亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

英美文學(xué)畢業(yè)論文

英美文學(xué)的模糊語(yǔ)言翻譯分析論文

時(shí)間:2022-10-09 02:14:36 英美文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英美文學(xué)的模糊語(yǔ)言翻譯分析論文

  英美文學(xué)的模糊語(yǔ)言翻譯分析論文【1】

英美文學(xué)的模糊語(yǔ)言翻譯分析論文

  摘要:大多數(shù)語(yǔ)言都具有內(nèi)在的本質(zhì)屬性,其中之一就是語(yǔ)言的模糊性。

  但就模糊語(yǔ)言翻譯的研究來(lái)看,涉及面較窄,主要集中在翻譯方式和技巧層面上,還有模糊語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系上。

  筆者在這里主要從單詞和短語(yǔ)的翻譯方式來(lái)分析模糊語(yǔ)言的翻譯方式的。

  關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品;模糊語(yǔ)言;翻譯方式;

  1、英美文學(xué)作品中的模糊性

  模糊性是大多數(shù)語(yǔ)言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語(yǔ)言在我們的語(yǔ)言交流中是不可避免的。

  羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個(gè)語(yǔ)言或多或少是模糊的”。

  汪培莊為伍鐵平所著《模糊語(yǔ)言學(xué)》所做序中開(kāi)宗明義地指出:“模糊性是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,因而是語(yǔ)言學(xué)所不能回避的對(duì)象。”

  文學(xué)作為一種語(yǔ)言藝術(shù)。

  其重要的特點(diǎn)就在于形象性。

  基本上大多數(shù)讀者都是通過(guò)在腦海里的再造想象欣賞文學(xué)作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語(yǔ)言。

  也正是這種模糊語(yǔ)言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。

  典型的一段如莎士比亞在《王子復(fù)仇記》中一句“to be,or not to be”短短幾個(gè)詞引起了讀者無(wú)限的遐想和解讀,同時(shí)也讓這句話獲得了旺盛的生命力。

  2、英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯方式

  翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術(shù)。

  同樣的語(yǔ)言翻譯也是擁有不同語(yǔ)言以及不同文化背景的人跨文化交流的一種手段。

  優(yōu)秀的語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的是成功的交流,而劣質(zhì)的翻譯也會(huì)導(dǎo)致誤解。

  在這樣重要的情況下,翻譯就會(huì)顯得異常重要,面對(duì)不同的語(yǔ)言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的信息成功傳遞。

  從某種程度上說(shuō),成功的文學(xué)翻譯也是對(duì)原著作者精神的模糊轉(zhuǎn)達(dá)。

  2.1、符合原文精神

  文章翻譯的首要方法就是以對(duì)應(yīng)的形式再現(xiàn)原文的模糊語(yǔ)言美感。

  比如杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩(shī):Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢(mèng)幻里醉沉!/莫使我眼見(jiàn)這泥塑的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!) 譯文里面的語(yǔ)言就是詩(shī)歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。

  如此譯文更激發(fā)讀者的想象力,使語(yǔ)言具有活力。

  2.2、模糊描述,再現(xiàn)意象美

  翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,要充分運(yùn)用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。

  比如在小說(shuō)《達(dá)·芬奇密碼》中丹·布朗運(yùn)用了一連串的意象語(yǔ)言,目的就是為了形容蘭登的模樣。

  對(duì)原文作者來(lái)說(shuō),這些人物的外形描述的內(nèi)涵雋永而且意味深長(zhǎng),也是作者布朗對(duì)小說(shuō)主角蘭登形象刻畫(huà)的一種表達(dá),所以這些模糊語(yǔ)言描述也具有了象征意味,相對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這些形象描述之外的意義能否轉(zhuǎn)化為讀者的意向就不得而知了。

  但是在中文譯本中,翻譯者就對(duì)此進(jìn)行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無(wú)形中為下文的“書(shū)卷氣吸引力 ”進(jìn)行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。

  2.3、模糊單詞的翻譯

  各種語(yǔ)言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個(gè)單詞在一種語(yǔ)言中的概念是模糊的,那么在另一種語(yǔ)言中也會(huì)同樣存在模糊的概念。

  所以這樣的話,我們就可以采用模糊對(duì)模糊的翻譯原則翻譯。

  比如在王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻譯為“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠(chéng)的部分。”在這里翻譯者將文中的模糊單詞“largest”和“sincerest” 翻譯成 “最大”和“最真誠(chéng)”大概是最合時(shí)宜的翻譯了。

