- 相關(guān)推薦
錢歌川翻譯的技巧
在英語(yǔ)翻譯上還不掌握其技巧的同學(xué)們,小編向大家推薦一本書:錢歌川的《翻譯的技巧》。本書為錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語(yǔ)翻譯技巧指南,相信對(duì)大家有幫助哦!
目錄
第一部分
本書除第三編的一小部分外,其余都是在星洲寫成的。
九年來(lái)不斷地加以增補(bǔ)修訂,始有今日的面貌。
當(dāng)然我不敢自詡內(nèi)容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學(xué)生的需要,可以作為翻譯教本。
第一編教學(xué)生用各種各樣的英文句型來(lái)翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補(bǔ)救英文較差的缺憾。
·第1節(jié):序 ·第2節(jié):漢譯英與英文句型(1)
·第3節(jié):漢譯英與英文句型(2) ·第4節(jié):漢譯英與英文句型(3)
·第5節(jié):漢譯英與英文句型(4) ·第6節(jié):漢譯英與英文句型(5)
·第7節(jié):漢譯英與英文句型(6) ·第8節(jié):漢譯英與英文句型(7)
·第9節(jié):漢譯英與英文句型(8) ·第10節(jié):漢譯英與英文句型(9)
·第11節(jié):漢譯英與英文句型(10) ·第12節(jié):漢譯英與英文句型(11)
·第13節(jié):英文慣用法及其翻譯(1) ·第14節(jié):英文慣用法及其翻譯(2)
第二部分
英文的"depend on"或"depend upon",由主語(yǔ)不同而發(fā)生意義上的差異。
如(a)例以"人"為主語(yǔ)時(shí),便有"依靠","信賴"的意思,如(b)例以"物"為主語(yǔ)時(shí),則意為"以…為據(jù)","憑…而定","由…為轉(zhuǎn)移","恃乎"。
關(guān)于"depend"一字,另外還有兩個(gè)慣用句,即① depend upon it.= You may be certain;I assure you.(你可以相信;請(qǐng)你確信;我可擔(dān)保。
) ·第15節(jié):英文慣用法及其翻譯(3) ·第16節(jié):英文慣用法及其翻譯(4)
·第17節(jié):英文慣用法及其翻譯(5) ·第18節(jié):英文慣用法及其翻譯(6)
·第19節(jié):英文慣用?及其翻譯(7) ·第20節(jié):英文慣用法及其翻譯(8)
·第21節(jié):英文慣用法及其翻譯(9) ·第22節(jié):英文慣用法及其翻譯(10)
·第23節(jié):英文慣用法及其翻譯(11) ·第24節(jié):英文慣用法及其翻譯(12)
·第25節(jié):英文慣用法及其翻譯(13) ·第26節(jié):英文慣用法及其翻譯(14)
·第27節(jié):英文慣用法及其翻譯(15) ·第28節(jié):英文慣用法及其翻譯(16)
內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書共分為三編。
第一編重點(diǎn)為中譯英,系統(tǒng)梳理英語(yǔ)的各種句型,引領(lǐng)讀者迅速進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)境;第二編重點(diǎn)為英譯中,包含11項(xiàng)134條語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語(yǔ)常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語(yǔ);第三編主要為長(zhǎng)篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語(yǔ)材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。
附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節(jié)譯,可為讀者打造直接閱讀文學(xué)名著的基礎(chǔ)。
全書三編皆附有大量習(xí)題以供讀者練習(xí)之用,書末提供了詳細(xì)的習(xí)題答案。
本書不僅適合英語(yǔ)翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己的英語(yǔ)水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進(jìn)地夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),鍛煉自己的語(yǔ)感,領(lǐng)略中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。
作者簡(jiǎn)介
錢歌川(1903-1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。
湖南湘潭人。
著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。
1920年赴日留學(xué)。
1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫、出版方面。
1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。
1939年回國(guó)后任武漢、東吳等大學(xué)教授。
曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。
1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。
六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。
1972年底,以70高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。
編輯推薦
★ 經(jīng)典名著 本書為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年在大學(xué)教授英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。
四十年來(lái)流行于海內(nèi)外華語(yǔ)世界,深受英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀者的喜愛。
★ 系統(tǒng)科學(xué) 全書分為三編,第一編系統(tǒng)梳理英語(yǔ)的各種句型,為讀者搭建英語(yǔ)學(xué)習(xí)的骨架;第二編列舉11項(xiàng)134條語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語(yǔ)常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構(gòu)成了良好的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程。
★ 習(xí)題豐富 本書的編寫適合教學(xué)使用,三編均附有大量習(xí)題以鞏固知識(shí)點(diǎn),書后提供詳細(xì)答案。
每周三小時(shí)的課程,兩小時(shí)講解,一小時(shí)的練習(xí),每編足夠一年之用。
★ 名篇為例 書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經(jīng)典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領(lǐng)域文人作品的選段組成。
附錄部分輯錄成書時(shí)聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯舉例講解【2】
英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的翻譯上。
從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:
、倜~性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;
、谛稳菰~性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;
、蹱钫Z(yǔ)從句正確翻譯英語(yǔ)句子是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須解決的問題。
對(duì)于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難句,我們應(yīng)當(dāng)使用技巧使其簡(jiǎn)單化。
一般來(lái)說(shuō),可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語(yǔ)靈活翻譯法。
這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來(lái)困難相當(dāng)大。
但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。
只要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。
在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。
請(qǐng)大家練習(xí)翻譯下面句子!
