英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范本
開題報(bào)告是寫畢業(yè)論文的第一個(gè)任務(wù),其作用是闡述論文選題依據(jù),以及講述初步構(gòu)思的實(shí)驗(yàn)思路,下面是小編搜集整理的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范本,歡迎閱讀參考。
中文題目: 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
英文題目: The Characteristics of the Languageof Business Contracts
一、選題依據(jù):(背景與意義)
背景與意義:
隨著改革開放的不斷深化和成功加入世貿(mào)組織,我國(guó)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域顯示出巨大的活力,與世界上許多國(guó)家建立了互惠共贏的伙伴關(guān)系,對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。在涉外經(jīng)貿(mào)合作中,雙方通過談判或函電協(xié)商達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書面合同,來作為某項(xiàng)法律行為成立的依據(jù)。
這類合同因其涉外交易性質(zhì),往往需要使用國(guó)際通用的英文來撰寫,所以盡快熟悉國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),提高撰寫英文合同的水平,對(duì)于我國(guó)實(shí)踐“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略具有重要的意義。
二、主要內(nèi)容:
本文從商務(wù)合同的詞匯、句子、語(yǔ)法三方面詳細(xì)分析了商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)。
英文合同的詞匯具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式、莊重、保守及規(guī)范等特點(diǎn),具體體現(xiàn)在正式的書卷詞語(yǔ)、專業(yè)詞語(yǔ)、古體詞語(yǔ)、外來詞、同義詞并列、模糊限制詞的運(yùn)用以及具有特定含義的常用詞的使用。
合同語(yǔ)言將各種從屬關(guān)系分句交織合并成一個(gè)冗長(zhǎng)而獨(dú)立的復(fù)合句,不使用省略句,不使用感嘆句,很少使用簡(jiǎn)單句。合同語(yǔ)言的篇章特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)規(guī)范、條理清晰,采用法律文書的通用句子模式。
合同語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)是從句疊出,定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句廣泛使用,狀語(yǔ)位置常常出現(xiàn)在主句內(nèi)部或從句的內(nèi)部以保證法律語(yǔ)言的嚴(yán)密和清晰。
三、論文提綱:
1. Introduction…………….………………………………………………………….
2. Characteristics of Words in the English Business Contracts…..………………
2.1 The Formality and Legalty Features of the Word in Business Contracts……..……………………..……………..……..…..…………….…..……
2.2 The Clearness of the Word……………………………………………………..…
2.3 The Use of Old English………………………………………………….………
2.4 The Use of “Shall”………………………………………………….……………
2.5 The Use of Abbreviations………………………………………………….……..
3. Characteristics of Sentences in the English Business Contracts………………
3.1 Completeness of the Sentence………………………………………..
3.2 With Long Sentences ………………………………………………..……………
3.3 With the Conditional Sentence………………………………………………….
4. Characteristics of Grammar in the English Business Contracts……………
4.1 Use of Non-restrictive Attributive Chauses………………………………………..
4.2 Use of Adverbial Chauses of Condition………………………………………..
5. Conclusion…………………………………………………………………………
四、研究的整體方案與工作進(jìn)度安排(內(nèi)容、步驟、時(shí)間)
五、中外文參考文獻(xiàn)目錄
[1]Joos, Martin. The Five Clocks .New York and London: Hart Brace Jovanovich, 1961.
[2]Lao Ying. English for International Business——Theory ,Language & Practice [M] South - Central University Publishing House,2002.
[3]Nida, E.A., Language, Culture, Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[4]Jones, L. International Business English. Cambridge University Press.1994.
[5]Maley,Yon. The language of the law . In John Gibbons ed. Language and the Law, 1994.
[6]莫再樹:商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(6):47~49.
[7]古國(guó)生.英文合同的詞匯特征[J].考試周刊,2007,(24).
[8]楊芳.商務(wù)合同英語(yǔ)用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標(biāo)記[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(23).
[9]陳麗英.談合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征[J].職業(yè)圈,2007,(12).
[10]黃積達(dá).試論英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同的語(yǔ)言特色[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào), 1999(9) .
[11]楊劍.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色[J].廣州市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(13).
[12]黃曄 敬志紅:略論英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,7(3):85~87.
[13]張禮貴:涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J].讀與寫雜志,2007,4(8):24~26.
[14]楊一秋.合同英語(yǔ)文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(4).
[15]江前良.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯中應(yīng)注意的問題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,1994.
【英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文(最新)03-06
2015英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文平「精選」03-11
英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告范本03-26
開題報(bào)告 畢業(yè)論文03-06
畢業(yè)論文開題報(bào)告06-17
畢業(yè)論文開題報(bào)告10-19
畢業(yè)論文開題報(bào)告07-02
畢業(yè)論文開題報(bào)告精選03-20