亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文

英漢語(yǔ)言學(xué)論文

時(shí)間:2023-04-01 09:25:54 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢語(yǔ)言學(xué)論文

  漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)是文科類專業(yè)中的主干和核心專業(yè),也是我國(guó)高等教育體系中發(fā)展比較成熟的傳統(tǒng)專業(yè)。長(zhǎng)期以來(lái)形成了自己獨(dú)特的教學(xué)理念和人才培養(yǎng)模式,為我國(guó)各行各業(yè)培養(yǎng)了大量的有用之才。

英漢語(yǔ)言學(xué)論文

  英漢語(yǔ)言學(xué)論文

  英漢語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)綜述研究

  一、研究背景

  對(duì)學(xué)術(shù)論文這一體裁,過(guò)去20多年以來(lái),引言部分首先受到較多的關(guān)注。

  引言圖式結(jié)構(gòu)的語(yǔ)步模型首先是Swales提出的,1990年他修訂為CARS模型。

  [11]其后不少研究都采用CARS模型來(lái)分析論文及其各部分的修辭特點(diǎn)。

  Bunton于2002年就學(xué)位論文的引言提出了一個(gè)修訂模型。

  論文的文獻(xiàn)綜述部分近年才開始受到研究者的關(guān)注。

  Kwan收集了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士論文LR章節(jié)的語(yǔ)料,將其正文部分與開頭和結(jié)尾分開來(lái)分析學(xué)位論文LR的修辭結(jié)構(gòu),由此提出了一個(gè)三語(yǔ)步圖式結(jié)構(gòu)來(lái)描述LR的正文部分。

  他采用了功能—語(yǔ)義法來(lái)判別語(yǔ)步,并進(jìn)一步分析了組成各語(yǔ)步的元素,采用“策略”(strategy)來(lái)描述。

  其研究顯示:LR和引言在結(jié)構(gòu)上并非完全相同[12]。

  國(guó)內(nèi)學(xué)者陳明芳提出博士學(xué)位論文的LR部分存在四個(gè)語(yǔ)步,即“參閱已有文獻(xiàn)—對(duì)選題進(jìn)行總體評(píng)價(jià)—對(duì)前期研究成果進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)判—從文獻(xiàn)綜述提出結(jié)論”[2]。

  此外,不少研究采用CARS模型分析學(xué)術(shù)論文中跨語(yǔ)言和跨文化的修辭策略。

  Taylor和Chen在比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)論文的引言語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上指出,差異所呈現(xiàn)的學(xué)科和文化特征勝于語(yǔ)言特點(diǎn),不能泛化語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言文化系統(tǒng)的關(guān)系。

  [13]Martin對(duì)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域論文摘要的研究則發(fā)現(xiàn),西班牙語(yǔ)所寫的摘要大多遵循以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)術(shù)社團(tuán)建立起來(lái)的國(guó)際慣例。

  [14]另一方面,多項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文的修辭存在顯著的跨文化差異,盡管因語(yǔ)類的限制呈現(xiàn)相對(duì)的一致性。

  修辭風(fēng)格產(chǎn)生跨文化差異的主要原因是不同語(yǔ)篇社團(tuán)(discoursecommunities)的預(yù)期和要求不同。

  [15]Cmejrkova也證明了社會(huì)文化因素可以制約學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的修辭和寫作,并沒有通用于不同科研社團(tuán)的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇模式。

  [16]楊玉晨認(rèn)為,英漢學(xué)術(shù)論文開頭段語(yǔ)篇模式差異的產(chǎn)生主要在于中西方人思維方式的不同。

  [3]鞠玉梅和滕延江從英漢學(xué)術(shù)論文摘要各自的宏觀結(jié)構(gòu)得出結(jié)論,認(rèn)為英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇具有取向不同的潛在結(jié)構(gòu),受到交際者所認(rèn)同的文化影響,反映了中西方學(xué)者潛意識(shí)中不同的社會(huì)文化觀念。

  [4][5]最近還有學(xué)者提出,不同的文化背景及中英模糊限制語(yǔ)的不對(duì)等性導(dǎo)致了中英摘要中模糊限制語(yǔ)數(shù)量上的差異。

  [6]不過(guò)有關(guān)文獻(xiàn)綜述的研究集中在英語(yǔ)論文,缺少與漢語(yǔ)論文LR語(yǔ)篇的對(duì)比研究,且僅限于學(xué)位論文的研究。

  由于文獻(xiàn)綜述與引言屬于同一語(yǔ)類系統(tǒng),Swales用于論文引言的CARS模型及進(jìn)化版將被作為本項(xiàng)學(xué)術(shù)論文LR研究的主要理論依據(jù)。

  [11][17]

  二、文獻(xiàn)綜述語(yǔ)類結(jié)構(gòu)的研究設(shè)計(jì)

  (一)研究框架

  本研究綜合了Swales的CARS模型以及Kwan提出的學(xué)位論文文獻(xiàn)綜述語(yǔ)步結(jié)構(gòu),并做了一些修訂。

  [17]Kwan的研究基本上是基于Bunton為學(xué)位論文引言而修訂的CARS模型[18]。

  我們認(rèn)為,不同于引言,文獻(xiàn)綜述的主要目的是揭示所開展的研究與文獻(xiàn)中記載的以往的研究相比有何聯(lián)系和有何獨(dú)特性,以論證該研究的價(jià)值,而引言是整個(gè)研究的一個(gè)概貌[7],因此其結(jié)構(gòu)模型需要依修辭目的和側(cè)重點(diǎn)做一定的修正。

  在Kwan的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)中,相關(guān)研究綜述(Reviewingprevi-ousresearch)只是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)步1的一個(gè)策略;策略不是LR中必需的成分,其使用也沒有一定的次序。