  一般來(lái)說(shuō),在模糊語(yǔ)言的翻譯中,運(yùn)用“模糊對(duì)模糊”的原則是最常見(jiàn)得,也是最省力的。

  但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些偏差,所以就要運(yùn)用某些目標(biāo)語(yǔ)中的表達(dá)來(lái)翻譯原來(lái)語(yǔ)言中的模糊詞。

  比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起來(lái)眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。

  從客觀上來(lái)說(shuō),“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個(gè)邊界不很清晰的模糊詞匯。

  之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來(lái)這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達(dá)了原文的意思,而來(lái)使讀者容易理解,也便于接受。

  由于模糊詞具有豐富的意義和內(nèi)涵,有些時(shí)候翻譯者也會(huì)根據(jù)具體的語(yǔ)境,翻譯時(shí)采用更為精確的語(yǔ)言,使的翻譯文章更加出彩。

  由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。

  3、結(jié)論

  從某種意義上講,文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)是一種模糊語(yǔ)言的藝術(shù)。

  在文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強(qiáng)了文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,所以,文學(xué)翻譯顯得尤為重要。

  而文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵就是掌握好翻譯策略將文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言翻譯好。

  在翻譯的時(shí)候,翻譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的翻譯意識(shí),要盡可能把握原作的精華。

  同時(shí),翻譯者也要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)揮自己的想象力再現(xiàn)原作的模糊意蘊(yùn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]、姜秋霞.權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,2000,1 .

  英美文學(xué)中模糊語(yǔ)言翻譯論文【2】

  摘要 模糊語(yǔ)言作為一種彈性語(yǔ)言,具有很強(qiáng)的靈活性和概括性,在英語(yǔ)、漢語(yǔ)中被廣泛使用,并在人們的交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

  在文學(xué)作品中,運(yùn)用模糊語(yǔ)言可以增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,使作品更加生動(dòng)形象。

  在文學(xué)作品中,對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g直接影響到譯文的效果。

  楊必先生曾在翻譯薩克雷的著作《名利場(chǎng)》中,對(duì)原文中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行了大膽靈活的處理,體現(xiàn)出了豐富的語(yǔ)言魅力。

  本文重點(diǎn)分析研究了《名利場(chǎng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯。

  關(guān)鍵詞:英美文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯 《名利場(chǎng)》

  文學(xué)是一種語(yǔ)言藝術(shù),而文學(xué)翻譯則是對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的二次創(chuàng)造。

  在自然語(yǔ)言中存在一種模糊性的特征,這種模糊性可以分為客觀事物本身的模糊性(如顏色詞的模糊性可以體現(xiàn)客觀世界中顏色是一個(gè)連續(xù)體),以及人類對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)上的模糊性(如稱謂中的模糊詞“叔叔”可以是父親的弟弟也可以是父親的哥哥)。

  模糊語(yǔ)言在文學(xué)以及人類的交際中占有至關(guān)重要的地位,在文學(xué)作品中合理地運(yùn)用模糊語(yǔ)言,可以使語(yǔ)言變得生動(dòng)形象,但是,如何將作品中的模糊語(yǔ)言恰到好處地翻譯到目的語(yǔ)中,是影響譯文最終質(zhì)量和效果的重要標(biāo)準(zhǔn)。

  我國(guó)著名翻譯學(xué)家楊必先生翻譯的《名利場(chǎng)》是我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的代表作品,他通過(guò)靈活地處理模糊語(yǔ)言,其中具體包括對(duì)模糊修辭、模糊蘊(yùn)含以及模糊詞語(yǔ)的處理,使語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,行文自然流暢。

  一 模糊語(yǔ)言辨析

  要想研究模糊語(yǔ)言的翻譯,必須先深入了解模糊語(yǔ)言的范圍,不是一切不精準(zhǔn)的詞句都可以納入模糊語(yǔ)言中的,比如一些關(guān)于研究模糊語(yǔ)言的作品中,竟然將一些未說(shuō)完的話以及雙關(guān)語(yǔ)等納入模糊語(yǔ)言的范圍中。

  另外,需注意的是,語(yǔ)言的模糊性和概括性、歧義性有著本質(zhì)的區(qū)別,三者之間不能相提并論,將語(yǔ)言的概括性和歧義性理解為語(yǔ)言模糊性的表現(xiàn)是不正確的。

  我們通常將范圍界限不明確的詞語(yǔ)稱為模糊詞語(yǔ),以“mountain”和“hill”為例,由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示,因此,兩個(gè)詞之間的界限很難明確。

