亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語畢業(yè)論文

商務(wù)英語的特征分析及翻譯

時(shí)間:2022-10-08 20:49:22 商務(wù)英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語的特征分析及翻譯

  商務(wù)英語的特征分析及翻譯

商務(wù)英語的特征分析及翻譯

  [摘 要] 商務(wù)英語與普通英語相比,不論在用詞、句式、語法方面,還是在意義內(nèi)涵等方面,均具有自己的特色,因此在專業(yè)翻譯中應(yīng)根據(jù)其特征進(jìn)行分析。

  本文從理論和實(shí)踐的結(jié)合上分析了商務(wù)英語語言的基本特征,通過對具體實(shí)例的分析,探討了在差異中尋求相對有效的翻譯方法。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯方法 語效對等

  一、商務(wù)英語的特點(diǎn)

  1.用詞特點(diǎn)

  商務(wù)英語用詞比較端重,審慎,規(guī)范,直接。

  商務(wù)英語傾向于使用正式語體的詞語,除非出于修辭效果上的考慮,一般不用俚俗語(Slang),忌諱“插科打諢”的語氣(Tone),力求給人以持重感,避免流于諧謔,輕俏。

  商務(wù)英語文件中出現(xiàn)非約定俗成的,不合語法的(Ungrammatical),不合邏輯的(Illogical)詞語是罕見的5。

  商務(wù)英語用詞客觀準(zhǔn)確,語言表述通常采取主動(dòng),直接的形式,敏捷,簡潔,語體具有精確性和嚴(yán)密性,不拖泥帶水,更不留有漏洞,尤其在法律法規(guī)文件中。

  2.句式特點(diǎn)

  商務(wù)英語句式變化比較復(fù)雜,句式的擴(kuò)展樣式較多。

  (1)不完整句式 (Incomplete Sentence)為了簡潔起見,商務(wù)英語文本中的許多條文往往以不完整句式出現(xiàn),其中有名詞短語,形容詞短語,副詞短語,介詞短語,動(dòng)詞非謂語形式等。

  例如:Partial shipments and transshipment allowed.允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。

  (2)商業(yè)習(xí)慣套語 (Customary Sentence)在商務(wù)英語文本中無所不在,無時(shí)不用,尤其在商務(wù)通訊中更是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。

  (3)法律法規(guī)條款句式 (Sentence as Law、Regulation and Clause)表現(xiàn)出結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)完美的特點(diǎn)。

  其句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系。

  3.語法特點(diǎn)

  (1)一般現(xiàn)在時(shí)態(tài) (Simple Present Tense)為了強(qiáng)調(diào)商業(yè)條文的現(xiàn)實(shí)性,原則性,有效性,一般現(xiàn)在時(shí)的使用頗為廣泛,其他時(shí)態(tài)則作配合使用。

  (2)分隔現(xiàn)象 (Separation)專門商務(wù)英語中的分隔現(xiàn)象相當(dāng)普遍。

  (3)無動(dòng)詞 (No Verb)如Available by drafts at sight.憑即期匯票付款。

  (4)動(dòng)詞非謂語形式 (Infinitive, -ed, -ing)如Covering all risks.投保全險(xiǎn)。

  (5)大量被動(dòng)句型的使用(Passive voice)相對于普通英語而言,商務(wù)英語中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其語言的正式性4。

  二 商務(wù)英語翻譯方法探析

  以上我們對等效原則和商務(wù)英語的詞匯、句式以及它的語法特點(diǎn)進(jìn)行了分析。

  在對商務(wù)英語這種專業(yè)的語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程中,我們就必須遵守等效原則以便能夠正確理解原文句子的涵義、選擇正確的詞義、合適的句式及恰當(dāng)?shù)恼Z體,忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地對原文進(jìn)行翻譯。

  1.直譯法

  現(xiàn)代英語中有“舊詞新用”的現(xiàn)象,是指有的語言從一個(gè)領(lǐng)域里或行業(yè)中去理解,不能更清楚地表達(dá)其內(nèi)涵,那么就從另一個(gè)領(lǐng)域里或行業(yè)中去借用概念或特殊用語來理解或表達(dá)。

  比如,virus病毒,原本是指醫(yī)學(xué)行業(yè)的專業(yè)名詞,現(xiàn)在可用來表達(dá)潛伏在計(jì)算機(jī)程序里,具計(jì)算機(jī)資源或信息進(jìn)行破壞作用的一種程序或指令集合----電腦病毒。

  同樣,商務(wù)英語語言中也存在著這樣的用法,在翻譯中應(yīng)正確理解其詞義,才能使譯文忠于原文且表達(dá)流暢,因此一般采取直譯的方法。

  直譯法也就是移植法(Transplant),即按字面直譯原文。

  如(1)The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.以倫敦銀行間同業(yè)拆放利率為基準(zhǔn)的歐洲美元借貸利率被認(rèn)為是國際資金借貸成本最有效的晴雨表之一。

  分析:例句中的barometer為氣壓表,晴雨表。

  該詞原本屬于氣象專業(yè)名詞,現(xiàn)借用來表示國際資金成本的變化會體現(xiàn)在歐洲美元借貸利率的變化上。

  Barometer一詞還通常被借用來表達(dá)國際或國內(nèi)經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)的趨向。

  字面譯法,這樣不僅完整地譯出了原文的含義,而且能夠保留原文的巧喻及形式,從而使譯文能夠像原文那樣,生動(dòng)和準(zhǔn)確地影射其內(nèi)在的語用意義(pragmatic meaning)。

