- 相關(guān)推薦
關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
畢業(yè)論文是需要我們認(rèn)真對(duì)待的一件事,小編為大家整理了旅游管理畢業(yè)論文范文,歡迎閱讀與參考!
論文摘要:隨著國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文化進(jìn)一步繁榮,旅游資料翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。旅游資料的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。所以從文化翻譯觀的角度分析旅游資料的文化內(nèi)涵、排除翻譯障礙顯得尤其重要。
論文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯
隨著中國(guó)日益成為世界第一大旅游目的國(guó),旅游業(yè)的快速發(fā)展要求運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。文化上的差異,在旅游資料翻譯中表現(xiàn)的更為突出。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯則是植根于文化的沃土之上,體現(xiàn)的應(yīng)該是深刻的文化內(nèi)涵。外國(guó)旅客來(lái)中國(guó)旅游,其目的是欣賞歷史古跡,體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度,它是為了滿足旅客了解中國(guó)文化需求的理論和實(shí)踐相結(jié)合的翻譯。在旅游英語(yǔ)的翻譯中,僅僅掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音,語(yǔ)法,詞匯,和相應(yīng)的聽說(shuō)讀寫能力是不能保證譯者具有跨文化內(nèi)核。作為旅游文化,不僅僅滿足游客的視覺(jué)快樂(lè),還應(yīng)與文化對(duì)接,提升旅游的內(nèi)在文化品味,傳承歷史文化。因此,在漢英兩種語(yǔ)言的翻譯中,譯者要建立文化翻譯觀,既考慮語(yǔ)言又考慮文化,追求兩種語(yǔ)言之間最貼切的對(duì)接,才能最大限度的傳神達(dá)意。
一、文化翻譯觀
當(dāng)代翻譯界越來(lái)越重視從不同的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究,文化翻譯觀就是從文化研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。研究者不再將翻譯看作是靜止的,純語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是將其視為特定社會(huì)歷史文化語(yǔ)境中文化的不斷變化,對(duì)接和交流的過(guò)程。英國(guó)翻譯理論家蘇珊.尼巴內(nèi)特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯等值就是元語(yǔ)與異語(yǔ)在文化功能上的等值。以她為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺(jué)的反思,提出了文化的翻譯觀。在她們看來(lái)翻譯絕對(duì)不是一個(gè)純粹的語(yǔ)言行為,它深深地植根于語(yǔ)言所處的文化當(dāng)中,文本也不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一種文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而,翻譯絕對(duì)不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和對(duì)接。具體看來(lái),文化翻譯觀的理論包含以下四個(gè)方面的具體含義:(一)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在語(yǔ)篇之上;(二)翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼重組過(guò)程,更重要的還是一種交流行為;(三)翻譯部應(yīng)該局限于原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;(四)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。在文化翻譯觀的理論中,翻譯就是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉(zhuǎn)換,這無(wú)疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,順應(yīng)了當(dāng)代世界各國(guó)之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì)。
二、旅游資料中的文化信息
文化是人們通過(guò)創(chuàng)造活動(dòng)而形成的產(chǎn)物,他是社會(huì)歷史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差異常常表現(xiàn)在語(yǔ)言文字這一載體中,更是無(wú)時(shí)無(wú)刻不表現(xiàn)在旅游資料的翻譯中。前來(lái)中國(guó)的旅客,年齡不同,文化水平不同,審美興趣不同但他們都有一共同目的:欣賞中國(guó)的方方面面。當(dāng)他們想對(duì)目的地有一個(gè)初步認(rèn)識(shí)時(shí),最重要的媒介就是旅游資料,因?yàn)槁糜钨Y料中涵蓋了豐富的文化信息。所以,要想把中文旅游資料里說(shuō)表達(dá)的文化意蘊(yùn)明明白白地告訴游客,達(dá)到文化交流的目的,有必要找出旅游資料中表現(xiàn)的中西文化差異,然后再考慮如何進(jìn)行文化處理。中國(guó)是一個(gè)有五千年文明史的國(guó)家。中國(guó)的人文景觀往往就是一個(gè)凝固的歷史,反應(yīng)著某一時(shí)期發(fā)生的事件。在一些旅游資料中往往會(huì)出現(xiàn)古代的年號(hào)、人名及歷史典故。而這些,中國(guó)人自己尚不能完全掌握,而對(duì)不了解中國(guó)歷史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),無(wú)疑如讀天書。中國(guó)也是一個(gè)多民族的國(guó)家,它有56個(gè)民族,各個(gè)民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化,包括民族獨(dú)有的建筑、獨(dú)有的生產(chǎn)生活工具,獨(dú)有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,讓人領(lǐng)略到人類文化的色彩斑斕,是現(xiàn)代旅游者審美探奇的重要內(nèi)容。但每個(gè)民族都有不同的風(fēng)土人情,不同的圖騰、禁忌、表現(xiàn)一個(gè)民族深層的文化內(nèi)容,有的則是一個(gè)民族敏感的話題。例如貓頭鷹在中古被視為不吉利的動(dòng)物,而在西方則是智慧的象征。在譯解旅游英語(yǔ)過(guò)程中,也曾出現(xiàn)過(guò)這樣的事情:我們花很大的工夫介紹的有關(guān)民俗,最后卻招致客人的不愉快。造成這個(gè)情況的原因就是沒(méi)有考慮到民族習(xí)俗的差異。再者中原飲食文化也博大精深,傳承數(shù)千年,是中華民族燦爛文化的結(jié)晶。華夏烹飪是世界三大美食之一,外國(guó)人來(lái)中國(guó)游覽一個(gè)必不可少的內(nèi)容便是品嘗中國(guó)的美味佳肴。翻譯菜譜是如何進(jìn)行處理,也是一個(gè)很重要的方面。如“紅燒獅子頭”,曾聽說(shuō)一外國(guó)客人看了“braised head of lion”被嚇的跑出了餐廳,說(shuō)是再也不敢吃中餐了。他感嘆中國(guó)人連獅子的腦袋都敢吃,而在他們的國(guó)家,被保護(hù)的野生動(dòng)物是覺(jué)對(duì)不能上餐桌的。但事實(shí)上,“紅燒獅子頭”并不是把真的獅子頭紅燒了,只是中文名字取得氣派。這時(shí),在翻譯菜名的時(shí)候就應(yīng)注意外國(guó)人的語(yǔ)言及其文化背景,最好的方法就是根據(jù)菜的材料和做法來(lái)翻譯。就拿這紅燒“獅子頭”來(lái)說(shuō),只不過(guò)是兩個(gè)肉團(tuán),所以翻譯為“meatball”就不會(huì)鬧笑話了。
