- 相關(guān)推薦
韓漢語言中的文化差異與翻譯論文
韓漢語言中的文化差異與翻譯論文
摘 要 語言作為文化的載體,不同的國家都有其獨特的文化,而這一獨特性在詞匯的使用上顯得尤為突出。
因此在翻譯的過程中,應(yīng)該盡可能地使用與本國的認識相對應(yīng)的概念,詞匯等。
雖然韓中兩國同屬東亞文化圈,但由于地理環(huán)境、民俗風情等方面的差異,使得韓漢兩種語言在文化方面顯示出很大的差異,這就給交流帶來了一定的障礙。
為了能更準確地理解和認識不同文化背景下的文化現(xiàn)象和其涵義,應(yīng)該從文化的角度來分析翻譯中出現(xiàn)的問題,同時通過歸化、異化等翻譯策略,從而能更好實現(xiàn)在翻譯的過程中注意文化的傳遞,以此來促進文化交流。
關(guān)鍵詞 文化 差異 策略 歸化異化翻譯
0 引言
“決定語言和思維的是客觀存在,是一個民族所處的地理和社會歷史條件。”從這個意義上來看,韓中兩國同處東亞文化圈,歷史上韓國在很大程度上受到中國的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長相,相同的氣候條件等。
但同時我們也必須看到這樣一個事實,隨著科技的飛速進步,隨著信息化社會的不斷發(fā)展,歷史上曾經(jīng)是落后的農(nóng)業(yè)國的韓國也實現(xiàn)了現(xiàn)代化,然而因為受到了大量的西方(主要是美國)的文化思想、思考方式和生活態(tài)度的影響,傳統(tǒng)的東方文化也正在逐步發(fā)生改變。
1 韓漢文化差異的理性解讀
語言根植于某一種具體的文化當中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應(yīng)該從文化和社會等多角度去理解。
韓漢兩種語言之間的文化差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同,這種不同給其在語義上的轉(zhuǎn)換帶來了一定困難。
漢文化是一元文化,而韓國文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價值內(nèi)容。
1.1 地理環(huán)境與文化差異
不同的地域,孕育不同的文化。
從地域上看,中韓兩國,雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,相應(yīng)的也就產(chǎn)生了風格迥異的本族文化。
韓國三面環(huán)海,其民族語言在很大方面就會沾上海洋的特征。
如我們熟知的俗語:(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。
與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。
正如上文所說的“揮金如土”就是一個很好的例子。
另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。
在韓語中,“風”()大多數(shù)被用作貶義詞,并且韓語中“風”只有“”這個概念,不區(qū)分什么東風,西風,北風,翻譯的時候要根據(jù)語境來。
然而漢語中的風分為“東風”和“西風”,每當吹起東風,整個神州大地便是草長鶯飛、山花爛漫的時節(jié),所以“東風”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。
如:唐德宗的“東風變梅柳,萬匯生春光”,辛棄疾的“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。”而“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。
如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風吹渭水,落葉滿長安。”元朝馬致遠的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉(xiāng)中,東風喚醒梨花夢”就很好地說明了這一點。
這其中的意境也更是讓異域人士感到相當費解。
1.2 民俗風情與文化差異
除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動物有關(guān)的詞匯短(下轉(zhuǎn)第232頁)(上接第183頁)語上顯得尤為突出。
虎這種動物是韓國的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。
韓國人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時認為虎聰明,通人性,知恩圖報,如:1988年首爾奧運會時,韓國人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運會的吉祥物,取名為“(虎多力)”。
這個名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設(shè)計成為一只友善的動物,代表了韓國人熱情好客的傳統(tǒng)。
韓國文化就屬于典型的“虎文化”。
在漢語中,“虎”常與“狼”并稱,因為狼在漢族人眼中是一種極兇殘的動物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。
另外在漢語中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭虎斗,虎踞龍盤。
2 韓漢語言的翻譯策略
由于文化上的差異,韓漢兩種語言在互譯的過程中,經(jīng)常會遇到各種各樣的困難。
但是,這并意味著韓漢兩種語言就不能相互轉(zhuǎn)化。
語言共性論認為:雖然全世界人類的語言存在著相當大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)等方面所體現(xiàn)的共同點大于不同之處,這就使不同語言之間相互的轉(zhuǎn)換成為可能,而不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實現(xiàn)。
2.1 異化翻譯策略
異化就是盡可能讓作者“安居不動”,在一定程度上不要改變原文的語言、文化等特征,引導(dǎo)讀者向接近作者,同時適應(yīng)并接納原文的文化特色。
其翻譯的前提是,承認語言是具有差異性的,交際由于語言社團之間與語言社團之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜化。
而異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且盡量在目的語中表現(xiàn)出該類的文化差異。
異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。
但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。
2.2 歸化翻譯策略
歸化翻譯從理論上講是把語言看成是交際的工具,強調(diào)通俗易懂,盡量避免多義和歧義。
當原文和譯文因為文化差異而無法通達的時候,“要用譯語文化代替原語文化”。
該翻譯法的最大特點就是用通俗易懂的目的語來進行翻譯,用目的語當中占據(jù)“主流文化”的價值觀來代替譯入語的文化價值觀。
常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學(xué)貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會才會清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。
由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會帶來文化信息的遺失。
3 結(jié)束語
翻譯是語言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對象和語言的環(huán)境等。
我們應(yīng)該將二者很好地結(jié)合,充分體現(xiàn)其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風格,又結(jié)合了讀者的文化及語言習慣,這樣才能促進韓中文化的順利交流,才能進一步實現(xiàn)韓中文化建設(shè)的互補與發(fā)展。
參考文獻
[1] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[2] [韓]樸英順.韓國文化論[M].韓國文化出版社,2002.
[3] 盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶出版社,2011.
[4] 吳雪云.外語教學(xué)中文化教學(xué)的發(fā)展[J].教育評論,2009(8).
[5] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2005(8).
[6] 趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].黑龍江人民出版社,2006.
【韓漢語言中的文化差異與翻譯論文】相關(guān)文章:
論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略10-05
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文10-12
英漢語言中的“紅”“白”“黑”10-08
研究中西文化差異視角下茶葉翻譯策略論文10-09
關(guān)于影響口譯的文化差異論文10-07
語言文化差異問題探究論文10-08
漢語言文學(xué)對翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習的作用論文10-08
體育教育的跨文化差異研究論文10-09
漢語語法歐化現(xiàn)象論文04-27