  本研究認(rèn)為,鑒于文獻(xiàn)綜述的交際目的,綜述相關(guān)研究是必需的,也是“確定研究定位”(Establishinganiche)語(yǔ)步的先決條件,因此應(yīng)界定為語(yǔ)步而不是策略。

  由此筆者修訂了學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述的結(jié)構(gòu)模型。

  語(yǔ)步下面,將組成成分以策略(strategies)和步驟(step)兩個(gè)類別來(lái)區(qū)分:必需的成分為步驟,非必需的為策略。

  在筆者修訂的四語(yǔ)步框架中,我們的語(yǔ)料編碼系統(tǒng)吸收了CARS模型、Kwan和陳明芳研究得出的模式結(jié)構(gòu)中的部分語(yǔ)步、策略和步驟。

  本研究旨在探索以下兩個(gè)問題:(1)我們所修訂的學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述模型能否得到實(shí)證的支持?也就是說(shuō),學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述的原型結(jié)構(gòu)究竟是什么?(2)就文獻(xiàn)綜述的修辭結(jié)構(gòu)而言,在學(xué)術(shù)論文語(yǔ)類因素和不同文化的修辭傳統(tǒng)兩者之間,哪個(gè)因素的影響較大?

  (二)語(yǔ)料收集

  本項(xiàng)研究收集的文獻(xiàn)綜述語(yǔ)料分別來(lái)自50篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文和50篇漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文。

  為保證對(duì)比研究的信度和效度,它們均為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科ILrMRD模式的論文。

  英語(yǔ)論文取自2001-2007年的TheModernLanguageJournal、ELTJournal、EnglishforSpecificPurposes、LinguisticsandEducation和JournalofEnglishforAcademicPurposes等5種期刊,漢語(yǔ)論文取自2001-2007年的《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》和《外語(yǔ)界》等5種期刊。

  每種期刊10篇論文,樣本采取隨機(jī)抽取的辦法,且所選英文論文排除中國(guó)學(xué)者發(fā)表的文章。

  需要說(shuō)明的是,由于所抽樣的英文論文都是被上述英語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊接受并發(fā)表,本研究將這些論文視為符合英語(yǔ)論文的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。

  (三)分析方法

  我們采用Kwan介紹的功能-語(yǔ)義法[12]來(lái)判別文獻(xiàn)綜述語(yǔ)篇的語(yǔ)步。

  語(yǔ)篇分析功能法并不依賴語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判別語(yǔ)步界限,而傾向于語(yǔ)篇交際目的的認(rèn)知判斷。

  我們對(duì)語(yǔ)料的語(yǔ)步和步驟/策略編碼通過(guò)辨認(rèn)語(yǔ)篇片段的主要語(yǔ)義特征來(lái)實(shí)施。

  我們先確立了四語(yǔ)步框架,策略/步驟范疇以相關(guān)文獻(xiàn)[2][12][17]為參照;然后以此為語(yǔ)篇分析的出發(fā)點(diǎn),考察語(yǔ)料中各語(yǔ)篇片段的功能并判斷其交際目的。

  從這些語(yǔ)篇片段中我們找出慣常出現(xiàn)的“功能—語(yǔ)義”主題(functional-semanticthemes)。

  這些主題可以組合起來(lái)表示語(yǔ)步的各種策略/步驟。

  如果發(fā)現(xiàn)有些語(yǔ)篇片斷的交際目的與上述研究中的范疇有所不同,則嘗試用一個(gè)新的策略或步驟來(lái)描述。

  在此基礎(chǔ)上,分別記錄各個(gè)語(yǔ)步、策略或步驟在英漢語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率。

  最后,將常有的項(xiàng)目(出現(xiàn)頻率過(guò)半)和出現(xiàn)的項(xiàng)目(出現(xiàn)頻率超過(guò)十分之一方統(tǒng)計(jì)在內(nèi))分列,并進(jìn)行英漢對(duì)比。

  三、結(jié)果與討論

  對(duì)論文的文獻(xiàn)綜述進(jìn)行辨認(rèn)并不是那么直接,文獻(xiàn)綜述采用的小標(biāo)題各不相同,有些不止一個(gè)章節(jié)(section)。

  英語(yǔ)論文LR中有一半(15篇)分成2-5個(gè)小節(jié),而只有1/6的漢語(yǔ)論文LR分層次,且均為2個(gè)小節(jié)。

  大多數(shù)小標(biāo)題指明了本節(jié)的功能,如“文獻(xiàn)回顧”、“理論背景”等。

  也有采用突出某些主題的標(biāo)題(topic-spe-cificheading),如“進(jìn)行體的標(biāo)記性”等。

  從小標(biāo)題來(lái)看,LR部分粗略可以分為兩步:考查以往研究和引入當(dāng)前的課題。

  分析語(yǔ)步之前,我們統(tǒng)計(jì)了文獻(xiàn)綜述語(yǔ)篇的字?jǐn)?shù),發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇的長(zhǎng)度大于漢語(yǔ)語(yǔ)篇:英語(yǔ)論文LR語(yǔ)篇字?jǐn)?shù)的平均值為1421.43,中文則為978.93。

  對(duì)兩組字?jǐn)?shù)變量t檢驗(yàn)得出顯著水平為0.009(t=2.702,df=58,p=0.009),說(shuō)明英漢論文LR在字?jǐn)?shù)上的差異具有顯著性。

  在文獻(xiàn)綜述語(yǔ)篇中,平均每篇參考19.3條文獻(xiàn),最少2條,最多45條;其中英語(yǔ)LR平均30.5條,漢語(yǔ)LR平均8.0條,差距較大。