三、文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)含的文化因素給旅游英語(yǔ)帶很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導(dǎo)致的旅游障礙主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給詞匯翻譯帶來(lái)的困難。語(yǔ)言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合現(xiàn)象,他們之間沒(méi)有語(yǔ)意共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負(fù)載詞”。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性,像“陰陽(yáng)”“八卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,像“餃子”“粽子”“元宵”等食品等也沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)解釋,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛的多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂(lè)融融的場(chǎng)面的聯(lián)想。“粽子”可以解釋成“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival) ”但是如果外國(guó)朋友不知道屈原這位偉大的楚國(guó)詩(shī)人,不知道龍舟節(jié)的來(lái)歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒(méi)有被傳遞過(guò)去。“元宵”也可以譯為“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for Lantern Festival)”如果缺乏一定得背景知識(shí),譯文讀者也體會(huì)不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來(lái)保留這些詞的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受。另一種現(xiàn)象是漢語(yǔ)中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯(lián)想意義為例,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向中文和英文為母語(yǔ)的人發(fā)出調(diào)查問(wèn)卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動(dòng)物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯(lián)想意義,因此,譯者在翻譯時(shí)要克服的不僅僅有語(yǔ)言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說(shuō)的“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的確是兩大片文化”
漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩(shī)歌都講究神似重于形似,簡(jiǎn)單空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。此外,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了特別頻繁使用對(duì)仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組如天造地設(shè),天涯海角,四通八達(dá),德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想。“這種趨勢(shì)反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn),形成了其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格也大相徑庭。
四、克服翻譯障礙的方法
在翻譯景點(diǎn)時(shí),除了采用音譯和意譯相結(jié)合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)需要增添或刪減原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名勝的具體位置等等,有助于外國(guó)游客的理解。對(duì)于中國(guó)人和西方人之間思維差異的狀況,我們?cè)诜g的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)膶?duì)旅游資料進(jìn)行改寫,比如中國(guó)人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫旅游資料。當(dāng)然譯者需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的訓(xùn)練和實(shí)踐來(lái)把握翻譯分寸,而不是隨意的增減。
翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時(shí)候從讀者角度出發(fā)思考問(wèn)題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對(duì)人員也應(yīng)該提高自己的校對(duì)水平。如果可能,政府應(yīng)該給予各個(gè)景點(diǎn)更多的幫助。相關(guān)部門可以組織專門的機(jī)構(gòu)或者聘用專門人員對(duì)各個(gè)景點(diǎn)的介紹進(jìn)行翻譯和校對(duì)工作。否則與其提供給外國(guó)游客提供錯(cuò)誤百出的譯文還不如不提供?傊糜钨Y料的翻譯水平的提高還是依賴于我們的生活態(tài)度。
五、總結(jié)
正如文章開頭所述,旅游業(yè)已成為一項(xiàng)飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),每年有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的游客涌入中國(guó)來(lái)了解、感受我國(guó)幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。旅游英語(yǔ)資料則承載著傳播文化,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的使命。所以旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西文化差異著手,遵循以譯入語(yǔ)為主的原則,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好的傳播豐富多彩、博大精深的中國(guó)文化。
【文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議】相關(guān)文章:
旅游資料中的文化翻譯10-05
茶文化視域下社會(huì)體育發(fā)展文化資源論文10-10
旅游英語(yǔ)翻譯10-06
探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)論文10-08
淺析語(yǔ)言、文化與翻譯10-07
多角度視域下孔子的語(yǔ)言觀10-06
試論文化視域下的西部地方行政改革10-07