- 相關(guān)推薦
翻譯商務(wù)英語的方法
商務(wù)英語復(fù)雜難懂,生詞多專業(yè)術(shù)語深,要進(jìn)行翻譯十分困難,別擔(dān)心,這里有一些好的方法能幫助您更好的翻譯英語,下面就請來看看吧!
一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。
采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。
由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。
二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。
英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
二、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。
名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。
車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人。
(介詞短語分澤)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。
(名詞短語分譯)
三、轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
1.詞性的轉(zhuǎn)換
如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。
(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)
2.句型的轉(zhuǎn)換
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
【翻譯商務(wù)英語的方法】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯中常見的翻譯誤差10-05
商務(wù)英語廣告翻譯論文10-09
商務(wù)英語的翻譯研究論文10-09
商務(wù)英語的特征分析及翻譯10-08
商務(wù)英語(翻譯)簡歷封面10-05
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09
商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09
商務(wù)英語翻譯問題研究10-26