  通過(guò)分析文獻(xiàn)綜述語(yǔ)料的語(yǔ)步、策略或步驟,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)LR呈現(xiàn)出我們修訂的結(jié)構(gòu)模型中的4個(gè)語(yǔ)步,各個(gè)語(yǔ)步在英漢論文LR的出現(xiàn)頻率見表2。

  語(yǔ)步2“評(píng)述以往研究”(Sur-veyingthepreviousresearch)在LR中的出現(xiàn)頻率為100%,證明它是必需的要素,而不是策略。

  由于文獻(xiàn)綜述旨在揭示所開展的研究與文獻(xiàn)中記載的以往研究相比有何聯(lián)系和有何獨(dú)特性,以論證該研究的價(jià)值,所以對(duì)以往研究的述評(píng)是不可或缺的。

  在統(tǒng)計(jì)文獻(xiàn)綜述語(yǔ)篇語(yǔ)步結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上我們發(fā)現(xiàn),并非所有的LR都符合標(biāo)準(zhǔn)的1-2-3-4語(yǔ)步結(jié)構(gòu),變異主要包括缺少1到3個(gè)語(yǔ)步、改變次序、采用含有并列或從屬的循環(huán)語(yǔ)步的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。

  與復(fù)雜結(jié)構(gòu)相對(duì)、沒有循環(huán)語(yǔ)步的線性結(jié)構(gòu)我們稱之為簡(jiǎn)單模式。

  簡(jiǎn)單模式和復(fù)雜模式在英漢LR中的分布情況。

  漢語(yǔ)LR中只有7篇(23.33%)使用了循環(huán)語(yǔ)步的復(fù)雜模式,如1-2-1-2-3。

  而56.67%的英語(yǔ)LR含有語(yǔ)步循環(huán),說(shuō)明英語(yǔ)LR循環(huán)模式占上風(fēng)。

  由此看出,漢語(yǔ)LR的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)比英語(yǔ)更簡(jiǎn)明。

  Connor認(rèn)為,修辭風(fēng)格產(chǎn)生跨文化差異的主要原因是不同話語(yǔ)社團(tuán)的預(yù)期和要求不同。

  從中國(guó)學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)來(lái)看,論文的寫作要有簡(jiǎn)潔性,其中包括在層次和結(jié)構(gòu)上要簡(jiǎn)明,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,要惜墨如金。

  社會(huì)科學(xué)論文要學(xué)會(huì)以簡(jiǎn)馭繁。

  [8]戴曼純基于學(xué)術(shù)論文寫作和編審的經(jīng)驗(yàn)也給出建議,論文寫作要注意簡(jiǎn)潔,對(duì)發(fā)展文章主題沒有作用的引文堅(jiān)決不用。

  [9]因此,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)話語(yǔ)社團(tuán)對(duì)論文簡(jiǎn)潔性的要求和預(yù)期,在論文LR的修辭模式上表現(xiàn)為簡(jiǎn)明的直線式。

  在LR寫作中,中國(guó)學(xué)者擯棄了那些對(duì)發(fā)展論文主題沒有切實(shí)作用的文獻(xiàn),而不像不少英語(yǔ)論文作者那樣從不同的層面和角度對(duì)以往文獻(xiàn)進(jìn)行評(píng)述,所以在漢語(yǔ)LR中線性結(jié)構(gòu)要占上風(fēng)。

  而且,漢語(yǔ)LR引證文獻(xiàn)條目較少、篇幅較短,且大多未細(xì)分層次,都一致地體現(xiàn)了漢語(yǔ)論文簡(jiǎn)潔性的修辭風(fēng)格。

  而循環(huán)模式在英語(yǔ)LR中占優(yōu)勢(shì)也主要是其引證文獻(xiàn)條目較多、大多來(lái)自不同的層面和角度、以及較長(zhǎng)的篇幅決定的。

  下面我們將重點(diǎn)描述每一語(yǔ)步及其策略和步驟。

  (一)語(yǔ)步一:確定主題范圍大多數(shù)文獻(xiàn)綜述的開頭旨在確定與研究有關(guān)的某一主題。

  這可以通過(guò)兩個(gè)步驟實(shí)現(xiàn):概述研究主題(S.1A:makingtopicgeneralizations),聲言重要性(S.1B:claimingcentrality)。

  步驟1A和1B與Kwan模型中相應(yīng)的策略一致。

  (二)語(yǔ)步二:評(píng)述以往研究評(píng)述以往研究這一語(yǔ)步在LR中的出現(xiàn)頻率為100%,證明它是必不可少的。

  我們發(fā)現(xiàn),參考已有文獻(xiàn)(S.2A:constructingreferencetothepublishedwork)是其必備的環(huán)節(jié)(出現(xiàn)頻率100%),因此稱之為步驟。

  在語(yǔ)步二中出現(xiàn)的環(huán)節(jié)還有給予正面和/或負(fù)面的評(píng)述(S.2B:mak-ingpositiveand/ornegativeevaluation)和總述文獻(xiàn)概要(S.2C:makingsummarystatement)。

  這兩個(gè)環(huán)節(jié)是論文作者可選的策略。

  這三個(gè)環(huán)節(jié)依次示例如下:(1)對(duì)語(yǔ)言變體的研究最早的是S.Fisch-er(1958)在新英格蘭所進(jìn)行的一次……(Chin.17)(2)對(duì)于筆記在口譯活動(dòng)中的功能以及如何記筆記,國(guó)內(nèi)外的相關(guān)討論很多,但是,這類討論基本上屬于經(jīng)驗(yàn)式或直覺式的泛泛而論。

  (Chin.3)(3)在母語(yǔ)習(xí)得和二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)者們大多承認(rèn)標(biāo)記性影響習(xí)得的順序和難度,但對(duì)于影響的程度和方向性并未達(dá)成共識(shí),概括起來(lái)有兩種觀點(diǎn)……(Chin.10)