  語(yǔ)言的歧義性具體是指一個(gè)語(yǔ)句中含有兩個(gè)不同的意思,可以做出兩種解釋。

  以“John drove to the bank”為例,這句話中的“bank”可以解釋成河岸,同樣可以理解成銀行。

  我們通常將上義詞和下義詞之間的關(guān)系看作是語(yǔ)言的概括性,以上義詞“bird”為例,我們可以將卵生的、且全身長(zhǎng)毛還會(huì)飛的動(dòng)物稱之為“bird”,這其中也包括下義詞“eagle”“owl”等。

  由此可見(jiàn),“mountain”和“hill”屬于模糊詞,但是“bank”和“bird”卻不屬于模糊詞。

  在著名作品《模糊語(yǔ)言》中,J・查奈爾將模糊語(yǔ)言分為三大類:模糊蘊(yùn)含、模糊詞語(yǔ)以及模糊附加詞。

  所謂的模糊蘊(yùn)含是指一個(gè)看上去很清楚的句子卻蘊(yùn)含著模糊的意思,例如:“Sam is six feet tall”,如果這里的“sam”是準(zhǔn)確的六英尺高,那這個(gè)句子所表達(dá)的意思就很明顯,但如果這里的“sam”指的是六英尺一寸,那這個(gè)句子就是用清楚表達(dá)一種模糊的概念。

  模糊詞語(yǔ)具體是指一些總是模糊的詞語(yǔ),如“a plenty of”、“heaps of”。

  所謂的模糊附加詞具體是指在意義本來(lái)清楚的詞語(yǔ)上,通過(guò)附加一些詞或短語(yǔ),使原本清楚的表達(dá)變得模糊,如“about”、“around”。

  二 模糊語(yǔ)言翻譯辨析

  不同的文學(xué)作品體現(xiàn)出了不同的民族文化,如何將文學(xué)作品恰到好處地翻譯到目的語(yǔ)中一直是翻譯學(xué)家們的共同目標(biāo)。

  《名利場(chǎng)》作為英國(guó)文學(xué)作品中的代表作品,讓我們看到了處于19世紀(jì)的英國(guó),整個(gè)社會(huì)都被金錢、物質(zhì)和欲望所充斥著,作者的筆鋒勝過(guò)哈代的鋒利,卻一點(diǎn)看不出類似于馬克・吐溫的尖刻,作者用一種風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言體現(xiàn)出了諷刺的意味。

  《名利場(chǎng)》的翻譯版本有很多,但楊必先生的翻譯版本一直是公認(rèn)的最優(yōu)秀的譯作。

  譯文自然流暢,生動(dòng)傳神,將原文作者強(qiáng)弱適宜的筆調(diào)在譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致。

  由于模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)特性,因此,《名利場(chǎng)》中大量運(yùn)用了模糊語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言的使用讓這個(gè)作品更具語(yǔ)言魅力和感染力,而楊必先生將這些模糊語(yǔ)言處理得非常合適。

  下面,筆者將深入研究模糊蘊(yùn)含、模糊修辭以及模糊詞語(yǔ)的翻譯。

  1 模糊蘊(yùn)含的翻譯

  一個(gè)看起來(lái)再清楚不過(guò)的語(yǔ)句卻蘊(yùn)含模糊的語(yǔ)義,我們將這一情況稱為語(yǔ)義模糊,也就是語(yǔ)句的含義由清楚轉(zhuǎn)變?yōu)槟:?/p>

  在這種情況下,數(shù)詞的模糊用法最為常見(jiàn),例如“千里江陵一日還”以及“三人行,必有我?guī)?rdquo;中的“千”和“三”都屬于數(shù)詞的模糊用法,也就是用清楚來(lái)表示模糊的概念。

  模糊蘊(yùn)含的具體體現(xiàn)為沒(méi)有明確的含義,卻具有豐富的內(nèi)涵,可以使文學(xué)作品更具感染力,但對(duì)模糊蘊(yùn)含的翻譯具有很大的難度,需要譯者具備較高的翻譯水平。

  例1:Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them。

  Such figures!my dears。

  譯文:都賓爵士夫人昨晚帶她的三個(gè)女兒來(lái)海貝萊,哎,她們的腰身簡(jiǎn)直太難看了!

