- 相關(guān)推薦
中國(guó)英語(yǔ)研究述評(píng)
每一個(gè)大學(xué)生都要經(jīng)歷撰寫畢業(yè)論文的過程,畢業(yè)論文質(zhì)量的高低直接影響著畢業(yè)生們能否順利畢業(yè),所以還是要認(rèn)真對(duì)待的。下面YJBYS提供商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文一篇,歡迎大家閱讀思考!
摘要:文章就國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究進(jìn)行綜述和評(píng)價(jià)。主要從三個(gè)方面入手:中國(guó)英語(yǔ)的界定及其與中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別;中國(guó)英語(yǔ)本土化問題;中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。并就存在的問題和今后的研究方向提出了作者的看法。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中國(guó)式英語(yǔ) 中介語(yǔ)遷移理論 語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)
縱觀國(guó)內(nèi)探討中國(guó)英語(yǔ)的文章,一般涉及到如下幾個(gè)主要問題:一,中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別和定義;二,中國(guó)英語(yǔ)是否要本土化;三,分析中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。對(duì)于前兩個(gè)問題,研究者之間還存在著很大爭(zhēng)議。本文試圖對(duì)以往關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的研究進(jìn)行回顧和評(píng)價(jià),并就存在的問題和今后研究方向提出作者的看法。
一、中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的界定
關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別及其定義,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者撰文作過探討,但是關(guān)于以上問題以及中國(guó)英語(yǔ)本土化問題,還存在著很大爭(zhēng)議。人們?cè)谑褂眠@兩個(gè)術(shù)語(yǔ)(包括對(duì)應(yīng)的英文形式)時(shí)所指有差異,如張宏武的“中國(guó)式英語(yǔ)”在引言部分實(shí)際指中國(guó)英語(yǔ),但后來舉例卻又是中國(guó)式英語(yǔ)。林瓊舉例闡述中國(guó)式英語(yǔ)時(shí)卻包含了其他研究者用作中國(guó)英語(yǔ)的例子,如談到句式層面的中國(guó)式英語(yǔ)時(shí)所舉例子“Let’s go and eat our meals”,謝之君文中則指“客觀存在的”中國(guó)英語(yǔ)。可見中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用和區(qū)別還存在混亂的現(xiàn)象。
中國(guó)英語(yǔ)最先由葛傳規(guī)先生提出,后來榕培、李文中、謝之君都對(duì)此進(jìn)行了定義。筆者認(rèn)同謝之君的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體,且這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言各個(gè)層面上,即語(yǔ)言、思維和文化的層面。因此筆者文中所指的中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,通過音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,得到英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)同的英語(yǔ)變體。而中國(guó)式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中因英語(yǔ)能力的欠缺和漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾(中國(guó)英語(yǔ)也有漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾)和影響而造成的不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的錯(cuò)誤英語(yǔ),是錯(cuò)誤分析(error analysis)的對(duì)象。中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)雖然同在一個(gè)連續(xù)體上,但是后者向前者的轉(zhuǎn)化非常有限。
二、中國(guó)英語(yǔ)本土化問題