  (三)語(yǔ)步三:確立研究定位語(yǔ)步三在大多數(shù)文獻(xiàn)綜述語(yǔ)篇中呈現(xiàn),主要通過(guò)五種策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。

  其中有四種與Kwan的模型[12]一致;它們是“提出相反的主張”(S.3A:counter-claiming)、“指出研究空白”(S.3B:gap-indicating)、“表明關(guān)聯(lián)性”(S.3D:asser-tingrelevancy)及“構(gòu)建或合成理論框架或觀點(diǎn)”(S.3E:establishingorsynthesizingatheoreticalframeworkorposition)。

  另外一種策略是“提出問題”(S.3C:raisingaquestion),如下例所示:(4)非親屬語(yǔ)言翻譯的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)是否支持以上結(jié)論?(Chin.4)

  (四)語(yǔ)步四:預(yù)告本項(xiàng)研究語(yǔ)步四大多為導(dǎo)入當(dāng)前研究課題的某些方面,所用的策略及實(shí)例列舉如下:Strategy4A:Announcingtheaimsorresearchquestions宣布研究問題或目的(5)本文的兩個(gè)基本研究問題是:1)……;2)如何有效運(yùn)用量規(guī)描述學(xué)生的研究報(bào)告。

  (Chin.7)Strategy4B:Announcingtheoreticalframeworkorpositions宣布理論框架或觀點(diǎn)(6)總之,非常規(guī)的公開演說(shuō)開場(chǎng)白的偏離模式由以上三個(gè)成分構(gòu)成,下一節(jié)的語(yǔ)料分析部分將以這三個(gè)成分為分析框架。

  (Chin.15)Strategy4C:IndicatingRAstructure預(yù)示論文結(jié)構(gòu)(7)Therefore,ItakeasastartingpointthefunctionalcriteriaofThompson's(2001)typologyofcitations.Iexcludetheformallybasedcatego-riesandintroduceotherfunction-basedcategoriesthatemergedfromtheanalysisofthecorpus.Sec-tion3describesthecorpusandthemethod,whileSection4outlinesthetypologyofrhetoricalfunc-tionsofcitationsusedinthisstudy.(Eng.7)Strategy4D:Announcingtheadoptionordefi-nitionsofterminology定義術(shù)語(yǔ)(8)多義名詞的詞義凸顯指的是此類名詞某一項(xiàng)的語(yǔ)義心理可及性程度,即該一項(xiàng)在語(yǔ)用者頭腦中進(jìn)行語(yǔ)義投射時(shí)的解讀清晰性。

  (Chin.21)Strategy4E:Indicatingpossiblefindings預(yù)示可能的結(jié)果(9)Applyingafunctionalgrammaranalysisshouldrevealthecolloquialfeaturesofinformalspeechthatmarkstudents'performanceofstance-supportinonlinediscussion,andperhapssuggesttheformalstructurestheyneedtobetaughtforex-positoryessaywriting.(Eng.13)Strategy4F:Announcingresearchdesignorprocess

  宣布研究設(shè)計(jì)或方法(10)Thisstudythusadoptsaqualitativemethodologytoexaminestudents'learningprocessinalisteningcomprehensionstrategiesprogramme.(Eng.26)

  我們?cè)谡Z(yǔ)料中所發(fā)現(xiàn)的策略“預(yù)示論文結(jié)構(gòu)”(4C)和“定義術(shù)語(yǔ)”(4D)是Kwan的模型中沒有的。

  Kwan的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)模型中不包括文獻(xiàn)綜述的開頭和結(jié)尾部分。

  而預(yù)告本項(xiàng)研究這一語(yǔ)步常出現(xiàn)在LR的結(jié)尾部分,去掉結(jié)尾部分很可能會(huì)遺漏一些實(shí)現(xiàn)這一語(yǔ)步的策略。

  因此,包括開頭和結(jié)尾部分的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)模式也許更能全面反映LR部分修辭的結(jié)構(gòu)特征。

  表4匯總了英漢論文文獻(xiàn)綜述部分各語(yǔ)步、策略或步驟出現(xiàn)的頻率分布情況,分別列出在半數(shù)以上LR中出現(xiàn)的以及在一成以上LR中出現(xiàn)的語(yǔ)步、策略或步驟。

  從中可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)LR的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)均符合我們提出的四語(yǔ)步模型。

  從策略或步驟的頻率分布來(lái)看,也有不少相似之處,尤以語(yǔ)步二的分布最為突出。

  “參考已有文獻(xiàn)”(S.2A:constructingreferencetothepub-lishedwork)是必須出現(xiàn)的步驟;策略2B和2C不是必須使用的,不過(guò)策略2B(makingpositiveand/ornegativeevaluation給與正面和/或負(fù)面的評(píng)述)出現(xiàn)頻率很高,說(shuō)明它是在英漢LR中普遍采用的策略。

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)LR的語(yǔ)步一中,策略1A(makingtopicgeneralizations,概述研究主題)是最常見的策略。

  總的來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)LR的修辭結(jié)構(gòu)模型可以說(shuō)是大同小異。

  略1B(claimingcentrality)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)步一;而在漢語(yǔ)LR中該語(yǔ)步使用的策略則集中在S.1A。

  這一趨勢(shì)也體現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)步三的策略分布上:所有五種策略在英語(yǔ)LR中均有體現(xiàn),而在漢語(yǔ)LR中達(dá)到一定出現(xiàn)頻率的策略只有兩種,即“指出研究空白”(S.3B:gap-indicating)和“構(gòu)建或合成理論框架或觀點(diǎn)”(S.3E:establishingorsynthesizingatheoreticalframeworkorposition),其它三種只偶爾出現(xiàn)在個(gè)別語(yǔ)篇中。