  原文中的“Such figures”如果按表面意思可以翻譯為“這樣的身材”,而僅憑“這樣的身材”幾個(gè)字很難讓人理解到底是纖瘦還是臃腫,但是我們可以看到這是一個(gè)感嘆句,先不論是哪種身材,這句話都體現(xiàn)出了說(shuō)話人強(qiáng)烈的喜愛(ài)或厭惡。

  如果按照表面意思翻譯,就會(huì)使譯文變得難以理解。

  但譯者通過(guò)正確了解原文后將“Such figures”翻譯為“腰身太難看了”,準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的內(nèi)涵,使譯文變得清楚易懂。

  通過(guò)舉例可以告訴人們,在進(jìn)行模糊蘊(yùn)含的翻譯時(shí),譯者必須先深入了解原文中模糊詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的不同的語(yǔ)義,然后在譯文中找到同樣蘊(yùn)含豐富的模糊語(yǔ)言,如果不能找到相近的模糊語(yǔ)言,就必須結(jié)合上下文,清楚正確地表達(dá)出原文中的語(yǔ)義。

  2 模糊修辭的翻譯

  修辭在文學(xué)作品中很常見(jiàn),而在修辭中模糊理論被廣泛的運(yùn)用。

  修辭手法的辭格較多,例如我們常見(jiàn)的委婉、比喻、夸張以及借代等,這些都是以事物界限被模糊為基礎(chǔ)而建立的。

  在文學(xué)翻譯過(guò)程中,將這些辭格恰當(dāng)?shù)胤g到目的語(yǔ)中顯得極其重要。

  例2:…that the Servants’HaⅡwas almost as charmed with her as the Drawing Room。

  譯文:因此,不僅上房的主人喜歡她,就連下房的傭人也喜歡她。

  在原句中的“the Drawing Room”和“the Servants’HaⅡ”都屬于借代辭格,代指了“masters”和“servants”,這是模糊了人和活動(dòng)場(chǎng)所的界限。

  而在中文中也可以看到這種用法,例如用“長(zhǎng)房”和“二房”來(lái)代指封建家族中長(zhǎng)子一房和二子一房。

  在此例句中,如果按照表面意思翻譯為“起居室”和“傭人的房間”,會(huì)使讀者無(wú)法理解真正含義,但是譯者通過(guò)巧妙地運(yùn)用漢語(yǔ)中“上房”(主人的房間)和“下房”(傭人的房間),在體現(xiàn)本體(主人和傭人)的同時(shí),保存了原有借代辭格,讓譯文的語(yǔ)義變得清晰易懂。

  再看下例:

  例3:That evening,when Amelia came tripping in to the drawing―room in a white muslin frock,prepared for conquest at Vauxhall,singing like a lark,and as fresh as a rose…

  譯文:那天傍晚,愛(ài)米麗亞打扮得漂漂亮亮的要去游樂(lè)場(chǎng)顛倒眾生。

  她穿著白色長(zhǎng)裙,好比嬌艷動(dòng)人的玫瑰花,歌聲像百靈鳥(niǎo)一樣,蹦蹦跳跳地走進(jìn)客廳……

  原文中,作者運(yùn)用了兩個(gè)明喻,一是將愛(ài)米麗亞比作玫瑰花,嬌艷動(dòng)人;二是將歌聲比作百靈鳥(niǎo)的叫聲,委婉動(dòng)聽(tīng)。

  這種翻譯手法通過(guò)模糊喻體和本體之間的界限,讓作品變得更加形象生動(dòng)。

  而中文中這樣的表現(xiàn)手法也比較常見(jiàn),因此,譯者將其巧妙的翻譯為:好比一朵嬌艷的玫瑰花,百靈鳥(niǎo)叫似的歌聲……,完整地保留了兩個(gè)比喻。

  通過(guò)舉例充分說(shuō)明了,在翻譯模糊修辭的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)原文和譯文中同一修辭手法進(jìn)行仔細(xì)比較,如果兩種語(yǔ)言中都存在同樣的用法,就可以直接按照原文進(jìn)行翻譯。

  如果在兩種語(yǔ)言中同樣的修辭手法存在不同的用法,譯文就必須進(jìn)行靈活的改變,從而使譯文變得流暢、易懂。

  3 模糊詞語(yǔ)的翻譯

  一些詞語(yǔ)本身所表達(dá)的意義就帶有一定的模糊性,比如時(shí)間詞中的“早上”和“晚上”,“早上”應(yīng)該是幾點(diǎn)到幾點(diǎn),而“晚上”又應(yīng)該是幾點(diǎn)到幾點(diǎn),還有“溫水”和“熱水”,到底多少度到多少度之間才能算“溫水”,而多少度又能算得上是“熱水”呢,這些詞都存在模糊的概念。

  對(duì)模糊詞語(yǔ)的處理很關(guān)鍵。

  如:

  例4:“0 Joseph,we know that story,”said Amelia,laughing:“Never mind about telling that;but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca:here she comes,her eyes red with weeping.”

