亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧

時間:2022-10-05 21:40:55 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧

  英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯除應(yīng)透徹理解原文以外,還要考慮到醫(yī)學(xué)本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型如被動語態(tài)、各種從句以及長句和圖像資料的處理。以下是醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)吧!

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧

  翻譯英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),不是從英文直接到中文,而是通過理解之后,再用準(zhǔn)確、流暢的中文把它表達(dá)出來。

  完全拘泥于原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。

  那樣譯出的文章必然刻板、生硬,甚至文不從,意不順。

  要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意中文和英文之間的某些細(xì)微而又非常重要的差別,并掌握一些基本的翻譯方法和技巧。

  (一)透徹理解原文

  這是翻譯原文的前提。

  對原文理解得透徹與否,對表達(dá)原文的意思至關(guān)重要。

  翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。

  主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。

  2.弄清原文的文體風(fēng)格。

  文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。

  3.弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。

  弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。

  (二)正確選擇詞語

  英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。

  有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。

  Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited“自身限制的”,在這里要加以引伸,譯為“定期自愈的”,此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病,雖然傳染只限于呼吸道,但其特征卻是全身性癥狀。

  以上實例說明,只有正確選擇詞語,才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。

  (三)被動語態(tài)的翻譯

  英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而中文較少采用被動語態(tài),故多將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。

  具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

  1.譯為中文主動句

  如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

  Urine is formed in the kidneys.

  尿在腎內(nèi)形成。

  All the signs were restricted to glossitis.

  所有的體征都沒有超出舌炎的范圍。

  The operation was performed under general anesthesia.

  手術(shù)是在全身麻醉下進(jìn)行的。

  The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.

  消化過的食物幾乎全部地由小腸吸收。

  The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.

  和以前比較,發(fā)病率已降到千分之五。

  2.譯為中文被動句

  如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。

  The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.

  腦被視為影響行為最重要的器宮之一。

  Fever may be brought on by infection.

  發(fā)燒可由感染引起。

  3.以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法

  It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.

  據(jù)估計,可以測出三厘米大小的病灶。

  It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.

  已經(jīng)證明某些細(xì)菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。

  (四)定語從句的翻譯

  英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。

  一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。

  1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前

  All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.

  機(jī)體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝臟。

  A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.

  凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理。

  The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.

  顯然,膽石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持續(xù)性。

  Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

  我們對有益細(xì)菌的利用和對有害細(xì)菌的控制都有賴于我們對細(xì)菌習(xí)性的了解。

  2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句

  In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.

  無論如何,它的活動受到各種因素的強(qiáng)烈影響,這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。

  Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.

  在每一肺泡周圍有許多毛細(xì)管,它們是很小的血管。

  But the response was not always regular, as was often the case with dogs.

  但是,反應(yīng)并不總是有規(guī)律的,就如同在狗身上經(jīng)常出現(xiàn)的情況那樣。

  形式上的限制性定語從句,一般也譯為并列分句。

  Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.

  有些致病菌一直生活在人體內(nèi)而不致病,除非是體內(nèi)發(fā)生了像局部刺激、疲勞、冷孤饑餓或干渴等變化,降低了抵抗力。

  Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.

  一部分細(xì)菌受到抑制勢必導(dǎo)致其他細(xì)菌的增殖,其中有些可能具有致病的潛在能力。

  (五)長句的處理

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。

  在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

  Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.

  這個長句是由第二個and連接2個并列分句,所以應(yīng)該先譯第一分句,而在第一個分句里有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為;在這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。

  (六)圖像資料的處理

  在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

  原則是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。

  除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧,當(dāng)然還有許多辦法都能處理好英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯問題。

  但總的來說,由于中外文化的明顯差異,英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,需要我們通過學(xué)習(xí)建立起對漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規(guī)律性的東西,從而全面提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。

  醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧【2】

  人們在表達(dá)思想時,有時需要精確清晰,有時需要模糊。

  模糊性語言我們隨處可見,它是人類語言主觀性的體現(xiàn),在交際中具有重要作用。

  醫(yī)務(wù)工作者的交際對象是一個特殊群體— — 病人。

  在同他們交流的過程中,若恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語,就尊重了患者,又獲得了患者的尊重;增加所陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度;還表示謙虛,起到了自我保護(hù)等功能。

