亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

淺論商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐

時(shí)間:2022-10-08 08:26:29 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺論商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐

  [論文關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)口譯 同聲傳譯 接替口譯

淺論商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐

  [論文摘 要]口譯在商務(wù)活動(dòng)中占有重要地位。本文以商務(wù)英語(yǔ)口譯為研究方向,著重闡述了口譯的分類和特點(diǎn),圍繞口譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問(wèn)題,提出了相應(yīng)的策略和技巧,同時(shí)指出要成為一名合格的專業(yè)口譯人員所必須具備的各項(xiàng)素質(zhì)。

  隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外交流的日益增強(qiáng),國(guó)際商業(yè)合作越來(lái)越頻繁,口譯也越來(lái)越重要。各高校的專業(yè)課程中口譯成了必修科目,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)中的口譯教學(xué)就成了必需,它越來(lái)越多的被人們認(rèn)識(shí)和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門(mén)課程,筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),來(lái)談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項(xiàng)。

  一、口譯的分類和特點(diǎn)

  1.視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽(tīng)發(fā)言、一邊看原稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿?谧g前可以用很短的時(shí)間對(duì)原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對(duì)相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)和專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在口譯時(shí)一定要跟說(shuō)話人同步,尤其要注意說(shuō)話人在講話過(guò)程中插入的稿子中沒(méi)有的內(nèi)容。

  2.接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽(tīng)眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。

  3.交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常見(jiàn)的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議和宴會(huì)上,有一定的難度。

  4.耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語(yǔ)口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,而不是群體,對(duì)象往往是外賓、國(guó)家元首或高級(jí)官員。譯員需要把會(huì)議上聽(tīng)到的話,或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

  5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開(kāi)始說(shuō)話5秒鐘后必須要開(kāi)始翻譯,并且?guī)缀跏菦](méi)有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題一定要注意。

  二、商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)難點(diǎn)及要求

  鑒于口譯的性質(zhì)和特點(diǎn),學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)和課外的實(shí)踐也與其他科目不同。它既要求學(xué)生精通英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,又要求學(xué)生具有相當(dāng)強(qiáng)的語(yǔ)言比表達(dá)能力。它要求學(xué)生既具有較強(qiáng)的聽(tīng)力水平,又必須有聽(tīng)懂各種口音的能力。

  首先,訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)力,使他們必須具備較強(qiáng)的英語(yǔ)聽(tīng)力,特別是能領(lǐng)會(huì)發(fā)言人用非譯員母語(yǔ)所提出的商業(yè)問(wèn)題和發(fā)表的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn),同時(shí)要求學(xué)生不但應(yīng)熟悉該語(yǔ)言的淵源、歷史、使用習(xí)慣,而且必須有語(yǔ)言的寬容,能聽(tīng)懂各種口音。就英語(yǔ)而言,不但有英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ),還有加拿大英語(yǔ)和澳大利亞英語(yǔ),以及非洲英語(yǔ)和南亞英語(yǔ)等等。他們各有各的發(fā)音特點(diǎn)和特殊用詞,特別是有些說(shuō)法和詞匯,在各種英語(yǔ)中有著各種不同的含義。

  其次,專業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握要求。要求學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國(guó)特有的詞匯,如“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時(shí),如果找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞或詞組時(shí),往往可以用短語(yǔ)來(lái)代替,如:“福地”可譯成“a place that is believed to bring good luck”,“天時(shí)、地利、人和”譯成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些說(shuō)法的變化趨勢(shì),如“Fortune”雜志,原來(lái)都譯成《幸!罚F(xiàn)在已被譯成了《財(cái)富》。

  三、合格的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口譯人員必須具備的素質(zhì)

  1.語(yǔ)言基本功要求。口譯工作者首先要具備的條件就是有扎實(shí)的目標(biāo)語(yǔ)和本族語(yǔ)的口語(yǔ)和聽(tīng)力的基本功。尤其是漢語(yǔ)一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點(diǎn)。口譯員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應(yīng)。

  2.筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補(bǔ)記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽(tīng)譯過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。同時(shí),數(shù)字、地點(diǎn)、人名也容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的東西。

  (1)使用箭頭符號(hào)做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲”等,↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌”等;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲”等。

  (2)使用數(shù)學(xué)符號(hào)做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn)椋捎?rdquo;;∴表示“所以,因此”。

  (3)縮寫(xiě)。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“問(wèn)題”為“?”,“WB”為“世界銀行”。