  譯文:愛(ài)米麗亞笑著說(shuō):“喬瑟夫,不要再講這個(gè)我們?cè)缇吐?tīng)過(guò)很多遍的故事了,還是求媽媽給克勞萊爵士說(shuō)說(shuō)情,讓他多寬容利蓓幾天時(shí)間吧。她來(lái)了,看她的眼睛都哭紅了。”

  原文中的“something”是模糊詞語(yǔ),代指一切不明確的事物,而在這里代指克萊勞爵士的名字。

  由于利蓓是暫住在賽特笠的家中,她最后會(huì)去克勞萊爵士家當(dāng)家教,因此,在賽特笠看來(lái),利蓓去哪里當(dāng)家教跟自己沒(méi)有太大的關(guān)系,自己沒(méi)有辦法記住全名,也沒(méi)有必要記住全名。

  如果賽特笠說(shuō)出了全名,就違背格萊斯會(huì)話原則中的數(shù)量原則,從而造成原文的信息量太多,因此,原文中用“something”來(lái)代替克萊勞爵士的全名。

  試看下例:

  例5:At six weeks old,he had received from John Sedley a present of a silver cup;at six months old,a coral with gold whistle and bells;from his youth up―wards he was“tipped”regularly by the old gentleman at Christmas:and on going back to school…

  譯文:當(dāng)他長(zhǎng)到一個(gè)半月的時(shí)候,約翰・賽特笠送了他一只銀杯子,他長(zhǎng)到六個(gè)月的時(shí)候,約翰・賽特笠又送給他一件用珊瑚做的裝飾品,上面還掛有金鈴鐺和金哨子。

  在這之后每到圣誕節(jié)或是回學(xué)校的時(shí)候,約翰・賽特笠都會(huì)給他零花錢。

  這段話中的“youth”屬于模糊詞語(yǔ),一般是指“the period be―tween being a child and being fully grown”,可以理解為“青少年時(shí)期和青年時(shí)期”。

  但是少年和青年之間存在模糊的界限,也就是客觀上的模糊性在語(yǔ)言中的反映。

  此處的“youth”有著很大的跨度,由于原文中先只是提到“six months old”和“six weeks old”,然后突然變成“youth”,因此,此處的“youth”應(yīng)該包括童年和少年時(shí)期。

  針對(duì)這么大的跨度,無(wú)法在中文中找到與其相對(duì)應(yīng)的詞,而譯者通過(guò)將這個(gè)模糊語(yǔ)言省略掉,并結(jié)合上下文,翻譯成“回學(xué)校的時(shí)候”,讓讀者能清楚地讀懂具體是哪個(gè)時(shí)期,從而避免了誤解的產(chǎn)生。

  由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí),必須恰當(dāng)?shù)靥幚砟:~語(yǔ)。

  一些看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)要想準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),是一件非常困難的事,因此,譯者必須深入細(xì)致地了解原文中模糊詞語(yǔ)和譯文中對(duì)應(yīng)的模糊詞語(yǔ)之間存在的差異,才能使譯文達(dá)到理想的效果。

  對(duì)模糊詞語(yǔ)的翻譯方法主要有將模糊明朗化、以模糊譯模糊以及省略模糊詞語(yǔ)。

  三 結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,模糊語(yǔ)言作為文學(xué)作品中常見(jiàn)的語(yǔ)言藝術(shù),在文學(xué)作品中的作用至關(guān)重要,通過(guò)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊語(yǔ)言可以增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,使作品更加生動(dòng)形象。

  雖然模糊語(yǔ)言會(huì)給翻譯帶來(lái)一定的難度,但是譯者只要結(jié)合上下文,深入地了解模糊語(yǔ)言真正蘊(yùn)含的意義,就能在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的譯文。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 伍鐵平:《模糊語(yǔ)言學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000年版。

  [2] 伍謙光:《語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》,湖南教育出版社,2001年版。

  [3] 連淑能:《英漢對(duì)比研究》,高等教育出版社,1993年版。

  [4] 薩克雷,楊必譯:《名利場(chǎng)》,人民文學(xué)出版社,2006年版。

  [5] 羽宓慶:《新編漢英對(duì)比與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年版。

【英美文學(xué)的模糊語(yǔ)言翻譯分析論文】相關(guān)文章:

英美文學(xué)當(dāng)中模糊語(yǔ)言翻譯09-30

英美文學(xué)論文10-01

論文英美文學(xué)10-01

英美文學(xué)的研究論文10-08

英美文學(xué)論文范本10-08

英美文學(xué)的論文范例10-01

英美文學(xué)論文提綱09-30

對(duì)英美經(jīng)典文學(xué)賞析的思索論文10-09

寫作英美文學(xué)論文09-30