1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.
2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally?friendly fertilizers.
3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.
4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.
6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.?
7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.
8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.
9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.
?
10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
譯文
1.野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷徙,當(dāng)然不能被看做是一種探險(xiǎn)行為,因?yàn),這些遷徙活動(dòng)實(shí)際上只是從一個(gè)棲息地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)棲息地,以躲避氣候的季節(jié)性變化。
2.轉(zhuǎn)基因食物的倡導(dǎo)者指出,用生物技術(shù)生產(chǎn)食物有很多益處:它能加速作物和牲畜的生長(zhǎng)速度,并使它們具有所要求的特點(diǎn);它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進(jìn)食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值;可以生產(chǎn)出廉價(jià)、環(huán)保效果更好的肥料。
3.面試前階段包括寫一封確認(rèn)函、集中注意自己的儀表和非語(yǔ)言行為、準(zhǔn)備好自己的資料、設(shè)想一些問題以及對(duì)這些問題的正面回答、早到面試地點(diǎn)。
4.在明確這些目標(biāo)的基礎(chǔ)上,將自己設(shè)想為面試你的人,在以下三個(gè)方面為自己設(shè)想出一些問題以及這些問題的答案:公司數(shù)據(jù)信息,個(gè)人信息,有關(guān)某份工作的特定信息。
5.但是,毫無(wú)疑問,正是由于在申請(qǐng)工作的過程中具有大學(xué)學(xué)歷的人數(shù)增加,使得簡(jiǎn)歷更加重要。
6.他們預(yù)計(jì),對(duì)人體基因編碼的全面認(rèn)識(shí)將給人類帶來(lái)無(wú)法言喻的利益,例如,使人類能夠診斷、治療并最終預(yù)防基因缺陷造成的很多疾病。
7.在美國(guó)和英國(guó),合同受普通合同法的約束,因此,只能通過將自己的權(quán)力寫進(jìn)合同的方式,來(lái)保留單方面更改或終止合同的權(quán)力。
8.為了使經(jīng)濟(jì)開發(fā)協(xié)議對(duì)投資者更具吸引力,有些發(fā)展中國(guó)家企圖提高協(xié)議的安全性,規(guī)定這些協(xié)議受“文明國(guó)家公認(rèn)的總法律原則”的約束,這些原則由世界幾個(gè)主要法律體系所共有的一套原則和規(guī)范組成。
9.而且,不僅從技術(shù)上無(wú)法審查因特網(wǎng)目前的內(nèi)容,而且因特網(wǎng)的設(shè)立意味著信息內(nèi)容在未來(lái)會(huì)以指數(shù)激增,每天改變或增加的網(wǎng)絡(luò)信息內(nèi)容簡(jiǎn)直將達(dá)幾百萬(wàn)條。
10.盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來(lái)支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱為“雙重效果”的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為--一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的只是好的效果的話。
【錢歌川翻譯的技巧】相關(guān)文章:
翻譯的技巧10-05
翻譯技巧圖書10-05
翻譯技巧指導(dǎo)11-18
翻譯技巧英語(yǔ)11-15
英漢句法翻譯技巧10-05
高考文言翻譯技巧10-26
文言文翻譯的技巧10-01
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結(jié)10-05
翻譯技巧電子書10-05