  在語(yǔ)步四,英語(yǔ)LR也比漢語(yǔ)LR多使用一種策略,即“預(yù)示論文結(jié)構(gòu)”(Strategy4C:IndicatingRAstruc-ture)。

  這一趨勢(shì)與漢語(yǔ)LR層次簡(jiǎn)明、以直線式結(jié)構(gòu)發(fā)展語(yǔ)篇有關(guān);英語(yǔ)LR則著力從不同方面論證本項(xiàng)研究的價(jià)值,因而所采用的策略呈多元化。

  總的來(lái)說(shuō),盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)論文文獻(xiàn)綜述部分在策略的頻率分布及修辭模式上有顯著的不同,但其語(yǔ)類原型結(jié)構(gòu)基本上是相同的:均為四語(yǔ)步結(jié)構(gòu),常有的策略/步驟基本相同。

  四、結(jié)論

  基于英語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述部分的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)分析,我們提出了一個(gè)修訂的四語(yǔ)步結(jié)構(gòu)模式來(lái)描述LR的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)(見表4),該結(jié)構(gòu)模式對(duì)英語(yǔ)LR和漢語(yǔ)LR都適用,這顯示漢語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文LR在很大程度上都依從以英語(yǔ)為國(guó)際通用語(yǔ)的國(guó)際學(xué)術(shù)社團(tuán)(academiccommunity)所接受的常規(guī)。

  這也許與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科以英語(yǔ)為通用語(yǔ)的學(xué)術(shù)環(huán)境有關(guān)。

  英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文極大地影響了這些學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)論文的認(rèn)知,英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文原型成為一個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn)。

  學(xué)科和語(yǔ)類因素對(duì)學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇的影響要大于語(yǔ)言文化因素。

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)論文文獻(xiàn)綜述部分的差別主要凸現(xiàn)在修辭模式上。

  在漢語(yǔ)LR中線性結(jié)構(gòu)要占上風(fēng)。

  漢語(yǔ)LR引證文獻(xiàn)條目較少、篇幅較短,且大多未細(xì)分層次,都一致地體現(xiàn)了漢語(yǔ)論文簡(jiǎn)潔性的修辭風(fēng)格。

  而循環(huán)模式在英語(yǔ)LR中占優(yōu)勢(shì),也主要與其引證文獻(xiàn)條目較多、篇幅較長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)分層次等有關(guān)。

  鑒于綜述文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論文寫作中一項(xiàng)必不可少又較為艱巨的任務(wù),本研究所提出的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)可以給習(xí)作者和研究者以有關(guān)文獻(xiàn)綜述圖式結(jié)構(gòu)的元語(yǔ)言知識(shí),為學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述的寫作和研究提供一種框架。

  英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)比

  一、七種資料的總貌和簡(jiǎn)介

  本詞匯主要收錄宏觀與微觀語(yǔ)言學(xué)及其各分科的專門術(shù)語(yǔ),兼收常見于語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中的相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等的術(shù)語(yǔ)。

  書中提到的這樣一段話,可以看出術(shù)語(yǔ)翻譯問題的重要性———“為了使某項(xiàng)成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現(xiàn)為全人類共有財(cái)富的一部分,語(yǔ)際之間的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。

  語(yǔ)言學(xué)是門科學(xué),當(dāng)然不能例外。

  ”全書均按英語(yǔ)字母順序排列,這些英語(yǔ)詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見譯名者,編者自譯。

  《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》R.R.K.哈特曼F.C.斯托克著,黃長(zhǎng)著、林書武、衛(wèi)志強(qiáng)、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書出版社,1981年10月第1版。

  本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中挑選出來(lái)的、使用比較廣泛的、經(jīng)常在語(yǔ)言學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域的重要著作中出現(xiàn)的詞目,書中逐一對(duì)它們作了簡(jiǎn)明扼要、深入淺出的解釋,

  還比較系統(tǒng)地介紹了語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域的基本知識(shí),是一本有參考價(jià)值的語(yǔ)言學(xué)工具書和入門書,可供廣大中外文教學(xué)和科研人員以及語(yǔ)言學(xué)愛好者參考。

  這本詞典出版于20世紀(jì)80年代,其詞條包括了那個(gè)時(shí)代傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)和反映語(yǔ)言學(xué)最新發(fā)展的術(shù)語(yǔ),前者如“名詞”等,后者如“信息內(nèi)容”等。

  但是由于語(yǔ)言學(xué)是在不斷發(fā)展的,該詞典與90年代以來(lái)的這方面詞典相比,肯定會(huì)存在一定的差距,所收詞條數(shù)目也會(huì)相對(duì)少一些。

  《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典(英英•英漢雙解)》JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年8月第1版。

  本辭典所收的詞條,其內(nèi)容不但包括語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、話語(yǔ)分析,也包括教育理論、教學(xué)法、課程發(fā)展、成績(jī)測(cè)試、能力評(píng)估、電腦輔助教學(xué)等。

  這是一本唯一全面收錄語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞匯的英漢雙解工具書,其釋義清晰準(zhǔn)確,中、港、臺(tái)譯詞同時(shí)收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見指示和參考書目等,在當(dāng)時(shí)是最能夠反映出應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)用于語(yǔ)言教學(xué)上的最新發(fā)展的一部書,它能為有志于語(yǔ)言教學(xué)的人士提供切合需要的幫助。

  《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》[英]戴維•克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務(wù)印書館,2000年12月第1版。

