- 相關(guān)推薦
中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法
對(duì)于中餐那些菜名,要怎么去翻譯呢,小編為大家整理了關(guān)于普通菜名和文化菜名的翻譯方法,大家一起來看看吧。
摘要:中國烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分為兩類—普通菜名和文化菜名,并對(duì)這兩類菜名的翻譯方法進(jìn)行了歸納。
論文關(guān)鍵詞:中式菜譜,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻譯法
中國是一個(gè)歷史悠久的文明古國,琳瑯滿目的各式美食和豐富的烹飪技法令外國友人目不暇給。中國烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。中國菜譜命名講究,歸納起來分為兩類:以食品原材料、烹飪方法、色香味形命名的普通菜名和蘊(yùn)含豐富民族風(fēng)情的文化菜名。對(duì)于這兩類菜名,應(yīng)采用不同的翻譯方法。
一、普通菜名,主要反映菜肴的內(nèi)容和特色,如:“椒鹽明蝦”、“香菇菜心”、“蔥燒海參”等。普通菜名翻譯可用菜肴描述翻譯法。菜肴描述翻譯法包括:以原料為主的菜肴描述翻譯法、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法、以形狀為主的菜肴描述翻譯法、以口感為主的菜肴描述翻譯法。
1、以原料為主的菜肴描述翻譯法
以原料為中心詞,再加上用介詞with,in或on與輔料構(gòu)成的短語即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“蔥油雞”ChickeninScallionOil、“油菜鴨”DuckonGreenVegetable。
2、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法
制作方法以過去分詞表示,放在中心詞原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“鐵扒乳鴿”GrilledBabyPigeon、“紅燒牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的詞也可放在中心詞原料之后。如:“醉雞”ChickenCookedinWine、“鹽水鴨”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有時(shí)以器具表示。器具一般有火鍋、鍋?zhàn)、鐵板、砂鍋、煲、蒸籠等。如:“毛肚火鍋”OxTripeinHotPot、“砂鍋魚翅”Shark’sFininCasserole。
常用烹飪法的翻譯:煮boil,燉stew,燜braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。
3、以形狀為主的菜肴描述翻譯法
把用料的形狀作為修飾詞,放在中心詞原料的前面,或把用料的形狀作為名詞,放在中心詞原料的后面,如:“陳皮兔丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“鹽水鵝肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.
常用刀工及用料形狀詞的翻譯:切片slice,如:魚片slicedfish或fishslices;切絲shred,如:肉絲shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:雞丁dicedchicken或chickendices;切塊cube,如:雞塊cubedchicken或chickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;搗爛mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:魚柳fishfillets。
4、以口感為主的菜肴描述翻譯法
把口感用作修飾語,放在中心詞原料的前面,如:“白云鳳爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥雞”CrispChickenwithSesame、“水煮魚”TenderStewedFish。
菜肴描述翻譯法的順序一般是:口感、制作方法、形狀、主料、輔料,或:口感、制作方法、主料、形狀、輔料。如:“魚香肉絲”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥雞”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce。
二、文化菜名含蓄、隱晦,蘊(yùn)含豐富的民俗風(fēng)情。中國菜譜有的以典故傳說命名,如:“八仙過海”、“孔雀東南飛”、“佛跳墻”;有的運(yùn)用精妙比喻命名,以增強(qiáng)藝術(shù)效果,如:“翡翠蝦仁”、“玉蘭豆腐”;有的根據(jù)菜肴造型命名,如“燕子戲水”、“螞蟻爬樹”;有的菜名象征吉祥如意榮華富貴,如:“全家福”、“發(fā)財(cái)好事”;有的以人名、地名來命名,如:“東坡肉”、“北京烤鴨”;有的菜名以數(shù)字開頭。如:“一品天香”、“二度梅開”、“三色龍鳳”、“四代同堂”、“五彩果味”。此類菜肴宜采用以下翻譯法。
1、直譯法
這種方法能保持原文的象征意義,體現(xiàn)原文的民族、地方色彩,如:“五柳魚”“”Five-willow”Fish、“金錢鮑魚湯”“ChineseGoldenCoin”AbaloneSoup、“燴八珍”Steamed“EightTreasures”。
2、菜肴描述翻譯法
文化菜名直譯有時(shí)會(huì)引起困惑,讓外賓感到不知所云,如:“八仙過海”譯成EightImmortalsCrossingtheSea、“佛跳墻”譯成BuddhaJumpingtheWall。
一些生硬的直譯,顯得滑稽可笑,如:“童子雞”ChickenWithoutSexualLife(沒有性生活的雞)、“麻婆豆腐”BeanCurdMadebyWomanwithFreckles(滿臉雀斑女人做的豆腐)、“口水雞”SlobberingChicken(流口水的雞),這種拘泥于原名直譯不僅使食客莫名其妙,還有損中國菜肴形象,在客觀上給外界的人一種錯(cuò)覺,認(rèn)為我們國家的總體英語水平不高。文化菜名英譯時(shí)還應(yīng)考慮飲食文化差異,尊重西方人的飲食觀念。如:“紅燒獅子頭”譯成BraisedLionHead,會(huì)讓外國人以為中國人的確是無所不吃,連西方人崇拜、敬畏的“百獸之王”的頭也搬上餐桌。“龍鳳呈祥”不宜直譯,“龍”和“鳳”是中華民族的兩大圖騰,在龍鳳身上集聚著中華文化的精髓,人們多以帶有“龍”“鳳”字的成語或典故來形容生活中的美好事物,菜肴中“龍”指蛇,“鳳”指雞。但這種高雅的聯(lián)想與英語文化是無法相融的,“龍”在西方世界被認(rèn)為是一種充滿攻擊性的龐然惡獸。“翡翠魚翅”,真正的翡翠當(dāng)然不能食用,其實(shí)它是青菜。