亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

英語中的翻譯技巧總結(jié)

時間:2022-10-05 23:16:30 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語中的翻譯技巧總結(jié)

  英語翻譯有什么技巧?下面是小編整理總結(jié)的英語中的翻譯技巧,希望對大家有幫助。

英語中的翻譯技巧總結(jié)

  英語四級翻譯方法與技巧

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。

  如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

  很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

  1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

  2)詞類轉(zhuǎn)換

  詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。

  His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。

  事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。

  所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例如:門鎖好了。

  The door has been locked up.

  英語六級翻譯技巧與方法

  詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個方面加以注意。

  例1:轉(zhuǎn)譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。

  (名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  例2:轉(zhuǎn)譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。

  (動詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。

  (形容詞轉(zhuǎn)換)

  例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。

  (作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。

  (副詞轉(zhuǎn)譯)

  例4:轉(zhuǎn)譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。

  詞義選擇和引申技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。

  一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。

  例1:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.

  他們相似極了。

  (形容詞)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。

  (動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麥、燕麥等等皆系谷類。

  (名詞)

  例2:根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義

  He is the last man to come.

  他是最后來的。

  He is the last person for such a job.

  他最不適合這個工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義選擇小結(jié)

  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。

  翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。

  這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

  詞義轉(zhuǎn)譯

  當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。

  詞義轉(zhuǎn)譯范例

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  詞義具體化。

  根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

【英語中的翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧10-08

翻譯技巧英語11-15

英語翻譯技巧ppt10-05

法律英語翻譯技巧10-05

科技英語翻譯的技巧10-05

高考英語翻譯技巧09-30

英語翻譯技巧論文10-05

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧10-05

商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧10-07