  換言之,原文與譯文表達(dá)的語言和文化因素基本對等,符合各自的語言習(xí)慣。

  從等效翻譯的角度看,采用字面譯法,譯出了原文的主要精神、具體事實(shí)和意境氣氛三大等效要素1。

  2.引申譯法

  引申(Extension)是指語言轉(zhuǎn)換中為適應(yīng)譯文表意或行文的需要對原文詞義的延續(xù)或擴(kuò)展,即在某個(gè)詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加以意義上的推衍。

  商務(wù)英語語言中有一些詞在英漢詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,翻譯時(shí)如果照搬硬套詞典上的字面意義,就會是譯文生硬晦澀。

  在不能按字面直接進(jìn)行原語向譯語的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可以借助于引申詞義為轉(zhuǎn)換媒介。

  我們應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)木哂幸暌饬x的詞來表達(dá)或根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系進(jìn)行引申轉(zhuǎn)義,使原文的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確,譯文更加通順流暢。

  例如:(2)Kindly give this matter your prompt attention.敬請立即辦理此事。

  如采用字面譯法譯之,則必然會喪失其語用意義,即既無法譯出原文的主要精神,又無法營造出原文語義的意境氣氛,因此毫無等效性可言。

  所以,鑒于語言和文化的差異,翻譯時(shí),應(yīng)運(yùn)用引申法引申譯之,即用語用意義基本相同的譯語替換原語形象,以力求在差異中尋求對等,達(dá)到相對等效。

  3.意譯法

  在很多情況下,原文找不到對應(yīng)詞又無法將原詞加以引申,替代或直譯移植而無法再現(xiàn)原文的意境氣氛時(shí),意譯(Free Translation)是譯者通常采取的處理方式,使譯文盡可能的在意境氣氛、主要精神和具體事實(shí)這三個(gè)最基本的等效要素方面接近原文。

  (3)We are glad that we have put the business to book.我方為你我雙方達(dá)成交易而高興。

  4.根據(jù)語境確定詞義

  由于就整體而言,漢語同一個(gè)詞的詞義在不同的上下文中的差別就比較小或并無差別,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語,詞義的穩(wěn)定性就大得多。

  鑒于英漢詞義的差異和商務(wù)英語語言之嚴(yán)謹(jǐn)性,邏輯性和準(zhǔn)確性等特征,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)避免孤立地,片面地,靜止地理解一個(gè)詞義,隨意拿一個(gè)詞去套用,而應(yīng)該根據(jù)上下文的語境(Context)來選擇和確定詞義,以確保譯文的準(zhǔn)確4。

  5.專業(yè)術(shù)語

  由于商務(wù)英語的專業(yè)性很強(qiáng),其同一術(shù)語在不同的商務(wù)領(lǐng)域(business register)里會有不同的含義,因此在翻譯過程中更應(yīng)根據(jù)上下文(context)做必要的改動(dòng)和調(diào)整以盡可能在意境氣氛、主要精神和具體事實(shí)這三個(gè)最基本的等效要素方面接近原文。

  翻譯時(shí)如果忽視專業(yè)性,隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。

  如:award在仲裁中譯為“裁決”,而在招標(biāo)中則為“決標(biāo)”;bushel在小麥或大豆中的蒲式耳為60磅,而在玉米中的蒲式耳則為56磅;dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中則為主權(quán);estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴中則是禁止翻供;“被告”在刑事案件中是accused,在民事訴訟中為defendant,而在申訴案件中則為respondent.由此可見,對原文的正確理解與專業(yè)知識的掌握有著密切的關(guān)系,專業(yè)知識直接關(guān)系到翻譯時(shí)詞義選擇的正確性。

  所以,掌握專業(yè)知識對翻譯工作的意義重大。

  三、結(jié)論

  商務(wù)英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在各種商務(wù)活動(dòng)中形成和使用的具有濃厚商業(yè)特點(diǎn)的語言。

  因此,在商務(wù)英語中不僅有眾多的具有商務(wù)專門意義的特殊詞匯,而且由于商務(wù)活動(dòng)中所使用的文件,法律,法規(guī)和慣例,專業(yè)理論,業(yè)務(wù)范圍所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,因而在商務(wù)英語中形成了許多其特有的詞法和句法特點(diǎn),譯者在翻譯過程中必須對這些特點(diǎn)充分重視,運(yùn)用不同的翻譯方法,盡量減少譯文與原文在效果方面的差異,力求達(dá)到原語與譯語之間的語效對等。

  參考文獻(xiàn)

  [1]金 堤:《等效翻譯探索》.中國對外翻譯出版公司,1998

  [2]李 魯:試析科技翻譯中的語義與語用翻譯手法:《中國科技翻譯》,1994(1)

  [3]劉宓慶:《文體與翻譯》:中國對外翻譯出版公司,1998

  [4]肖曼君:“詞義的理解選擇和商務(wù)英語的漢譯”:《中國翻譯》,2000,4

  [5]Dudley-Evans Birmingham.《體裁分析及專業(yè)英語》: ELR Journal no.1 1987

【商務(wù)英語的特征分析及翻譯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語語言特征及翻譯技巧論文10-08

認(rèn)知風(fēng)格的概念的特征分析論文10-11

商務(wù)英語翻譯問題研究10-26

商務(wù)英語翻譯的原則論文10-06

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09

商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09

西部校企合作創(chuàng)新特征分析10-06

鄂爾多斯服飾特征分析論文10-09

河北民歌的審美特征分析論文10-10

傳統(tǒng)民歌現(xiàn)代藝術(shù)特征分析論文10-09