  1 什么是模糊語

  人們對模糊語(vagueness)的系統(tǒng)研究由來已久。

  美國實用主義和符號學(xué)的創(chuàng)始人、世界著名哲學(xué)家Pierce于1902年給語言的模糊性所下的定義通常被評論為“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。

  Pierce指出:“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時,盡管說話者進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實際上仍不能確定,是把這些狀態(tài)排除出某個命題(proposition),還是歸屬于這個命題。

  這時候,這個命題就是模糊的。

  上面說的實際上不能確定,我指的并不是由于解釋者的無知而不能確定,而是因為說話者的語言特點就是模糊的”(伍鐵平(模糊語言學(xué)>1999:136)。

  美國控制論專家扎德(L.A.Zadeh)說:“現(xiàn)實世界中所遇到的大部分類別是模糊的——有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊。

  ⋯⋯ 自然語言的語義以及在較小的程度上自然語言的句法——這二者的普遍的模糊性說明,語言理論的某些方面是可以用來自模糊集論的方法進(jìn)行分析的”(“對語言限制詞的模糊集論的解釋”,(控制雜志>1972年第2卷第3期,第4—5頁)

  人類思維是由存在決定的,客觀存在的模糊性決定了大腦思維的模糊性。

  大腦思維的模糊性決定了語言的模糊性(1ingual vagueness)。

  我們可在人類自然語言中發(fā)現(xiàn)大量的模糊語言,如:大、小,好、壞,輕、重,快、慢,白天、夜晚等,這些對立的范疇之間并不存在明顯的界限。

  由于語言的模糊性在詞語及其意義上表現(xiàn)最為明顯,根據(jù)不同的模糊現(xiàn)象可將其分為:

  1.1模糊附加詞(vague additives)

  附加在意義明確或模糊的表達(dá)形式之前的詞或短語,其作用是使本來意義明確的概念變得模糊或使本來意義模糊的概念在程度上受到限制。

  如:

  1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.

  他們動身去巴黎的時間大約在明天下午6點40分。

  (模糊詞語approximate“大約”,使本來意義明確的時間概念6:40變得模糊)

  2)I always have a business trip every three month.

  我總是每三個月出一趟差。

  (模糊詞語every“每”,使本來意義模糊的概念three month在程序上受到限制)

  1.2模糊詞語(vague words)

  本身就是模糊詞或表達(dá)形式,總是用來直接表示模糊的概念,如英語中的hundreds of,something or other,漢語中的“最近”、“大約”、“馬馬虎虎”等。

  1.3以精確形式傳遞模糊意義的句子

  此類句子表面上概念很清晰,但是蘊含著某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由這種語言形式產(chǎn)生的模糊現(xiàn)象稱為模糊蘊含(vagueness by implication)。

  如: www.med126.com

  3)I couldn’t remember his name,although I was told a hundred times.(斜體字部分是將精確詞語用于模糊意義,表示夸張,此處譯為“幾百次”或“無數(shù)次”)

  2 醫(yī)學(xué)英語中模糊語的功能

  2.1表示禮貌和尊重

  禮貌在言語交際中具有調(diào)節(jié)雙方關(guān)系的作用,是人們在某些場合必須遵守的一個重要原則。

  語用意義上的禮貌所指范圍寬泛,而且總是與英國著名學(xué)者利奇(Leech)提出的禮貌原則緊密聯(lián)系在一起。

  利奇的禮貌原則包括六條準(zhǔn)則:得體、慷慨、贊譽、謙遜、一致和同情。

  禮貌原則可以解釋人們在言語交際中為什么使用模糊、委婉、間接和靈活的表達(dá)方式。

  就模糊語來說,如果運用得當(dāng),可以使話語顯得禮貌客氣,使雙方得到理解和尊重,從而有助于達(dá)到理想的交際目的。

  在醫(yī)護(hù)人員與患者的交談中,患者心理上往往比較脆弱,對某些問題心存忌諱,醫(yī)護(hù)人員在充分理解的基礎(chǔ)上,通常會自覺地選用某些模糊詞語。

  例如:在涉及到排泄物或性行為等禁忌語時,通常用模糊性的委婉詞語來避免,如用“number one”(一號)代替“piss”(小便),“number two”(二號)代替“dung”(大便,糞便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),這不僅能表明說話者的良好修養(yǎng),而且也能避免受話者丟面子。

  如:

  4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it.

  Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination.

  病人:我最近患過肺炎,但我以為已好了。

  醫(yī)生:恐怕你最好要作進(jìn)一步檢查。

  5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.

  Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.

  病人:受傷后傷處僵硬發(fā)紫發(fā)脹,有時還覺著麻木。

  醫(yī)生:看來你的肘關(guān)節(jié)骨折了,我送你去放射科檢查一下。

  上述兩例中,用模糊性詞語I’m afraid和seem,既表明了說話者(醫(yī)生)的意見和看法,又減輕了對方的思想壓力。

  2.2增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度

  客觀世界錯綜復(fù)雜,變幻多端,存在許多人類至今無法解釋或不可預(yù)測的事物、現(xiàn)象特征。

  在對客觀世界缺乏充分認(rèn)識的情況下,人們?yōu)榱嗣枥L周圍的世界,表達(dá)自己的思想,對模糊語的使用也就在所難免。

  醫(yī)務(wù)工作者在行醫(yī)、研究課題中,在對某些觀點的論證和陳述中,難以用或無需用精確的語言時,?赏ㄟ^某些模糊詞語來說明。

  這樣做,既避免了論斷中語言的絕對化和武斷性,又能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想,同時聽者或讀者通過思考、分析、推理,也會覺得其論述客觀,可信度高。

  如:

  6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.

  一般說來,原來的血壓越高,降壓的效果越好。

  7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.

  看來沒什么大問題,多半是因為消化不良。

  我給他一點鎮(zhèn)靜劑使他安靜。

  8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.

  看來嘔吐是喂養(yǎng)不當(dāng)所致。

  每次喂完奶后,應(yīng)該把孩子抱起來,靠在您的肩膀上,然后輕輕拍他的背部。

  9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment.

  他可能有病,目前還很難確定。

  由此可見,在做出某些論斷時,不是采用精確明晰的詞語,使自己表達(dá)的內(nèi)容過于主觀,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在詞法、句法上具有推測功能的模糊性詞語,使論斷留有余地,讓作者的陳述命題更加科學(xué)、合理、嚴(yán)謹(jǐn)。

  醫(yī).學(xué) 全在.線提供www.med126.com

  2.3表示謙虛,自我保護(hù)

  醫(yī)學(xué)英語是科技英語的一個分支,它是人們從事醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)活動所使用的語言和進(jìn)行交際的工具。

  這里我們列舉模糊性表達(dá)謙遜態(tài)度的一些例證。

  10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.

  因此,可以這樣說:關(guān)于原發(fā)性青光眼的病因,據(jù)我看來,至少有四個因素:其中有兩個因素是有問題的和多半是假設(shè)的,但另兩個因素是肯定的。

  11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.

  我們建議,非特異性結(jié)腸潰瘍應(yīng)采取保守治療。

  在闡述某種見解或提出某種結(jié)論時,常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者與這種見解或結(jié)論的關(guān)系模糊起來。

  使讀者覺得作者并不因為深入研究、周密的實驗論證所得出的結(jié)論而自以為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜態(tài)度的一種表現(xiàn)。

  “模糊限制語在幫助作者保護(hù)自己名譽方面起到保險的作用。

  ”(Nane,1990)像其他科技領(lǐng)域一樣,醫(yī)學(xué)科技工作者在自己的著作或科研論文中,把研究和探索的結(jié)果奉獻(xiàn)給讀者時,常使用模糊詞語,尤其對某些不是非常有把握的看法、觀點,更是如此。

  這不僅體現(xiàn)作者的自謙,同時也是對讀者的尊重,使自己的話語留有充分余地,即使看法不全,觀點有錯誤,也能得到讀者的理解,從而起到保護(hù)自己的作用。

  如:

  12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.