  本詞典的第一版(國(guó)內(nèi)有譯本《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)詞典》,方立等譯,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社)是1978年出的,經(jīng)三次修訂和增補(bǔ),現(xiàn)在這個(gè)版本共收1400個(gè)主詞條(中英文對(duì)應(yīng)),釋義中又含1400個(gè)黑體術(shù)語(yǔ),1200個(gè)加引號(hào)的特殊名稱,因此共對(duì)當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的4000個(gè)術(shù)語(yǔ)做出了說(shuō)明,數(shù)量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語(yǔ)言學(xué)詞典。

  該詞典還具有“術(shù)語(yǔ)之間互參”的特點(diǎn)。

  《語(yǔ)言文字學(xué)常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。

  這是一本語(yǔ)言文字學(xué)?菩猿S棉o典,其內(nèi)容包括語(yǔ)言學(xué),文字學(xué),語(yǔ)音學(xué),詞匯學(xué),語(yǔ)法學(xué),修辭學(xué),方言學(xué),訓(xùn)詁學(xué),著作與期刊,人物等共16項(xiàng)。

  它們分別是對(duì)該學(xué)科的各個(gè)分支學(xué)科與領(lǐng)域內(nèi)的核心知識(shí)點(diǎn)、關(guān)鍵問題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。

  該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點(diǎn),兼顧一般;著重學(xué)術(shù)性,兼顧普及性。

  另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。

  屬于我國(guó)傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目多未附英文術(shù)語(yǔ)。

  《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照》(《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。

  這個(gè)術(shù)語(yǔ)表的基礎(chǔ)是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個(gè)術(shù)語(yǔ)索引,后來(lái)又補(bǔ)充了另外兩本書的術(shù)語(yǔ)。

  由于作者只局限于這三種書,所收詞條當(dāng)然是不能涵蓋現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所有常用術(shù)語(yǔ)。

  但作者當(dāng)時(shí)選擇這三種書,主要是從這幾種著作的著/譯者對(duì)詞語(yǔ)的譯法較有權(quán)威性考慮的,是有其合理性的。

  本術(shù)語(yǔ)表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書的詞語(yǔ),并已悉數(shù)補(bǔ)入。

  《中國(guó)大百科全書(語(yǔ)言文字)》《中國(guó)大百科全書》編輯部(語(yǔ)言文字編輯委員會(huì)),中國(guó)大百科全書出版社,北京•上海,1998年2月第1版。

  這是我國(guó)第一部大型綜合性百科全書的其中一部分———語(yǔ)言文字卷。

  該書條目按條目標(biāo)題的漢語(yǔ)拼音字母順序并輔以漢字筆畫、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語(yǔ)言文字這門學(xué)科的概觀性文章———語(yǔ)言和語(yǔ)言研究(呂叔湘)。

  書前還列有本學(xué)科全部條目的分類目錄,以便讀者了解本學(xué)科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關(guān)系。

  二、關(guān)于以上各種資料中術(shù)語(yǔ)的分類解析與舉例說(shuō)明

  英漢對(duì)照語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯是個(gè)比較復(fù)雜的問題,需要進(jìn)行具體問題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹。

  現(xiàn)將這些術(shù)語(yǔ)分為以下幾類來(lái)進(jìn)行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術(shù)語(yǔ)(有的資料中有,有的資料中沒有)這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有相對(duì)統(tǒng)一意見,缺少一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。

  它們正是語(yǔ)言工作者的重要任務(wù)之一,即對(duì)其進(jìn)行比較研究,在材料豐富、論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葪l件下給出一定的準(zhǔn)則,使其較為統(tǒng)一。

  在進(jìn)行這項(xiàng)工作時(shí),有兩條標(biāo)準(zhǔn)可以作為參考:第一條是新詞規(guī)范化的原則(語(yǔ)言詞匯規(guī)范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產(chǎn)生,一定要通行開來(lái),才能算成立(普遍性的原則);⑵適應(yīng)社會(huì)實(shí)際的需要,反映當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展(需要的原則);⑶能明確地表達(dá)意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。

  第二條是在文章開頭提到的術(shù)語(yǔ)的四個(gè)基本特征,即專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。

  我們可以根據(jù)這兩條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)開展術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作。

  但這項(xiàng)工作在目前看來(lái)是有一定難度的,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)界正面臨著“無(wú)窮盡的術(shù)語(yǔ)泛濫”、術(shù)語(yǔ)譯名較混亂等問題,且屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還比較多,例如:詞典1中該術(shù)語(yǔ)的中文表達(dá)方式為:“獨(dú)立格”。

  詞典4中與“通格”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語(yǔ)言的語(yǔ)法描寫,這些語(yǔ)言,如愛斯基摩語(yǔ)和格魯吉亞語(yǔ),有作格系統(tǒng)。

  這種格系統(tǒng)中,及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)和不及物動(dòng)詞的主語(yǔ)在形式上一致(即由同一格表示),這個(gè)形式稱為‘通格’:及物動(dòng)詞的主語(yǔ)則稱為‘作格’”。

  但是這與詞典1中對(duì)“abso-lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。

  結(jié)合上述圖表與文字的分析,“absolutecase通格”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)方式還存在相當(dāng)?shù)牟町?表示“通格”這個(gè)意思的英文表達(dá)方式至少有2種,即“abso-lutecase”、“absolutive”;而與“absolutecase”相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式也不是唯一的,有“通格”和“獨(dú)立格”等翻譯;還有3本資料完全沒有涉及到這個(gè)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)概念。

