亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務英語畢業(yè)論文

基于語域理論的商務英語翻譯

時間:2022-10-01 05:59:03 商務英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

基于語域理論的商務英語翻譯

  隨著時代的發(fā)展,商務英語這一行業(yè)越來越火,基于語域理論的商務英語翻譯,就是小編為大家商務英語專業(yè)的同學準備的論文,歡迎大家閱讀淺析商務英語寫作教學

基于語域理論的商務英語翻譯

  摘要:系統(tǒng)功能語言學的語域理論雖然不是為了用來指導翻譯實踐的,但它已被越來越多地引入到翻譯研究當中。通過對翻譯文本進行語言分析可以幫助譯者從新的角度審視翻譯問題和尋找翻譯方法。本文立足于系統(tǒng)功能語言學的語域理論,從語場、語旨和語式三個層面探討了語域理論對商務英語翻譯實踐的指導作用。

  關鍵詞:語域理論;語場;語旨;語式;商務英語翻譯

  一、引言

  作為一種專門用途英語(English for Specific Purposes),商務英語(business English)翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉達,以達到商務交流的目的。商務英語翻譯在操作過程中必然要涉及對英漢語言本質的認識及對兩種語言使用規(guī)律的理解。同時,要做到對這種應用文體翻譯的準確,譯者應該找到符合目的語規(guī)范的譯法,也就是要從語言學角度研究翻譯問題。本文立足于系統(tǒng)功能語言學的語域理論,從語場、語旨和語式三個層面探討了語域理論對商務英語翻譯實踐的指導作用。

  二、語域理論簡介

  什么是語域?不同的語言學家對此有著不盡相同的解釋。韓禮德(M.A.K.Halliday)從情景特征入手對語域進行界定,他指出,“語域是由與多種情景特征――特別是指語場、語旨和語式的意義――相聯(lián)系的語言特征構成的”。在韓禮德的語域理論中,決定語言特征的三大情景因素是,即語場(field),語旨(tenor),和語式(mode)。語境的這三個因素中任何一項改變,都會引起所交流意義的變化,從而引起語言的變異,產生不同類型的語域(register)。在實際交往中,語篇的語義功能與這三個因素有著某種對應關系:語場決定著概念功能的意義范圍,語式決定著語篇功能的意義范圍,語旨決定著人際功能的意義范圍。因此,語域可以影響語篇(一個語義單位)的語體和結構。

  三、語域理論對商務英語翻譯的指導作用

  筆者認為在商務英語翻譯中必須正確轉化語域,必須強調譯文中的語域與原文中的語域相互一致的必要性。翻譯時譯者應該進行語域分析,這樣有助于譯者在理解原文和譯文的形成過程中避免作出主觀性的選擇,使譯文更忠實于原文。下面從語域的三個不同層面來探討一下語域對應在商務英語翻譯中的指導性作用。

  1,語場因素對商務譯文的制約

  語場涉及交際活動中的話題和題材(topic and subiectmatter),它決定了話語的用語,即交際內容。由此,我們也可以說,語場指談話的內容,或指在什么語境下談論什么樣的主題。語場決定交際的性質,構成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結構的選擇和使用。譯者必須熟悉源語和譯語的相關語場在這方面的特點,才能做到準確的翻譯。商務活動涉及的領域很多,如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)。這些相關語場要求商務語言行文嚴謹、重客觀事實而忌主觀感情色彩,商務專業(yè)術語、比較固定的句法、格式等,例如:

  Liquidity:Basically,this is the ability of a company t0 repayits short-term debts,It is usually measured by the current ratio(current assets:current liabilities),F(xiàn)or companies with high stocklevels,the so-called quick ration may be more relevant since thisexcludes stocks from the current assets,

  償債能力:償債能力基本上就是一個公司償還短期債務的能力,通常用流動率(流動資產:流動負債)表衡量。對股票比例大的公司而言,所謂的快流動率(即:流動資產不包括包括股金)司能更適用。