  在最初幾年中,盡管結(jié)構(gòu)機(jī)能主義處于支配地位,但似乎是醫(yī)學(xué)的、心理的、至少還有社會心理學(xué)的觀點占了上風(fēng)。

  用seem,appear等模糊詞語,表明作者在陳述某一觀點時,并不強(qiáng)加于讀者。

  同時,萬一觀點不完全正確,也可適當(dāng)減輕作者的責(zé)任。

  1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).

  據(jù)中醫(yī)書載,有五種針感(痛、脹、麻、酸、沉)。

  1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.

  據(jù)報道,無功能性腫瘤通過使正常腺功能遭到破壞、局部擴(kuò)張或向遠(yuǎn)處播散而致病。

  為了證實自己觀點的正確性,強(qiáng)調(diào)結(jié)論的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊詞語、旬式,表明其研究是建立在他們研究成果的基礎(chǔ)之上,有據(jù)可查。

  并非憑空想象、主觀臆斷。

  3 醫(yī)學(xué)英語中模糊語的翻譯方法

  關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是仍有一個共同點,那就是一切譯文都包括原作思想內(nèi)容與譯文語言形式這兩個方面。

  正如魯迅所說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。

  這就是既為讀者服務(wù),又對作者負(fù)責(zé)。

  醫(yī)學(xué)英語要求其語言準(zhǔn)確精練,邏輯嚴(yán)密。

  因此,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確。

  這正符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心——“信”的要求。

  對模糊詞語,可采取如下方法:

  3.1直譯法

  直譯法指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。

  因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語中的模糊詞語時,可用英漢兩種語言中的模糊詞語進(jìn)行直譯。

  如:

  1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.

  如果恰當(dāng)?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。

  16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.

  在急性心肌梗塞形成時所發(fā)現(xiàn)的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫動有關(guān)。

  1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.

  藥物與毒物在適當(dāng)利用葉酸時,而可能引起巨成紅細(xì)胞性貧血。

  18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.

  疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強(qiáng)度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。

  句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語分別直譯為“恰當(dāng)?shù)?rdquo;、“看來”、“可能”和“或多或少”,使兩種語言達(dá)到對等。

  3.2意譯法

  意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。

  在翻譯醫(yī)學(xué)英語的模糊詞語時,在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準(zhǔn)確。

  例如:

  19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.

  顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴(yán)重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。

  As good as的意思是:“幾乎一樣,實際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語內(nèi)在意義的一致,同時具有客觀性及說服力。

  20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.

  在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒有原發(fā)性疾病重要。

  句中模糊詞語more or less沒有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達(dá)明確,符合中文習(xí)慣。

  2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.

  肝臟病病人用藥須格外謹(jǐn)慎,因為這種情況下的藥物作用難以預(yù)料。

  此句中的模糊詞語more than原義為:“比⋯ ⋯ 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習(xí)慣。

  22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.

  有時脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。

  上句中的模糊詞語may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的某些內(nèi)容刪去,反而增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度,符合醫(yī)學(xué)英語語言準(zhǔn)確、精練的要求。

  綜上所述,模糊語在醫(yī)學(xué)英語中有著重要的語用功能。

  在醫(yī)務(wù)工作者與患者的交際中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z,非但不會影響信息交流的準(zhǔn)確性,還會提高我們的語言表達(dá)能力和交際效率。

  在書面語交際中,使用模糊詞語,可使陳述的命題更科學(xué)、更合理、更嚴(yán)謹(jǐn);在醫(yī)學(xué)英語翻譯與教學(xué)中,分析、研究模糊語的功能及其運用特點,有助于語言能力的提高,以及用標(biāo)準(zhǔn)、地道的英漢兩種語言表達(dá)的能力。

【醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

法律英語翻譯技巧10-05

高考英語翻譯技巧09-30

英語翻譯技巧論文10-05

英語翻譯技巧ppt10-05

科技英語翻譯的技巧10-05

高考英語翻譯技巧英文10-05

科技英語翻譯技巧與實踐10-05

高中英語翻譯技巧03-22

初中英語翻譯技巧10-05