亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

翻譯技巧英語(yǔ)

時(shí)間:2022-11-15 09:15:29 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿

翻譯技巧英語(yǔ)

  英語(yǔ)翻譯技巧大家掌握多少呢?無(wú)論是考試還是工作中,英語(yǔ)翻譯都是一項(xiàng)重要的技能!以下是小編分享給大家的翻譯技巧英語(yǔ),請(qǐng)閱讀!

翻譯技巧英語(yǔ)

  翻譯技巧英語(yǔ) 1

  1. newly rich:新富;暴發(fā)戶(hù)

  2. upstart:柯林斯高階詞典的解釋是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻譯成中文就是暴發(fā)戶(hù)、新貴的意思,還可以指傲慢自負(fù)的人,這個(gè)詞還有形容詞詞性,翻譯為暴富的;自命不凡的;傲慢無(wú)禮的。

  3. provincial1 tycoon2:provincial adj.省的,地方的意思,也引申為鄉(xiāng)下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的'意思。

  地方上的大亨!這是在地域上定義土豪!

  4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic3 quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗氣的;不雅的。

  提供這一譯文的朋友是多么憎惡仇視土豪啊!

  5. rural rich:rural adj.意思是鄉(xiāng)下的,農(nóng)村的,與之相對(duì)的是城市(urban),看來(lái)土豪永遠(yuǎn)擺脫不了濃重的地方氣息……

  6. Beverly Hillbillies:很洋氣的翻譯。

  Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜劇電影片名,音譯為《貝弗利山鄉(xiāng)巴佬》,Beverly Hills是好萊塢富豪云集的比華利山莊,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們!

  7. rich rednecks:redneck是“紅脖子”的意思,在美國(guó)南方,沒(méi)文化的老土常被人稱(chēng)為redneck,再加上有錢(qián)(rich),大概也就是土豪了吧!

  翻譯技巧英語(yǔ) 2

  一、理 解

  理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。

  (1) 通讀全文。

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

  一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強(qiáng)的邏輯性, 一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái), 這就是為什么我們有時(shí)看完一本書(shū)或一篇文章之后才對(duì)上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。

  因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的'。

  (2) 分析句子結(jié)構(gòu)。

  中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。

  在分句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

  (3) 理解句子含義。

  理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。

  在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么; B. 句子中的短語(yǔ)和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾。

  總之, 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯, 這 樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 而且很容易忙中出錯(cuò)。

  二、表 達(dá)

  表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平。

  理解是表達(dá)的基礎(chǔ), 表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。

  關(guān)于這些方法和技巧, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。

  (1) 直譯。

  所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。

  在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。

  但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類(lèi)的結(jié)構(gòu), 如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了。

  (2) 意譯。

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。

  當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。

  例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  在具體的翻譯過(guò)程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。

  在翻譯的過(guò)程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):

  (1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;

  (2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類(lèi);

  (3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

  三、校 核

  校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握。

  在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:

  (1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;

  (2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;

  (3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;

  (4) 有無(wú)錯(cuò)別字;

  (5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

  翻譯技巧英語(yǔ) 3

  一、增譯主語(yǔ)

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  The intimacy1 between them can be seen easily.

  他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed2 to solve the public problem.

  針對(duì)這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

  二、增譯謂語(yǔ)

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。

  而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行為的科學(xué)技術(shù);

  impulse3 for unification

  追求統(tǒng)一的沖動(dòng)。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

  三、目的狀語(yǔ)

  1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest4 his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  四、原因狀語(yǔ)

  1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  2.但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

  五、時(shí)間狀語(yǔ)

  1. 時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We cannt take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項(xiàng)目做好充分的.準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

  六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1. 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust5 is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3.增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。

  七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。

  很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。

  八、譯成被動(dòng)句

  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。

  當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。

  在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車(chē)一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案:

  1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

  2.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。

  在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

【翻譯技巧英語(yǔ)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)中的翻譯技巧總結(jié)10-05

英語(yǔ)翻譯技巧ppt10-05

法律英語(yǔ)翻譯技巧10-05

科技英語(yǔ)翻譯的技巧10-05

英語(yǔ)翻譯技巧論文10-05

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧10-05

高考英語(yǔ)翻譯技巧09-30

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧10-07

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧10-07