- 相關(guān)推薦
對(duì)外漢語教學(xué)中低語境文化學(xué)生的社交語用教學(xué)研究
現(xiàn)在離畢業(yè)生們答辯只剩三個(gè)月的時(shí)間,想問大家:畢業(yè)論文都寫好了嗎?話說寫畢業(yè)論文真的是一件很難的事情,為了解救大家,小編特地收集了漢語言文學(xué)畢業(yè)論文,希望能夠幫到大家!
摘要:低語境文化和高語境文化在社交語用規(guī)則方面有很大差別,因此來自于低語境文化的留學(xué)生在習(xí)得漢語社交語用規(guī)則時(shí)由于受母語負(fù)遷移的影響會(huì)面臨很大困難。在教學(xué)中,需要明示這兩種文化的差異,并明確指出學(xué)生在社交語用方面的失誤,幫助他們更好習(xí)得漢語的社交語用規(guī)則。
關(guān)鍵詞:低語境文化;漢語社交語用規(guī)則;明示教學(xué)
一、引言
在對(duì)外漢語教學(xué)中,在文化這方面通常的做法是單獨(dú)開設(shè)一門文化課,而沒有在語言課上強(qiáng)調(diào)文化是如何作用于語言的,事實(shí)上,不同的文化會(huì)導(dǎo)致不同的社交語用規(guī)則,若留學(xué)生不能很好地掌握這些規(guī)則,就有可能在與中國(guó)人交往時(shí)產(chǎn)生語用失誤,這種失誤會(huì)導(dǎo)致雙方的誤會(huì)及不滿,還可能導(dǎo)致交際的失敗。筆者在對(duì)外漢語教學(xué)中發(fā)現(xiàn)來自亞洲國(guó)家的留學(xué)生在用漢語交際時(shí)會(huì)不由自主地考慮語境因素,更多的是由語境來確定怎么說,而歐美學(xué)生則傾向于直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)意思,有時(shí)過于直白讓聽話者感覺下不了臺(tái),很多時(shí)候語用錯(cuò)誤往往比語法錯(cuò)誤更讓人難以接受。這其中有一個(gè)關(guān)鍵原因就是歐美學(xué)生來自于低語境文化,他們的文化就注定了他們較少的考慮語境因素,而漢語偏偏又是一個(gè)高語境文化,有時(shí)注重語境甚至超過話語本身。
二、 低語境文化與高語境文化
愛德華.T.霍爾創(chuàng)立了一套概念——高語境和低語境;魻栔赋觯涸诟哒Z境文化的信息傳遞中,大部分的信息都存在于具體環(huán)境中或內(nèi)化于個(gè)人,少部分信息則通過語言編碼被清晰傳遞。而低語境文化中的信息傳遞則恰恰相反[1]。
兩者的差別主要表現(xiàn)在:第一,在高語境文化中,交際雙方對(duì)語境的依賴程度高,有時(shí)甚至忽視語言本身所傳遞的信息。人們?cè)谶M(jìn)行話語交際時(shí),會(huì)注意交際雙方的社會(huì)地位,親疏程度,性別差異等語境因素,由此來決定說什么和怎么說;而在低語境文化中,交際雙方依賴于明確的語言信息,因此他們注重語言本身所表達(dá)的內(nèi)容,而忽略語境所提供的信息,他們總是在關(guān)注、使用并相信語言本身所傳遞的信息,對(duì)語境的依賴程度低。因此來自高語境文化的人抱怨來自低語境文化的人只顧自己一吐為快,不顧及別人的感受;而來自低語境文化的人則認(rèn)為來自高語境文化的人言之無物,沒有個(gè)性。第二,高語境文化的交際者有時(shí)并不在意話語的真實(shí)性,他們往往更注重交際時(shí)的禮貌,不去傷害對(duì)方的面子,甚至有時(shí)會(huì)說一些善意的謊言;而低語境文化的交際者以實(shí)話實(shí)說為美,只要是真實(shí)的,即使說得生硬一些也不必多慮。這時(shí)實(shí)效和虛禮就會(huì)發(fā)生沖突。有時(shí)低語境的交際者會(huì)抱怨高語境的交際者不說真話,而高語境交際者則認(rèn)為有些話不必挑明,自己去體會(huì)就得了。第三,高語境交際者認(rèn)為他即便沒有用語言把信息表達(dá)清楚,聽話者也有責(zé)任領(lǐng)會(huì)他的意思,而低語境交際者認(rèn)為說話者有義務(wù)清晰地表達(dá)意思,并對(duì)交際的成敗負(fù)責(zé)。
