- 相關(guān)推薦
旅游英語翻譯
旅游英語翻譯
摘要:隨著中國的發(fā)展和日益開放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語的翻譯工作日顯重要。
本文以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,以寧夏部分旅游景點的英語翻譯為例,在分析中英旅游文本差異的基礎(chǔ)之上,淺析旅游英語翻譯。
關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯 目的論 旅游文本差異
1 引言
隨著信息、交通的飛速的發(fā)展,世界各國之間的交流更加便捷、日益密切,帶動了國際旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。
英語作為普遍使用的全球語言,在國際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色。
在這種形勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。
中國的旅游資源相當(dāng)豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點。
可惜的是,中國絕大多數(shù)的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數(shù)的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。
如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽(yù)。
她有岳飛筆下“駕長車踏破賀蘭山缺”的賀蘭山巖畫風(fēng)景區(qū)、有王維驚嘆“大漠孤煙直,長河落日圓”的沙坡頭風(fēng)景區(qū)、有“東方金字塔”美譽(yù)的西夏王陵等等。
外國友人了解中國旅游資源的途徑有限,一般就是通過互聯(lián)網(wǎng)信息,再就是將通過較少的文字和媒體資料記載。
近年來,隨著越來越多的外國游客來中國參觀,我國各大旅游城市和著名景點意識到了旅游英語翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效措施。
出版中英文的旅游介紹和導(dǎo)游手冊,內(nèi)容也較為詳盡;各大城市的政府網(wǎng)站上也有旅游景點的英文宣傳;各大景點內(nèi)的宣傳語和指示牌上也標(biāo)有了英文。
但是,目前旅游英語翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人才較少,翻譯的隨意性強(qiáng)、專業(yè)性低。
大多數(shù)的旅游資源的翻譯是出自商業(yè)翻譯公司或在校老師學(xué)生之手,并且各個景點的英文翻譯也是參差不齊。
這也是我國旅游英語翻譯的現(xiàn)狀,缺少統(tǒng)籌管理和監(jiān)督的部門,更是缺少專業(yè)地道的旅游英語翻譯人才。
因此,提高旅游英語翻譯的整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環(huán)境的漢英翻譯狀況,對加快中國旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動作用。
2 目的論簡述
漢斯・維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。
他認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。
作為一種行為,任何形式的翻譯所要達(dá)到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,因此在翻譯的過程中要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。
翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
另外兩個原則分別為連貫原則和忠實原則,從屬于目的原則,要求譯文忠實于原文,具備可讀性,語意連貫,利于譯語讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達(dá)到的程度由翻譯的目的決定。
旅游英語翻譯同商務(wù)英語翻譯、法律英語翻譯一樣,是一種專業(yè)性翻譯活動。
總體概括,旅游英語翻譯包括旅游景點介紹、景點告示牌、景點特色民俗風(fēng)情宣傳冊、旅游景點網(wǎng)站的翻譯。
旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語譯本則要表達(dá)的準(zhǔn)確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。
3 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯
英漢旅游語言的差異主要體現(xiàn)在文體風(fēng)格差異、文化差異和語用差異上。
在語言的表達(dá)上,漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,表意豐富,而英語注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意精確。
因而在旅游文本中,漢語旅游文本較多的使用四字成語、華麗的辭藻來達(dá)到聲韻和諧、朗朗上口的效果。
因而在翻譯成英語介紹給外國游客時,對于那些四字成語和華麗的表達(dá)切忌逐字逐句翻譯,則要根據(jù)英語景物描寫的規(guī)則加以調(diào)整。
語言是文化的載體。
文化差異涉及面比較廣包括:生活習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會禮儀等,這些都在語言中有所體現(xiàn)。
因此,在翻譯旅游文本時,譯者必須考慮譯文讀者的文化背景,適當(dāng)對文本中的文化信息通過加注釋說明或刪減的方法進(jìn)行調(diào)整。
旅游文本英譯的過程中,經(jīng)常會遇到一些考慮語用調(diào)整的問題。
一些表達(dá)在源語言語境中看似很自然的表達(dá),但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補(bǔ),或使用譯語中語用意義相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行語用調(diào)整,更加清晰的表達(dá)愿意。
例如,在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:“參觀由此去”。
中文表達(dá)符合中國游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語的“指示”功能。
然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達(dá)到“指示”的效果。
再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應(yīng)帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way, please!”。
“目的原則”將翻譯作為一種基于原文的文本處理過程,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來處理原文,使譯文為讀者所接受,因此在翻譯的技巧和手法上,通常靈活選用各種常用的翻譯策略,包括:增譯、改寫、歸化等方式。
增譯,指從原文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中增加一些必要的語言單位。
按增譯使用頻率的大小排列,增加的語言單位有詞、短語和小句。
增譯的原則必須謹(jǐn)記。
增譯不是無中生有地隨意增加語言單位,而是增加原文中雖無其形但有其意的一些語言單位。
為使譯文更加通順達(dá)意,所增補(bǔ)的語言單位必須是在修辭、結(jié)構(gòu)或語義上必不可少的,增補(bǔ)后并無畫蛇添足之感。
增譯必須是最小限度的,切不可增加過多而把翻譯變成了闡譯。
例如:沙坡頭旅游區(qū)集大漠、黃河、高山、綠洲為一處,既具西北風(fēng)光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王維游玩到此地,驚嘆于這里的美景,留下了膾炙人口的詩句“大漠孤煙直,長河落日圓。”本句中指出“王維”,這對于熟悉王維的中國人來說是簡明易懂的,但是對于外國游客來說,他們并不清楚王維其人,容易產(chǎn)生疑惑,因此在翻譯中必須對王維 的背景進(jìn)行注釋,從而使外國游客對王維其人有清晰的認(rèn)識,也對此景點的介紹有更好地理解。
因此,該句譯為:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改寫指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對原文語篇按譯文的表達(dá)需要和效果進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫,使譯文符合習(xí)慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強(qiáng)感染力。
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。
在翻譯中體現(xiàn)“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”的效果,在景點介紹的翻譯中,具有濃厚中國特色的詞匯和表達(dá)可以采用歸化的手法。
4 結(jié)語
翻譯是一份神圣的職業(yè),同樣也是一份專業(yè)性要求極高的事業(yè)。
從事旅游翻譯的譯者們應(yīng)該加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。
完善與規(guī)范旅游景點翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。
這樣才能更好的向外國游客傳達(dá)我們的文化知識,讓他們更盡興地游覽中國的大好河山、壯麗美景,更加全面地了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]寇海珊.淺析翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].甘肅科技縱橫,2009,38(1): 36,177.
[3]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
【旅游英語翻譯】相關(guān)文章:
經(jīng)典語錄英語翻譯07-30
英語翻譯實習(xí)心得06-09
簡歷自我評價的英語翻譯10-11
個人簡歷英語翻譯11-17
法律英語翻譯研究論文10-12
文學(xué)意義名言英語翻譯10-26
有關(guān)英語翻譯實習(xí)報告04-01
英語翻譯招聘啟事11-28
英語翻譯英文簡歷10-26
英語翻譯工作實習(xí)報告12-23