  可見,在目前學(xué)界,由于條件不充足等原因,對(duì)該術(shù)語(yǔ)暫時(shí)還沒有統(tǒng)一的意見。

 、艫I(artificialintelligence)人工智能詞典2中的表述具體為:“ARTIFICIALLANGUAGE人造語(yǔ),人工語(yǔ)言。

  ARTIFICIALSCRIPT人造文字。

  ARTIFICIALSPEECH人工言語(yǔ)。

  ”詞典4中與術(shù)語(yǔ)artifi-ciallanguage對(duì)應(yīng)的中文翻譯為:“人工語(yǔ)言,人造語(yǔ)。

  ”從以上的圖表和文字中,我們可以得知“AI(artifi-cialintelligence)人工智能”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)方法是正確的,且符合兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),詞典2、4可以按需增補(bǔ)該術(shù)語(yǔ)。

  辭典5中可增加該術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)稱AI,資料7應(yīng)加上該術(shù)語(yǔ)英文表達(dá)方式。

 、莃abytalk娃娃腔詞典1中術(shù)語(yǔ)“baby(-)talk”的中文表達(dá)方式為:“幼兒話語(yǔ);(成人)兒語(yǔ)話言語(yǔ)”。

  詞典2與該術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式是:“幼兒話語(yǔ);孩子氣的言語(yǔ)”。

  辭典3里的中文翻譯為:“幼兒語(yǔ),[幼兒式語(yǔ)言]”,它的另一種英文叫法為“CARETAKERSPEECH”。

  詞典4的解釋是:“寶貝兒語(yǔ)”。

  綜合以上的圖表和文字,“babytalk”這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為“娃娃腔”是不太準(zhǔn)確的,使用更為廣泛的翻譯是:“幼兒(話)語(yǔ);(成人)兒語(yǔ)話言語(yǔ)/孩子氣的言語(yǔ)/幼兒式語(yǔ)言”,且該術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)方式是可以在中間加連字符-的,即baby(-)talk。

  資料5、7中沒有收錄該術(shù)語(yǔ),但是該術(shù)語(yǔ)符合前述中有關(guān)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一與規(guī)范化的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),可根據(jù)具體需要在改版時(shí)增補(bǔ)。

  2、在七種資料里中英文表達(dá)方式都有或大部分有的術(shù)語(yǔ)1)七種資料中翻譯全部一致或比較一致的術(shù)語(yǔ)。

  這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界已存在相對(duì)統(tǒng)一的看法,已存在一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。

  這種情況正是我們語(yǔ)言工作者努力的目標(biāo)。

  但屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)并不多,例如,bilingualism雙語(yǔ):詞典1中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的中文翻譯為:“雙語(yǔ)制,雙語(yǔ)現(xiàn)象”;詞典2中與該術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式為:“雙語(yǔ)現(xiàn)象,雙重語(yǔ)言制”;辭典3中的翻譯是:“雙語(yǔ)制”;詞典4的表達(dá)為:“bilingual(ism)雙語(yǔ)的,操雙語(yǔ)者(雙語(yǔ)現(xiàn)象,雙語(yǔ)制)”;辭典5將該術(shù)語(yǔ)的翻譯為:“雙語(yǔ)現(xiàn)象”。

  綜合以上的文字與圖表,“bilingualism雙語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)方式是準(zhǔn)確的,但其中文表達(dá)方式還不是很完善,表達(dá)為“雙語(yǔ)(制)、雙語(yǔ)現(xiàn)象”更合適。

  該術(shù)語(yǔ)符合文中曾提到的關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩條基本標(biāo)準(zhǔn),只有資料7未收錄它,可根據(jù)需要在改版時(shí)增加該詞目。

  2)七種資料中翻譯不全一致的術(shù)語(yǔ)。

  這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有較為統(tǒng)一的看法,或者說(shuō)還缺少統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。

  這種情況也是我們語(yǔ)言工作者研究的重點(diǎn)對(duì)象之一,也可根據(jù)第一種情況(2.1)中提到的有關(guān)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩個(gè)基本參考值來(lái)進(jìn)行有關(guān)的規(guī)范工作。

  屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨認(rèn)度[廖27] 詞典1中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的中文翻譯為:“可及性層級(jí)”。

  詞典4的該術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在詞條“accessibility可及性”的第二條解釋中,即“關(guān)系語(yǔ)法中用在短語(yǔ)可及性等級(jí)(ac-cessibilityhierarchy)中,指一個(gè)假設(shè)的線性序列,它表示名詞性成分間的依存關(guān)系并控制句法規(guī)則的適用性”。

  資料6中的類似表述為“accessibilityhierachy”,屬拼寫有誤,第二個(gè)單詞字母a后漏掉了r。

  對(duì)于這個(gè)術(shù)語(yǔ),其英文表達(dá)方式應(yīng)該為“accessibilityhierarchy”;其中文表達(dá)方式在以上七種資料中存在著兩種意見,即“辨認(rèn)度”和“可及性層級(jí)、可及性等級(jí)”,僅對(duì)比這些資料來(lái)看,第二種意見更為合理,但我們應(yīng)該收集更廣泛的材料,進(jìn)行更多的比較來(lái)證實(shí)和補(bǔ)充這個(gè)結(jié)論,由于文章篇幅及主題所限,在此不便深入探究。

 、艬azaarMalay集市馬來(lái)話海峽地區(qū)的馬來(lái)語(yǔ)為基礎(chǔ)發(fā)展而成的”。

  )從上面的比較分析來(lái)看,目前學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)“BazaarMalay集市馬來(lái)話”還沒有完全一致的意見和看法,但對(duì)“馬來(lái)語(yǔ)”的英文表達(dá)方式的意見還是比較一致的,大多譯為“Malaylanguage”,也有譯為“Malay”;對(duì)“馬來(lái)語(yǔ)”的解釋也較為統(tǒng)一,即“馬來(lái)西亞聯(lián)邦、文萊(蘇丹國(guó))和新加坡的官方語(yǔ)言”。