三、報(bào)告壞消息言語行為
在漢語交際中,報(bào)告壞消息、抱怨、表示不同意等言語行為都屬于威脅面子言語行為,而面子在中國(guó)人的人際交往中是頭等重要的大事,一旦面子受到威脅,交際極有可能失敗。在這里我們以報(bào)告壞消息言語行為為例來分析。報(bào)告壞消息分兩種。第一種是報(bào)告一個(gè)讓人尷尬的消息,比如告訴一個(gè)人他的褲線開了。第二種是向聽話者報(bào)告妨礙他實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的一件事,例如一個(gè)人到一個(gè)公司求職,可老板并不打算給他面試的機(jī)會(huì),你將這事告訴給他。中國(guó)人有時(shí)會(huì)認(rèn)為我如果告訴他,會(huì)傷他的面子,況且我如果不說也會(huì)有人告訴他,或者他自己也會(huì)發(fā)現(xiàn),因此他們往往在說與不說之間猶豫著,更多的時(shí)候傾向于不說。對(duì)第二種情況,中國(guó)人往往不認(rèn)為是傷面子的,反而覺得這是一種善意的提醒,因?yàn)檫@個(gè)障礙并不是你給他設(shè)置的,一經(jīng)你提醒,他還可以另有準(zhǔn)備,因此在通常情況下,他反而會(huì)感激你。所以在這里我們著重討論第一種情況。德國(guó)學(xué)生會(huì)在諸多中國(guó)人會(huì)緘口不言的情景中直言不諱。本文設(shè)置了八個(gè)情景,調(diào)查了三十個(gè)中國(guó)學(xué)生,以和德國(guó)學(xué)生的反應(yīng)作對(duì)比,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谄渲袃蓚(gè)情景中反應(yīng)差別猶為突出。
第一個(gè)情景就是你的一位中國(guó)朋友想要發(fā)表一篇散文,而你卻認(rèn)為這篇散文并不怎么樣,多數(shù)中國(guó)學(xué)生(67%)會(huì)說:“你可以試試?yán)?”或者相近的說法。而這位德國(guó)學(xué)生卻說:“這是你的風(fēng)格,這可不是我的風(fēng)格。”這種回答盡管沒有語法錯(cuò)誤,但在中國(guó)人眼里卻是很生硬的,因?yàn)檫@是直接對(duì)他的散文的負(fù)面評(píng)判,會(huì)打擊他的自信心。第二個(gè)情景是你在和一位中國(guó)同學(xué)聊天時(shí),聞到了他嘴里的蒜臭味,你正好有口香糖,你會(huì)怎么說或怎么做。多名中國(guó)學(xué)生表示什么也不說也不做。德國(guó)學(xué)生卻表示會(huì)遞給那位同學(xué)一粒口香糖,并告訴他:“我不喜歡大蒜味。”在這位德國(guó)學(xué)生看來這只是解釋她為什么要給對(duì)方一?谙闾,而這種說法會(huì)讓這位中國(guó)學(xué)生非常尷尬,因?yàn)榈聡?guó)學(xué)生的這種說法和做法畢竟從社會(huì)習(xí)俗和她的個(gè)人標(biāo)準(zhǔn)的角度表示了對(duì)嘴里有蒜味的不滿甚至指責(zé)。
