亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

開題報(bào)告

翻譯碩士的開題報(bào)告

時(shí)間:2024-07-15 02:15:56 開題報(bào)告 我要投稿

翻譯碩士的開題報(bào)告

  對(duì)于翻譯文學(xué)作品,譯文應(yīng)該遵循等值原則、等效原則、語域語體相符原則,使譯文保持原文攜帶的所有信息,并合乎譯入語規(guī)范,文學(xué)翻譯的作品才是合格的。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)是很有必要的。下面是小編整理的翻譯碩士的開題報(bào)告,歡迎來參考!

翻譯碩士的開題報(bào)告

  關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的說法很多,雖說法多樣,但很多論述的幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的,互補(bǔ)的。以下先就翻譯標(biāo)準(zhǔn)各式說法做一個(gè)簡(jiǎn)單的敘述。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西方學(xué)術(shù)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究產(chǎn)生了巨大的影響。林語堂為翻譯定下了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為信達(dá)雅的問題實(shí)質(zhì)是:第一,譯者對(duì)原文方面的問題;第二,譯者對(duì)譯文方面的問題;第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題。換言之,就是譯者分別對(duì)原作者、譯文讀者和藝術(shù)的責(zé)任問題。三樣的責(zé)任齊備者,才有真正譯家的資格。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)博士在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出“對(duì)等論”強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),及譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致。我國(guó)的范仲英教授進(jìn)一步闡明了翻譯的“感受”標(biāo)準(zhǔn)。他說:“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本的重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或相似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文!币陨纤撌龅膸追N翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的,互補(bǔ)的。總結(jié)起來,翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是:譯文必須忠實(shí)于原文。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確的表達(dá)出來。譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎譯入外文的語言習(xí)慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意。如果不尊重外文的語法習(xí)慣,把中文的某些特殊的語法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會(huì)看不懂。

  下面是選自一次翻譯作業(yè)《天辛》中所涉及到的一些自己翻譯和老師給的參考翻譯的簡(jiǎn)單分析,并適當(dāng)與一定翻譯標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合來進(jìn)行闡述。S(我) T(老師給的參考)

  1陳列在眼前的又都是些幻變?nèi)f象的尸;猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛.

  S;What display before our eyes are changeable human remains.Since suspicion and jealousy have spread their swings flying into the human world.

  T;What displays before our eyes are all deeds fickle,unscrupulous and vicious; that distrust and jealousy have infested the human world.

  根據(jù)上下文可知:這句話里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某種抽象的東西,所以當(dāng)我翻譯成“human remains”而參考翻譯為“all deeds fickle,unscrupulous and vicious”。而對(duì)于“猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛”一句的翻譯

  該句的參考譯句和我翻譯的意思差不多。但無論從情感表達(dá)還是詞語選用上都沒有那么的忠實(shí)和表達(dá)符合譯入語規(guī)范習(xí)慣。上“infest”更貼切原文,更符合翻譯的忠實(shí)性。另外我用了“fly”也不太合適,“fly”太過于口語化,此處應(yīng)該更加考慮到讀者的習(xí)慣。

  2如今,我并不懇求任何人的憐憫和撫慰

  S Now,I don’t beg anyone for pity.

  T And I shall beseech nobody’s pity or consolation henceforth.

  從此句翻譯中可以看出譯者對(duì)原文并沒有那么忠實(shí)的翻譯,通過于老師翻譯參考的對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于原文中所提到的“憐憫和撫慰”,參考譯文中所選用的“consolation”極為貼近原文所想要表達(dá)的意思。這里我的翻譯就與譯文必須忠實(shí)于原文不想符合。也是對(duì)于嚴(yán)復(fù)在介紹西方學(xué)術(shù)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”沒有做到很好的應(yīng)用的體現(xiàn)。

  3過去的夢(mèng)神,她常伸長(zhǎng)玉臂要我到她的懷里.

  從兩個(gè)譯本可以看出兩者選用句式的不一致性。 翻譯中一個(gè)需要隨時(shí)關(guān)注的地方,是英漢句法結(jié)構(gòu)的不同?偟恼f英語語法體現(xiàn)的是“形合”,形式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)遵循主干—— 附加成分的框架,使用各種結(jié)構(gòu)詞表現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯; 而漢語則體現(xiàn)出“ 意合”,“ 形散而神聚”,“流散鋪排,以話題為意念主軸,以‘神’馭‘形’ ”(劉宓慶,1999:30),重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)性是隱性的。經(jīng)常是幾個(gè)平行的分句并列,沒有明顯的主、附結(jié)構(gòu)。尤其是為了增強(qiáng)語勢(shì),經(jīng)常注重排比、列舉,甚至常見同意的修飾詞、代詞等的重復(fù)。所以翻譯時(shí)經(jīng)常要進(jìn)行句式調(diào)整。 從參考譯文的“From time to time”就可以看出,參考譯文更加符合英文表達(dá)的習(xí)慣,把時(shí)間放在前面,而對(duì)于我自己的翻譯只是在句子中提到一個(gè)past是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,我們需要采取以讀者為中心的翻譯策略,重視翻譯的傳播效果和讀者反應(yīng),從讀者出發(fā),讓譯文親切易懂、使讀者能接受。

  4一切的凄愴失望像萬騎踏過沙場(chǎng)一樣蹂躪著我。

  從這一句中很容易看出我用的“running”與galloping相比較,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具體。在這方面,美國(guó)學(xué)者尤金.奈達(dá)提出的跨文化翻譯的“ 功能對(duì)等”原則可以給我們很大的啟示。所謂對(duì)等,就是譯文與原文在效果上應(yīng)達(dá)到“對(duì)等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。

  通過上面幾個(gè)句子的翻譯的對(duì)比分析,大家很容易就能發(fā)現(xiàn)在本文中,文學(xué)翻譯與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間有著密不可分的關(guān)系,在翻譯中應(yīng)注意到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性。尤其作為我們這樣的初學(xué)者,應(yīng)該更加注重在翻譯實(shí)踐中遇到的問題與翻譯原則的結(jié)合。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)是很有必要的。本文筆者通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做簡(jiǎn)單敘述,并結(jié)合實(shí)例分析以及文學(xué)翻譯的原則來闡述翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中是必不可少的翻譯方法。

【翻譯碩士的開題報(bào)告】相關(guān)文章:

翻譯碩士開題報(bào)告怎么寫03-12

本科碩士開題報(bào)告范文碩士開題報(bào)告格式11-26

碩士開題報(bào)告論文03-06

管理碩士開題報(bào)告03-21

碩士開題報(bào)告論文難點(diǎn)03-06

醫(yī)學(xué)碩士開題報(bào)告范文03-29

碩士開題報(bào)告ppt范文03-31

教育碩士開題報(bào)告范文03-28

教育碩士開題報(bào)告模板03-29

碩士論文開題報(bào)告11-07