亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

論文范文

論文中摘要的英文翻譯

時(shí)間:2022-11-16 04:07:46 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論文中摘要的英文翻譯

  無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家或多或少都會(huì)接觸過論文吧,論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成。相信許多人會(huì)覺得論文很難寫吧,下面是小編整理的論文中摘要的英文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

論文中摘要的英文翻譯

  學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的五大注意事項(xiàng)

  一、保證完整性

  學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),對(duì)論文摘要進(jìn)行省略的話,對(duì)整篇論文的的閱讀就會(huì)造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對(duì)論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。

  二、避免語(yǔ)法錯(cuò)誤

  語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。

  所以,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語(yǔ)級(jí)的人進(jìn)行審校。

  三、選詞要嚴(yán)謹(jǐn)

  學(xué)術(shù)論文一般都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模谟迷~方面都是經(jīng)過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時(shí)候,一定要進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,盡量做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明晰、通俗易懂。

  四、注重邏輯性

  學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。

  因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意思。

  五、格式及語(yǔ)言要規(guī)范

  學(xué)術(shù)論文是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。

  因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。

  所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  論文摘要翻譯方法

  一、否定句型中的直譯誤區(qū)

  英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

  正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

  All the answers are not right.

  誤:所有答案都不對(duì)。

  正:答案并非全對(duì)。

  Every body wouldn’t like it.

  誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

  正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

  2. 單一否定中的部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷。

  正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

  正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

  正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過分。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。

  正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis 的消息。

  二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

  在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

  例如:

  There are advantages to underground life, too, andsomething to be said for imaging whole cities, even mankind generally, movingdownward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed withpassage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來(lái)很多好處。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see moregreenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surfacecities do today.

  這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。

  這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。

  "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。"

  2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, viewis held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct inmen is incomplete and misleading, and that man does have within him the powerof abolishing war.

  這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

  有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。

  他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。

  It was that population that gave to California a name for getting upastonishing enterprises

  and rushing them through with a magnificent dash and daring and arecklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

  這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地

  傳達(dá)原文的神韻。

  "那里的人們富于大無(wú)畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

  3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

  Textile finishes have in general become a "no-no" intoday’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

  一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問津的地步。

  How much easier, how much more satisfying it is for you who can seeto grasp quickly the essential qualities of another person by watching thesubtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

  比較起來(lái),你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢(shì)來(lái)迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意啊!

  三、修辭句型中的誤區(qū)

  同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。

  但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,

  有的則不能直譯。

  下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:

  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman intraditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

  這時(shí)意譯就比較好。

  "在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

  The girl is a dead shot.

  這位姑娘是神槍手。

  (不能譯作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands onslippery grounds.

  他的上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。

  (不能譯為"站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了。"

  2、有些借喻不能直譯

  He went west by stage coachand succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

  Nevada’s Washoe Region.

  誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

  正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beigeconcrete skyscrapers

  is the very symbol of the incessant struggle between the kimono andthe miniskirt.

  誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。

  正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。

  3、引典。

  如果是盡人皆知的典故。

  可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

  He met his Waterloo.

  句中meet one’s Waterloo是成語(yǔ)典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。

  "他吃了大敗仗"

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was notbowing down in the House of Rimmon.

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。

  Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。

  House of Rimmon借指英國(guó)的下院。

  如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。

  "我問道,作為頭物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。

  "

  四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

  英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。

  其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。

  例如:theopen door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。

  但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意

  譯才能表達(dá)出其正確含義。

  She was born with a siverspoon in her mouth.

  她長(zhǎng)生在富貴之家。

  You’re talking through your had again.

  你又在胡說八道了。

  You should keep your nose out of here.

  你別管閑事。

  Good to begin well ,better to end well.

  要善始善終。

  五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

  有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。

  所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。

  英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見。

  He is the last its rosesand thorns.

  他最不配干這件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attendedby a who’s who of Boston Society.

  赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會(huì)名流,這使他感到十分得意。

  從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如thelast, who’s who,有的詞用其比喻的意義,如rosesand thorns ,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。

  總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。

  直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。

  進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

【論文中摘要的英文翻譯】相關(guān)文章:

英文翻譯摘要11-15

中文摘要英文翻譯09-30

內(nèi)容摘要英文翻譯09-30

論文摘要的英文翻譯09-13

論文摘要英文翻譯時(shí)態(tài)09-30

論文中文摘要翻譯10-26

畢業(yè)論文中的摘要怎么寫09-01

論文中英文摘要的時(shí)態(tài)09-30

論文中英文摘要格式09-30