在以上兩個(gè)情景中,德國(guó)學(xué)生的反映很難為中國(guó)人接受,因?yàn)檫@種方式太直白,沒有顧及到對(duì)方的面子,以至于對(duì)對(duì)方產(chǎn)生了傷害。Mao(1994)指出,中國(guó)人的面子關(guān)系到兩方面。第一,具有社會(huì)性。中國(guó)人往往把自己融入到集體中,有時(shí)即便沒有威脅到本人的面子而是傷害到了她的親朋好友的面子,他仍然覺得他的面子也受到了傷害。第二,面子涉及到交際的雙方,如果對(duì)方?jīng)]有面子,自己也會(huì)覺得很沒面子。[2] 中國(guó)人講究面子的平衡,在交際中總是試圖保全自己和對(duì)方的面子,這種平衡一旦打破就有可能產(chǎn)生沖突,而這正是中國(guó)人極力避免的,因?yàn)樗麄冎鲝堃院蜑橘F,雙方應(yīng)盡力避免沖突,須維持哪怕表面上的和諧。而德國(guó)人很注重言語的真實(shí)性,他們認(rèn)為若不說實(shí)話那就是在騙人,失去了真實(shí)性的談話是毫無意義的,他們總是把自己想說的話都說出來,在真實(shí)性和面子之間會(huì)毫不猶豫地選擇真實(shí)性。在以上情景中,德國(guó)學(xué)生由于實(shí)話實(shí)說,忽略了中國(guó)人看重面子的語境,導(dǎo)致了交際的失敗。
四、在教學(xué)中應(yīng)注意的問題
文化習(xí)得與語言習(xí)得是相輔相成、相得益彰的,兩者很難截然分開,因此不能分而視之。美國(guó)應(yīng)用語言學(xué)家舒麥恩于1978年提出了文化適應(yīng)模式,指出第二語言是文化適應(yīng)的一個(gè)方面,而學(xué)習(xí)者對(duì)文化的適應(yīng)程度決定了他們第二語言習(xí)得的程度,并強(qiáng)調(diào)從心理上應(yīng)對(duì)新的語言文化充分開放。[3] 留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),往往注重語言形式的習(xí)得,如語法,而忽略語言形式后面深藏的文化根源,因此在同中國(guó)人交往時(shí)就容易冒犯這些文化規(guī)則造成一些不快。在文化習(xí)得中,表層文化容易習(xí)得,深層文化較不易習(xí)得,因?yàn)榱魧W(xué)生會(huì)本能地固守自己民族的中心文化而排斥目的語文化。在教學(xué)中我們應(yīng)當(dāng)明確地告訴學(xué)生習(xí)得文化的目的不是放棄母語文化,只是培養(yǎng)他們對(duì)漢語文化的敏感性,從而在用漢語與中國(guó)人交際過程中有意識(shí)地采用漢語的社交語用規(guī)則,不至于因?yàn)槲幕町惗斐呻p方的不快。有了正確的態(tài)度,社交語用規(guī)則的習(xí)得也就會(huì)容易一些。
在針對(duì)低語境文化的留學(xué)生進(jìn)行社交語用教學(xué)時(shí),采用明示教學(xué)效果較為顯著。
第一,明確指出低語境文化與高語境文化的差異,提醒他們需注重語境,逐漸培養(yǎng)自己體會(huì)通過語境傳遞的信息,并且也要學(xué)會(huì)借助語境來表達(dá)自己的意思。尤其是在實(shí)施威脅面子的言語行為時(shí),如報(bào)告壞消息、抱怨、表達(dá)異議時(shí),更需要利用語境而不是直截了當(dāng)?shù)脑捳Z來表達(dá)。
第二,給低語境文化的留學(xué)生強(qiáng)調(diào),在中國(guó)文化的大語境下,面子對(duì)正常愉快的交際起著重要作用。中國(guó)人觀念中的面子具有社會(huì)性,并講究交際雙方面子的平衡。在實(shí)施威脅面子的言語行為時(shí),尤其要設(shè)法保全雙方的面子,避免過于直白的話語,因?yàn)橐坏⿲?duì)方覺得失了面子,占據(jù)他情緒的主要是尷尬和氣憤,他便不會(huì)去關(guān)注話語的內(nèi)容,這樣不僅交際目的沒有達(dá)到,反而激起了不滿。