中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在已是共識(shí)。但是否應(yīng)該把中國(guó)英語(yǔ)當(dāng)作一種與美國(guó)英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等相提并論的英語(yǔ)變體,則仍存很大爭(zhēng)議。筆者以為,中國(guó)英語(yǔ)的存在是因英、漢文化交流中前者缺乏對(duì)漢語(yǔ)文化中特有現(xiàn)象的表達(dá)結(jié)構(gòu)而作的一種文化空缺的填補(bǔ),是出于順應(yīng)交際目的的需要。這種文化空缺的填補(bǔ)不僅表現(xiàn)在詞匯層面上,還表現(xiàn)在句式、語(yǔ)篇層面上,但這并不一定就說明中國(guó)英語(yǔ)因此就必須成為一種獨(dú)立的英語(yǔ)國(guó)別變體,甚至還須對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究描述,成為后人學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)。首先從目前英語(yǔ)在中國(guó)的使用情況看,并沒有普及到英語(yǔ)成為日常生活所必須的語(yǔ)言的程度;旧现皇巧贁(shù)人作為外語(yǔ)在學(xué)習(xí)或使用,而且英語(yǔ)使用者都在通過各種方式不斷提高自身的語(yǔ)言能力和加深對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的理解,以便更有效地與英語(yǔ)國(guó)家的人們交流。其次,不利于規(guī)范英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和不同文化的有效交流。再說任何語(yǔ)言的發(fā)展都有其自身的規(guī)律,能否成為國(guó)別變體還需看以后英語(yǔ)在中國(guó)的使用和自然發(fā)展情況而定,何況中國(guó)英語(yǔ)是否成為國(guó)別變體英語(yǔ)都不影響我們目前對(duì)英語(yǔ)的使用。為了滿足交際的需要,英語(yǔ)使用者總是能找到填補(bǔ)英語(yǔ)文化空缺的途徑。
關(guān)于英語(yǔ)是否國(guó)際化和本土化的問題,不僅國(guó)內(nèi)研究者有爭(zhēng)議,國(guó)際研究界也同樣有爭(zhēng)議。如Greenbaum指出,由于受母語(yǔ)干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語(yǔ)很可能難以為外人理解。Kandiah認(rèn)為在新加坡語(yǔ)境下,任何“新英語(yǔ)”的出現(xiàn)都是源于“不完善的學(xué)習(xí)”,第二語(yǔ)言使用者必須遵守本族語(yǔ)規(guī)范,決不能另立標(biāo)準(zhǔn)。而另一部分人則認(rèn)為英語(yǔ)本土化是英語(yǔ)國(guó)際化過程中不可避免的現(xiàn)象,有其存在的合理性,不應(yīng)該采取排斥的態(tài)度。如Kachru指出:“本土化是語(yǔ)言充滿活力的表現(xiàn),是語(yǔ)言創(chuàng)新的結(jié)果。它體現(xiàn)了外來語(yǔ)言的地方性功能、新語(yǔ)境下的‘會(huì)話文化’和交際策略,以及來自地方語(yǔ)言的‘遷移’”。Warschauer甚至相信未來國(guó)際化英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)更多地以非本族語(yǔ)者使用的英語(yǔ)為參照標(biāo)準(zhǔn)。筆者以為,對(duì)待國(guó)際化和本土化的問題,我們不應(yīng)采取極端的方式,而應(yīng)該是提倡既有統(tǒng)一的英語(yǔ)核心標(biāo)準(zhǔn),而又允許標(biāo)準(zhǔn)化層面下為了交際的需要有地方特色英語(yǔ)的存在。
Vamey指出,有時(shí)中國(guó)英語(yǔ)比地道的英語(yǔ)更有力、更有影響。如英語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì)把“litter”當(dāng)動(dòng)詞用,因而在公園等地方的告示牌上,他們會(huì)用“The dropping of litter is prohibi.ted”,而中國(guó)有些地方則用“Do not litter”。他認(rèn)為后者顯得更直接、有力。一些國(guó)外媒體在報(bào)道有關(guān)中國(guó)的事物時(shí),也常用一些中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯。如美國(guó)最有影響的兩份雜志《時(shí)代》和《新聞周刊》,就有很多這樣的例子:
例1.But for now,most Chinese see the deal as a shuangy-ing,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov.29,1999)
例2.The good intentions backfired when“bloodheads”。assome of the unofficial blood collectors came to be known.found 8way to extract more plasma from fewer donors.(Time,Dec.15,2003)
可見,交際中一些具有中國(guó)特色的英語(yǔ)說法通常都能被英語(yǔ)母語(yǔ)者理解并接受,取得較好的交際效果。它們不僅在中國(guó)本土上使用,國(guó)外媒體在涉及中國(guó)事物的報(bào)道時(shí)也不可避免地要用到。有些則已經(jīng)被詞典收錄,如“yin”、“yang”、“fengshui”等等。
三、相關(guān)理論對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的解釋
1.中介語(yǔ)理論
