- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語信函寫作與翻譯論文
商務(wù)英語信函寫作與翻譯論文怎么寫,下面推薦商務(wù)英語信函寫作與翻譯論文相關(guān)范文,可供瀏覽參考。
商務(wù)英語信函寫作與翻譯論文【1】
[摘要] 隨著中國經(jīng)濟(jì)不斷快速發(fā)展,與世界聯(lián)系日漸增多,中國企業(yè)逐漸走向世界,他國著名跨國公司同時(shí)進(jìn)駐中國,國際間商務(wù)聯(lián)系呈現(xiàn)出大大增加之勢,而商務(wù)信函則為商務(wù)聯(lián)系的主要與基本方式。
本文旨在通過從語言學(xué)的角度研究商務(wù)英語信函的總體特征及具體語言特征,結(jié)合英文與中文不同的表達(dá)方式,對(duì)商務(wù)英語信函的寫作與翻譯提出一些建議。
[關(guān)鍵詞] 語言學(xué) 商務(wù)英語信函 語言特點(diǎn) 翻譯
一、引言
如今,由于經(jīng)濟(jì)全球化的影響已深入各國,國際貿(mào)易對(duì)一國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越發(fā)起著至關(guān)重要的作用。
在國際貿(mào)易往來中,貿(mào)易雙方主要聯(lián)系方式為外貿(mào)函電,通俗來講即為商務(wù)英語信函。
雖然由于電腦和網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展使E-mail交流不斷增多,但這一趨勢亦不能撼動(dòng)商務(wù)英語信函在雙方聯(lián)系過程中的重要地位,因?yàn)樯虅?wù)信函可以作為法律依據(jù)而存在,同時(shí)可以把問題闡釋的更為透徹詳細(xì),從而促進(jìn)合作,可以說每一筆交易的促成都需要商務(wù)信函的輔助。
因此,對(duì)于每個(gè)需要進(jìn)行對(duì)外商務(wù)往來的公司來說,商務(wù)信函的作用便不可小視,因?yàn)楹玫纳虅?wù)信函可以增加公司的經(jīng)濟(jì)效益。
因此,目前社會(huì)對(duì)商務(wù)信函的關(guān)注愈加明顯。
本文將初步從語言學(xué)的角度探索商務(wù)信函的總體特征,并分析具體商務(wù)英語信函中語言(包括詞匯、語法、語氣)的使用,同時(shí)與中文信函進(jìn)行對(duì)比,從而提出翻譯商務(wù)信函的原則及注意事項(xiàng)。
二、從語言學(xué)的角度看商務(wù)信函的總體特征
1.商務(wù)信函的語場
語場即話題,即言語交際的范圍。
對(duì)我們?nèi)粘I顏碚f,交談的語場可能涉及科技、宗教、法律等各個(gè)方面,具體到商務(wù)信函方面即為商務(wù)活動(dòng)的整個(gè)流程,包括詢盤、發(fā)盤、下單、付款方式、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、代辦、申訴、仲裁等等環(huán)節(jié)。
2.商務(wù)信函的語旨
語旨即為言語交際中所涉及到的人及其關(guān)系以及交際意圖。
可進(jìn)一步分為個(gè)人語旨與交際語旨。
個(gè)人語旨牽扯交際的參與者及其社會(huì)關(guān)系,決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。
功能語旨是用來描述在某一情境下使用的是何種語言的一種范疇。
商務(wù)信函的語旨即為交易雙方,也稱交易伙伴。
要注意他們的關(guān)系不像親朋好友而是生意之交。
故寫商務(wù)信函時(shí)多用語嚴(yán)肅、禮貌正式。
3.商務(wù)信函的語式
語式是指語言是如何在互動(dòng)交流中發(fā)揮作用的,即語言的傳遞媒介,如書面或口頭。
商務(wù)信函為書面文體,語法結(jié)構(gòu)完整,且措辭與句式皆十分準(zhǔn)確。
三、商務(wù)信函語言特征及翻譯注意事項(xiàng)
1.商務(wù)信函詞匯特征
雖然隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,商務(wù)信函有口語化和非正式化的趨勢,但目前無論漢語還是英語在用詞方面依然是莊重規(guī)范。
在商務(wù)信函中,選詞用語有如下特征:
(1)選詞禮貌客氣,多用書面語、謙辭、敬語。
充分體現(xiàn)商務(wù)信函規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。
例:Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.