  當(dāng)然,有關(guān)該術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作是有待進(jìn)一步完善的,它還需要我們語(yǔ)言工作者收集更多的資料等來(lái)進(jìn)行比較研究。

  3)在這七種資料里中英文表達(dá)方式都沒有或大部分沒有的術(shù)語(yǔ)。

  具體而言,可分為三種情況來(lái)分析:①七種資料應(yīng)該收錄的術(shù)語(yǔ)。

  這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還未達(dá)成一致的意見,或者說(shuō)還缺少完全統(tǒng)一看法與標(biāo)準(zhǔn)。

  這種情況同樣是我們語(yǔ)言工作者研究的重點(diǎn)任務(wù)之一,也可根據(jù)第一種情況(2.1)中提到的有關(guān)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩個(gè)基本參考值來(lái)進(jìn)行統(tǒng)一的研究,如果符合這些參考值,就應(yīng)考慮是否需補(bǔ)錄相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。

  屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還是較多的。

  例如,back-channel襯托型反饋形式:詞典1中術(shù)語(yǔ)“backchannelcue”的中文表達(dá)方式為:“言語(yǔ)反饋示意,逆渠道提示”。

  辭典3對(duì)這個(gè)詞組的中文翻譯與詞典1略微不同,其解釋是:“暗示,見FEEDBACK(p172回饋,[反饋])———①對(duì)行為后果做出報(bào)告的任何信息。

  例如,聽者給說(shuō)話者的語(yǔ)言或面部信號(hào)表明他們理解說(shuō)話者的話。

  話語(yǔ)分析中,人說(shuō)話的同時(shí)所得到的反饋有時(shí)稱暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微笑、搖頭和咕噥聲這些評(píng)述,表明交際的成功或失敗。

 、(教學(xué)中)學(xué)習(xí)者得到的來(lái)自教師或其他學(xué)習(xí)者的關(guān)于某一學(xué)習(xí)任務(wù)是否成功的評(píng)論或信息”。

  詞典4中與術(shù)語(yǔ)backchannelling相對(duì)應(yīng)的中文翻譯是:“反輸,語(yǔ)用學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究互動(dòng)過(guò)程中聽話人的行為時(shí)使用的術(shù)語(yǔ),指聽話人以反饋方式對(duì)說(shuō)話人的反應(yīng)。

  ”比較分析上述圖表和文字,術(shù)語(yǔ)“back-channel襯托型反饋形式”在七種資料中基本上沒被收錄,只有資料6中有。

  但是有3種資料中都提到“反饋”這個(gè)字眼,且辭典3與詞典4的解釋有相近之處,這顯然不是一種巧合,說(shuō)明學(xué)界在對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)和與之有關(guān)的術(shù)語(yǔ)的意見上是有相同之處的,只是還需要更為深入地研究與探討來(lái)統(tǒng)一各方的意見,進(jìn)行相關(guān)的增補(bǔ)工作。

 、谄叻N資料是否應(yīng)該收錄仍需要探討的術(shù)語(yǔ)。

  這種情況說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界基本上存在較為統(tǒng)一的看法,即大多學(xué)者與專家在進(jìn)行相關(guān)研究時(shí)都沒有涉及該類術(shù)語(yǔ)。

  這種情況也是我們語(yǔ)言工作者研究的任務(wù)之一,我們需要搜集更多的中英文資料,從更多實(shí)例中進(jìn)行可行性的比較研究。

  屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)也不少,例如:⑴accomplishment結(jié)束 以上2個(gè)術(shù)語(yǔ)只有資料6有收錄它們,其他資料均沒有收錄,但是否應(yīng)該增加這個(gè)詞條,由于條件尚不充足,資料尚不豐富等原因,我們暫時(shí)還不能下定論,它是個(gè)值得深入探究的問題。

 、燮叻N資料中沒有對(duì)應(yīng)的英文翻譯的術(shù)語(yǔ)。

  這種情況同樣說(shuō)明屬于該種類別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界已有了比較一致的意見,有了相對(duì)統(tǒng)一的規(guī)范———大多學(xué)者與專家認(rèn)為涉及到這方面的術(shù)語(yǔ),在目前看來(lái),并沒有具備翻譯成英文的可行性和必要性的條件。

  一般而言,屬于我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué),特別是傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目,大部分未附英文術(shù)語(yǔ)。

  例如:六書、假借字;反切、對(duì)轉(zhuǎn);訓(xùn)詁、直訓(xùn)等等。

  綜上所述,目前語(yǔ)言學(xué)界還面臨著專業(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)過(guò)剩、術(shù)語(yǔ)譯名比較混亂等問題,許多術(shù)語(yǔ)還缺乏統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),需要更多的語(yǔ)言、哲學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者等人士加入到這個(gè)行列中來(lái),本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,嚴(yán)肅樸實(shí)的治學(xué)作風(fēng),更廣泛的收集相關(guān)的材料,共同努力完成這項(xiàng)有意義的工程,為中外語(yǔ)言文化等方面更便利、更有效的交流貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。

  希望本文對(duì)今后術(shù)語(yǔ)的規(guī)范統(tǒng)一問題能提供一定幫助。

【英漢語(yǔ)言學(xué)論文】相關(guān)文章:

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的英漢顏色詞隱喻對(duì)比10-01

英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文11-14

語(yǔ)言學(xué)相關(guān)論文10-01

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)論文范文10-05

語(yǔ)言學(xué)論文的撰寫要求(精選10篇)06-29

語(yǔ)言學(xué)畢業(yè)論文怎么寫10-08

試論生成語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義觀論文10-09

英漢詩(shī)歌中夕陽(yáng)意象之崇高美論文10-09

我國(guó)漢語(yǔ)言學(xué)的繼承與發(fā)展論文10-08