中介語(yǔ)(intedanguage),也叫語(yǔ)際語(yǔ),是界于兩種語(yǔ)言之間的一種“過渡語(yǔ)”,是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者所形成的有關(guān)目的語(yǔ)的非固定的、暫存性知識(shí),包括第二語(yǔ)言的部分特征,也包括學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言或其它語(yǔ)言的一些特征,以及在第一語(yǔ)言或第二語(yǔ)言中都找不到的獨(dú)立特征。Selinker等人提出的“過渡語(yǔ)言假設(shè)”(Intedanguage Hypothesis),認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的過程中總是要使用一種過渡語(yǔ)言,是界于母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間的、非任意的、遵循一定規(guī)則的語(yǔ)言?梢娭薪檎Z(yǔ)具備以下特征:一是系統(tǒng)性;二是可變性(即變異性);三是過渡性。中介語(yǔ)理論中一個(gè)非常重要的概念是石化(或僵化)(fossilization),即“即使隨著時(shí)間的推移、二語(yǔ)輸入不斷,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)前中介語(yǔ)的發(fā)展在某些方面將停止。石化現(xiàn)象同二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的年齡有關(guān),同時(shí)也與交際需要和社會(huì)身份等因素有關(guān)。”根據(jù)中介語(yǔ)的定義和特性,中國(guó)式英語(yǔ)和某些層面上的中國(guó)英語(yǔ)都屬于中介語(yǔ)研究的對(duì)象。但是中介語(yǔ)這個(gè)概念本身還存在爭(zhēng)議,如中介語(yǔ)的具體性質(zhì)到底是什么?中介語(yǔ)的發(fā)展是否應(yīng)該按母語(yǔ)者的標(biāo)準(zhǔn)來衡量?對(duì)于那些目的語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)流暢但帶有外來口音的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們是否應(yīng)看作是二語(yǔ)發(fā)展過程中的“僵化”現(xiàn)象呢?因而某些層次上的中國(guó)英語(yǔ)是否應(yīng)該劃歸為中介語(yǔ)似乎很難定論。如Varney舉的一個(gè)例子:在中國(guó)北戴河附近一公園里看到這樣的牌子“No smoking in the park or youwill be punished”,英語(yǔ)國(guó)家不用punished而用prosecuted,不過他覺得前者比后者顯得有力,并對(duì)此持贊賞的態(tài)度。除了最后一個(gè)單詞使用的恰當(dāng)性有待商榷以外,這個(gè)句子在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)上都符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的條件,這樣的英語(yǔ)表達(dá)是屬于中國(guó)英語(yǔ)呢還是中國(guó)式英語(yǔ)?根據(jù)Vamey的觀點(diǎn),應(yīng)該屬于前者,“punish”一詞的使用表現(xiàn)出深刻的漢語(yǔ)文化心理。“懲罰”一詞在中國(guó)的公共場(chǎng)所隨處可見,這種警示語(yǔ)往往透出警告發(fā)出人的那種居高臨下、不容商量的絕對(duì)權(quán)勢(shì)和冷漠的態(tài)度。被警告的對(duì)象也因?yàn)樗究找姂T而不覺得有任何不妥之處。中介語(yǔ)中還常見因受母語(yǔ)影響而產(chǎn)生的與目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)者不同的語(yǔ)用策略模式和語(yǔ)言形式。如在表達(dá)感謝時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)者會(huì)根據(jù)對(duì)對(duì)方的感激程度采用不同的表達(dá)方式,但非母語(yǔ)者則很少有這種變化。
2.遷移理論
針對(duì)中介語(yǔ),有人從母語(yǔ)遷移(mother tongue transfer)的角度對(duì)它進(jìn)行解釋。Corder指出,語(yǔ)言遷移是中介語(yǔ)中的一種“行為現(xiàn)象”(Performance Phenomena),是一種交際策略。母語(yǔ)遷移是語(yǔ)言學(xué)家用于從心理學(xué)角度解釋二語(yǔ)習(xí)得過程中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)現(xiàn)象的術(shù)語(yǔ)。Talor指出語(yǔ)言遷移有兩個(gè)基本特點(diǎn):一是語(yǔ)言遷移大多發(fā)生在沒有語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境的情況下;二是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初學(xué)者更易調(diào)用母語(yǔ)。就語(yǔ)言遷移的效果講,它可以分為正向遷移(positive transfer)和負(fù)向遷移(negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用時(shí),便是正遷移;反之,則是負(fù)遷移,也稱干擾(interference)。如中國(guó)人可能會(huì)使用以下直陳語(yǔ)句表示贊賞:
例3.Your baekyard is very large.
例4.You work effecfivdy.
例5.Your children are very clever.