第三,在語言教學(xué)過程中,要強(qiáng)調(diào)社交語用規(guī)則。現(xiàn)行的漢語教材,如《漢語教程》,都加入了情景交際教學(xué),甚至在課后練習(xí)中都加入了情景表達(dá)專題。筆者主張對(duì)社交語用規(guī)則進(jìn)行明示教學(xué),即把特定情景中可能涉及的文化語境因素都明明白白地告訴學(xué)生,諸如要考慮交際雙方的年齡差異、性別差異、社會(huì)地位的不同、社會(huì)關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近等。然后讓學(xué)生自己發(fā)揮,之后應(yīng)當(dāng)指出學(xué)生話語中由于社交語用規(guī)則把握不當(dāng)而產(chǎn)生的難以為中國(guó)人接受的部分,并指出背后深藏的文化因素。而留學(xué)生,特別是那些來自于強(qiáng)勢(shì)文化的學(xué)生,又會(huì)本能地固守自己國(guó)家的社交文化,這時(shí)教師有必要向?qū)W生明確社交文化只有不同沒有優(yōu)劣之分,社交語用規(guī)則的習(xí)得與語言形式的習(xí)得同等重要。來自低語境文化的學(xué)生習(xí)慣上只注重言傳而忽視意會(huì),所以很難讓學(xué)生自己意會(huì)這些社交語用規(guī)則,這時(shí)把背后的文化解釋地越清楚,就越能引導(dǎo)低語境文化學(xué)生開始慢慢注意一些不能回避社交語用規(guī)則,進(jìn)而采取恰當(dāng)?shù)恼Z言形式成功實(shí)施交際。
綜上所述,在實(shí)施社交語用教學(xué)時(shí),要注意到低語境文化的學(xué)生由于受其母語負(fù)遷移的影響,在習(xí)得漢語的社交語用規(guī)則時(shí)難度很大,因此需要給學(xué)生明確指出兩種文化在語境使用方面的差異,并明示漢語文化中在交際時(shí)需考慮的語境因素,幫助學(xué)生深入理解這些社交語用規(guī)則,指出學(xué)生在使用這些規(guī)則時(shí)所犯的錯(cuò)誤,使得文化習(xí)得更有助于他們的語言習(xí)得而不是相反。
參考文獻(xiàn):
[1] Linell Davis. Doing Culture—Cross-cultural Communication in Action. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2] Mao, L. Beyond politeness theory: “Face revised and renewed” [J] Journal of Pragmatics. Vol.5, 1994.
[3] 黃錦章.劉焱. 對(duì)外漢語教學(xué)中的理論與方法[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004。
[4] 黃冰. 第二語言習(xí)得入門[M]. 廣州: 廣東高等教育出版社, 2004。
[5] 王建勤. 漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版,1998。
[6] 趙永新.畢繼萬. 對(duì)外漢語文化對(duì)比與對(duì)外漢語教學(xué)[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版,1998。
【對(duì)外漢語教學(xué)中低語境文化學(xué)生的社交語用教學(xué)研究】相關(guān)文章:
教學(xué)研究隨筆05-18
教學(xué)研究隨筆08-24
作文教學(xué)研究10-25
小學(xué)教學(xué)研究心得01-06
對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)習(xí)報(bào)告12-03
教學(xué)研究隨筆6篇05-18
教學(xué)研究隨筆(6篇)05-18
教學(xué)研究隨筆精選6篇05-18
大學(xué)生社交禮儀11-12