亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務英語畢業(yè)論文

商務英語翻譯中的文化差異論文

時間:2021-01-27 11:34:51 商務英語畢業(yè)論文 我要投稿

商務英語翻譯中的文化差異論文

  商務英語翻譯中的文化差異論文

商務英語翻譯中的文化差異論文

  摘要:進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。

  翻譯有它的基本原則,如奈達的等效原則( Principle of Equivalence);魯迅所說的“保持原作的豐姿”;嚴復所持的信、達、雅;使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

  關鍵詞:商務英語 文化差異 翻譯

  不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。

  不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

  并盡量按照國際商務英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。

  然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。

  一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:

  (1)對事物認識的文化差異

  例如:Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國取得巨大成功的時髦語卻在美國遭到了挫敗。

  “沒有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”(Nothing sucks like an Elect rolux),這句話在英國與在美國有很大的不同。

  在美國“suck”這個詞的俚語是“令人厭惡或一無可取,質量極差;破玩意兒” 。

  再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語white elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。

  由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。

  那么。

  “白象”牌電池應該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。

  如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?再如Unilevel 漢譯為“聯(lián)合利華”既討了國人的歡心,因為其寓意為“中外合作,有利于中華”;又有利于產(chǎn)品進入中國市場。

  由于中外文化背景的差異以及商標詞形成過程中的某些偶然因素,個別商標如果意譯過來,可能會產(chǎn)生適得其反的效果。

  (2)顏色的文化差異

  不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。

  例如,如英文商標Blue Bird(轎車名)典出自比利時作家Materlinek(1911)的獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird。

  劇中Blue Bird 象征幸福。

  而漢譯“藍鳥”又激發(fā)了中國消費者的美好聯(lián)想,“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。

  消費者很快會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。

  因此“藍鳥”譯乃直譯。

  直譯在商標翻譯中還有很多成功的例子。

  如Crown 皇冠(轎車名),Blue Cat 藍貓(兒童用品),Apple 蘋果(皮具),Good Companion良友(香煙)。

  創(chuàng)新性翻譯法即在商標翻譯時擺脫原商標字面意義的束縛,開拓新思路,譯出商標神韻。

  (3)數(shù)字的文化差異

  眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與《圣經(jīng)》故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。

  所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。

  在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。

  再如 “七”在歐美國家有積極的意義。

  所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。

  英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。

  “七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。

  商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。

  但在我國,“七”只是個普通的數(shù)字。

  文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。

  文化差異會引起幾種不對應的情況:

 、僭Z中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。

  例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on。

  “三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。

  這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

 、谠Z文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。

  例如,英語中的armchair指任何有扶手的'、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

 、酆妥g入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。

  例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。

  這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。

  再如:中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒,而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對等。

  文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。

  文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則。

  這里的“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。

  他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。

  為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。

 、偃绻谛问缴腺N近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。

 、谌绻谛问缴腺N近的譯文,有可能導致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。

  例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。

  所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。

  不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多有關的聯(lián)想。

  ③一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調整。

  例如,Nike作為商標能使英語國家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神,是吉祥、正義和美麗之神。

  Nike作為體育用品商標,我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。

  不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息卻丟失了。

  對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神。

  國際商務英語翻譯中的文化信息,調整不同的民族文化之間的許多差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當?shù)姆g方法來達到文化信息靈活等值(Dynamic Message Equivalence) 。

  要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找“對等語”的過程,在這個過程中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些調整,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

  參考文獻:

  [1]李平.國際經(jīng)貿英語教程.中國國際廣播出版社,1999.

  [2]王學文.新編經(jīng)貿口譯教程.中國對外經(jīng)濟貿易出版社,2001.

  [3]陳紅薇.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,1998.

  [4]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

  [5]駱賢鳳.文學翻譯的歸化與異化論略.西南民族大學學報,2003,(12): 1.

【商務英語翻譯中的文化差異論文】相關文章:

商務英語翻譯中的文化差異01-29

談商務英語翻譯中的文化差異01-20

商務英語翻譯的文化差異01-29

應對國際商務談判中的文化差異策略論文12-03

應對國際商務談判中的文化差異策略文化論文11-16

商務英語翻譯教學的論文03-23

商務英語翻譯的原則論文02-23

商務英語翻譯中的文化與語用因素研究論文04-16

商務英語翻譯教學論文03-23