這些句式是套用漢語(yǔ)句式、帶有漢語(yǔ)文化心理的英語(yǔ)句子,并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)Wolfson,英語(yǔ)只有下面的直陳句式才有贊賞功能:
NP is/looks(really) ADJ
I(really)like/love NP
PRO is(really)(a)ADJ NP
因此例3一例5是屬于漢語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果。英語(yǔ)母語(yǔ)者聽著可能覺得別扭,但是如果了解中國(guó)文化或許能理解。
遷移理論從心理學(xué)的角度分析中國(guó)式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,這種分析的角度屬于靜態(tài)的描述,關(guān)于遷移是如何產(chǎn)生的,除了心理上的因素外,其認(rèn)知因素是什么,漢語(yǔ)社會(huì)和文化因素在其中有何干擾等則無法解釋。
四、存在問題和今后研究方向
第一,中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的界限有時(shí)之所以不是十分清楚,其問題的根本是涉及到語(yǔ)言交際的語(yǔ)用問題。如上文所舉例子“punish”一句的使用,在語(yǔ)法上是完全正確的。只是該詞的語(yǔ)用恰當(dāng)性問題受到質(zhì)疑。有些英語(yǔ)母語(yǔ)者能接受并認(rèn)為很好地達(dá)到了交際目的,它就是中國(guó)英語(yǔ),但是如有其他英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)為不恰當(dāng),需改為“prosecute”時(shí),它就是中國(guó)式英語(yǔ)。而且因?yàn)槲覀兪窃诜怯⒄Z(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)中的很多詞匯和表達(dá)的語(yǔ)用含義并不清楚,因此使用時(shí)便會(huì)犯語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤,造成表達(dá)的不恰當(dāng)性。如以前我們用“propaganda”一詞表示漢語(yǔ)中“宣傳”的意思,包括詞典上也是這樣翻譯,到近年人們才意識(shí)到該詞在英語(yǔ)文化中含有貶義,指政客們有目的的愚弄、欺騙大眾的手段,而一般的宣傳則用“publicity”等中性詞。語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)用問題已經(jīng)越來越受到研究者們的關(guān)注和重視。現(xiàn)在出現(xiàn)了語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)(interlanguage pragmatics)這一新的語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域。“語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)可稱為語(yǔ)用學(xué)和第二語(yǔ)言習(xí)得研究的跨面或共同的研究?jī)?nèi)容”。因此,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究應(yīng)該從語(yǔ)用的角度人手,因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法上是正確的,只是語(yǔ)用上存在是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。
第二,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究關(guān)鍵不是它是否需要本土化或者需要從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)篇的層面上進(jìn)行描繪和規(guī)定,使之成為國(guó)際英語(yǔ)中的一個(gè)國(guó)別變體的問題。如前文所述,這樣的設(shè)想沒有必要也沒有意義。關(guān)鍵是需研究中國(guó)英語(yǔ)在交際中的效果,是否能準(zhǔn)確傳遞交際者的意圖,如不能,在英語(yǔ)中又沒有對(duì)等的表達(dá),又該如何改進(jìn)使其能更準(zhǔn)確地傳遞交際者的意圖?因而中國(guó)英語(yǔ)的使用其實(shí)又是恰當(dāng)?shù)胤g的問題。如中國(guó)閱兵口號(hào)“同志們好!”、“首長(zhǎng)好!”在新聞報(bào)道時(shí)如何翻譯的問題。因?yàn)槲鞣絿?guó)家閱兵時(shí)不喊口號(hào),因而找不到對(duì)等的表達(dá)。而我們的報(bào)紙對(duì)外新聞報(bào)道時(shí)用的“Hello,comrades!”和“Hello,comrade chairman!”又遭到英國(guó)朋友的批評(píng),聽起來好象說“伙計(jì)們,干得不錯(cuò)!”、“頭兒,您受累了!”,顯得很不嚴(yán)肅。如何正確翻譯,則需大家共同探討?梢姡词箯姆g的角度探討中國(guó)英語(yǔ),歸根結(jié)底也回到語(yǔ)用上是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。
第三,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的形成原因僅從遷移或中介語(yǔ)的角度探索并不足以揭示其動(dòng)態(tài)的本質(zhì)。須從文化、社會(huì)、認(rèn)知等整體的角度去探討中國(guó)英語(yǔ)的成因。交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,中國(guó)英語(yǔ)的使用也是一樣。如英語(yǔ)母語(yǔ)者在中國(guó)環(huán)境里對(duì)中國(guó)人說“Have you eaten?”是可以接受的,是說話人為了達(dá)到維持良好人際關(guān)系的交際目的而對(duì)中國(guó)文化作出順應(yīng)的結(jié)果。而中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者說同樣的話是否恰當(dāng)則需依情況而定,如對(duì)方是否了解中國(guó),在哪里、什么情況下說的等。
總之,中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)使用者在交際過程中為了達(dá)到交際目的而填補(bǔ)某些英語(yǔ)語(yǔ)言形式、社交文化信息等空缺所做的語(yǔ)言選擇,是一種交際策略。對(duì)它的研究我們也須結(jié)合語(yǔ)境才能揭示其深刻的本質(zhì)。
【中國(guó)英語(yǔ)研究述評(píng)】相關(guān)文章:
小學(xué)英語(yǔ)教育研究述評(píng)09-30
近十年來中國(guó)政治哲學(xué)研究述評(píng)10-05
國(guó)內(nèi)旅游危機(jī)管理研究述評(píng)及趨勢(shì)分析10-26
法國(guó)研究生教育財(cái)政支持機(jī)制述評(píng)論文10-08
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下人口問題研究述評(píng)論文10-09
中國(guó)樂器研究10-07