  在這一段中,current ratio,current assets,currentliablities,quickratio等詞的譯文沒有考慮到原文的語場,即談論公司的債務償還問題的背景,而是選取了這些詞的常用語義。stock被誤譯,譯者錯誤理解了stock一詞在此語境中的意義。若要做到準確翻譯,就必須首先理解這些詞在特定語場中的確切含義。如currentasset:流動資產,指現(xiàn)金和預期能在企業(yè)的一個營業(yè)周期或一年內所必須清償?shù)膫鶆栈蚱渌铐?quick ration:速動比率,或稱酸堿性試驗比率,指速動資產(quickassef)和流動負債(currentliability)之間的比率,是衡量企業(yè)支付能力的一項重要指標。Stock一詞有多種含義,如股份,股票;存貨,存量;政府債券等,但在此上下文中,stock應解釋為“存貨”。

  2,語旨因素對商務譯文的制約

  根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同,以及參與者的性質、社會地位和角色的不同而可能產生新的語域。每個人交際時都要自覺地和有意識地構造自己的語言,探求適當?shù)脑~句,尋找最富有表現(xiàn)力的句式和詞序來傳遞信息和表達感情。而參與者之間的社會地位和關系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都直接影響到句型和語氣。語言學家Joos曾將語言在使用中由于交際雙方的相對社會地位與社會關系的不同而產生的變化大致分為五個等級,稱為五種風格(key)或語體(style),即冷漠體(frozen)、正式體(formal)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimative)。每種不同的語體都應該有各自的語法和詞匯特征。在商務活動中,通常情況下雙方是貿易伙伴關系,因而語篇多為正式體(formal)和商量體(consultative),要求行文規(guī)范正式,語言要禮貌、得體,簡短精悍,用詞精當,句式嚴謹、客觀、清晰,邏輯嚴密。

  3,語式因素對商務譯文的制約

  語式是指語言交際的形式。語式主要區(qū)分為書面語與自然口語。應該說,書面語與自然口語之間是有很大區(qū)別的,屬于正式書面語的原文不可譯為口語,反之亦然。商務英語是在各種國際商務活動中使用的英語,商務交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關系,所用詞語既要保證其國際通用性,為大眾所接受,又不能過于口語化,過于非正式,應介于正式體(formal)和商量體(consultative)之間。因此,過于簡單化、口語化的某些介詞和副詞如because,about,if like,for等在商務英語中會被較正式規(guī)范的介詞短語所代替,如on the grotmdsthat,with reference to,in the event/case oe in the nature oe for thepurpose of等?谡Z中常常使用的動詞短語,如go on,add to被較為正式的單個動詞如continue,supplement所代替。

  四、結束語

  基于系統(tǒng)功能語言學的語域理論,本文從語域的三個不同層次探討了商務英語翻譯中的語域對應問題。實際上,這三個不同側面不是孤立存在的,而是相互依存的。譯者的任務在于將這三個方面有機地融入到其譯文中去,從而力求譯文與原文在語域上保持一致。商務英語的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應用的不同場合可以分成不同的語域,每個語域都有不同的特點,運用的翻譯方法也不同。譯者如能在商務英語翻譯實踐有意識地注意語域對應問題,對翻譯文本進行語言分析,將有助于培養(yǎng)良好的翻譯思維,尋找到更加行之有效的譯法。

【基于語域理論的商務英語翻譯】相關文章:

基于電子商務的管理理論與方法研究論文10-09

認知圖式理論對商務英語翻譯應用的論文10-08

英語翻譯理論總結10-05

基于哲學研究的理論下的想象論文10-08

論基于供應鏈理論的企業(yè)物資管理論文10-09

基于檔案的社會作用管理論文10-13

基于項目管理理論的考試組織研究10-09

商務英語翻譯教學的論文10-09

商務英語翻譯教學論文10-09

商務英語翻譯問題研究10-26