文化和社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)無法理解或者無法解釋的事、物或者觀念,這種跨文化的困惑在翻譯實(shí)踐中是屢見不鮮的。如:英文電視臺(tái)新劇集《高校風(fēng)云》(Bos—tonPublic)中有句對(duì)白“No,youdidn’tdisturbUS.Wewerejustchewingthefat.”Chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“閑聊”。所以,此句應(yīng)譯為“不,你沒有打擾我們。我們只是在閑扯。”又如:剛剛才發(fā)薪水,有人提議周末大家一起上館子打牙祭。一位中國女士想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說:“No,Idon’tthinkIcanmakeit.1wanttotightenmybeh.”后來,朋友悄悄地問她:“如果你最近手頭不方便的話,我能幫你什么忙么?”該女士被問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來,“tightenmybelt”是經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如:“Theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts.”(去年收成很差,我們必須節(jié)衣縮食度日。)
看來文化差異引起的麻煩還真不少,值得我們進(jìn)一步分析研究。
1.文化差異影響聽話人獲得信息的原因,往往是說話人越過了話語字面意義,傳遞一種帶有文化因素的暗含意圖。例如:Thatguy’SgotaMidastouch.作為聽話人,我們首先要懂得Midastouch是什么。
盡管我們知道它來源于希臘故事,Midastouch指的是希臘國王Midas的點(diǎn)金術(shù)(theGoldenTouch),但仍不足以完全領(lǐng)會(huì)這句話的文化內(nèi)涵,無法獲得說話人要傳達(dá)的信息。我們還需要結(jié)合社交語境(如商務(wù)活動(dòng)),最終推斷出這句話的意圖是說那人很會(huì)做生意,他無需花費(fèi)太多氣力,就會(huì)像點(diǎn)石成金那樣輕松賺錢。
2.漢英兩個(gè)民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式和推理模式,這種差異會(huì)導(dǎo)致他們?cè)谡Z言中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。交際雙方如不注意這種文化差異,就會(huì)使交際發(fā)生障礙,造成相互間的信息傳遞不暢。例如:英語中的adultbooks一詞語,從字面上看,這個(gè)是“成年人”,一個(gè)是“書”,放在一起自然就意為“成年人用書”了。然而這樣推理出來的答案只是它的字面意義。從文化內(nèi)涵上講,它實(shí)際上是“色情書籍(刊)”的代名詞。原來在西方社會(huì),淫穢書刊充斥市場(chǎng),為了遮人耳目,這個(gè)委婉詞便應(yīng)運(yùn)而生。再比如seniorcitizens一詞,許多學(xué)生不假思索地說它所指的是“有社會(huì)地位的公民”。而實(shí)際上,這里的senior與社會(huì)地位并無任何直接聯(lián)系。中國人有尊老的傳統(tǒng),人們也常常倚老賣老。而西方人誰也不愿意別人說自己老,更不想變老,老年意味著孤獨(dú),所以,就在“公民”前面冠以senior這一聽起來堂而皇之的字眼。
對(duì)諸如此類的詞匯,我們?nèi)绻蛔⒁庾置嬉饬x,忽視其內(nèi)涵或社會(huì)文化意義,就很難真正理解、正確運(yùn)用。在跨文化的言語交際中,不了解語言所負(fù)載的這種“文化信息”,有效交際勢(shì)必受阻。如有人將字面意義對(duì)等和文化對(duì)等之間隨意劃等號(hào),把“milkyway”理解為“牛奶路”,那更是不懂天文學(xué)而貽笑大方。
3.東西方文化差異造成了詞語的文化內(nèi)涵不對(duì)應(yīng),形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。