(2)商務(wù)信函中多用here、there和where加上after、by、under、to、with、from、in等復(fù)合副詞及古體詞。
這些古體詞雖在日常閱讀及生活中很少使用,但因具有濃厚的法律語體和正式語體色彩,常在外貿(mào)信函中出現(xiàn),從而顯示其嚴(yán)肅性和法律意味。
(3)用詞準(zhǔn)確專業(yè)。
英語詞匯中同義詞較多,在書寫商務(wù)信函時(shí)要注意根據(jù)語境要求語義差別達(dá)到選詞精確、用詞得當(dāng)。
例1:We shall cover TPND on your order.(TPND為Theft, Pilferage and Non-Delivery的縮寫)。
例2:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.中credit、draft、opening bank、shipping documents都是商貿(mào)術(shù)語,在漢語中要根據(jù)語境譯為“信用證”、“匯票”、“開戶行”和“裝運(yùn)單據(jù)”。
如下表:
2.商務(wù)信函句式特征
(1)句式完整,多用復(fù)雜句。
需要注意的是,英語句法為“葡萄型”,而漢語多為“竹竿型”,意思是英語修飾語多,多在主句之上附加從句,而漢語語句短小,用逗號(hào)相連,表意簡潔。
在翻譯過程中,要注意兩種語言的不同特點(diǎn),分析英語句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行拆譯,并調(diào)整語序使之符合漢語邏輯。
例:With the increase of the prices which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.隨著今年價(jià)格明顯上漲,下一批貨品價(jià)格會(huì)更高,因此本公司建議貴方盡早利用這次報(bào)價(jià)。
(2)多用肯定句,少用否定句。
肯定句使信函感覺更委婉,而否定句難免給人以生硬之感。
在商務(wù)貿(mào)易中使收函方見信后心情愉悅可以很大程度上促進(jìn)交易的進(jìn)行。
例:
句1:We can’t fill your order because you failed to send your check.
句2:We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.
句2比句1語氣更委婉,更符合商務(wù)信函的標(biāo)準(zhǔn)。
因而在商務(wù)信函寫作中要多使用肯定句。
(3)多用套語,固定表達(dá)。
在商務(wù)信函的寫作中,有寫套語可以應(yīng)用到不同信函之中,這一方面顯示出信函的正式性,另一方面也不失禮貌。
例:We are pleased to inform you……
Regarding your letter of +date……
Referring to your letter of ……
As stated below.
3.商務(wù)信函語氣特征
商務(wù)信函的語氣要客氣、禮貌、委婉,從而樹立來函方的企業(yè)形象,員工素質(zhì),以達(dá)到促進(jìn)貿(mào)易的效果。
在書寫商務(wù)信函時(shí)應(yīng)盡量使用情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣。
例:Would you please kindly advise us when our order will be shipped?
譯:能否告知我方訂貨的發(fā)貨時(shí)間?
相對(duì)于英語來說,漢語的客氣禮貌語更多的表現(xiàn)在措辭上,如用“貴、尊、高、雅、惠、大”等詞稱呼對(duì)方公司,用“敝、賤、鄙、小”稱呼自己的公司,還有“謹(jǐn)告、敬請(qǐng)、欣聞”等,在此多贅述。
四、商務(wù)信函翻譯原則
商務(wù)信函翻譯不同于散文翻譯,其最大的區(qū)別即為不可借題發(fā)揮,應(yīng)講求精確。
切不可望文生義,應(yīng)對(duì)詞的含義高度敏感,同時(shí)需要掌握一定的商務(wù)貿(mào)易知識(shí)。
在翻譯過程中應(yīng)注意商務(wù)信函的7C原則,即courtesy禮貌、consideration體諒、conciseness簡潔、concreteness明確、completeness完整、clarity清楚、correctness正確。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
同時(shí)要謹(jǐn)記,英語是結(jié)構(gòu)性語言,而漢語是功能性語言,所以對(duì)信函中常出現(xiàn)的長句要尤其注意。
通過以上對(duì)商務(wù)信函總體及語言的分析,得出翻譯商務(wù)信函時(shí)必要遵循的四項(xiàng)原則。
1.使用書面語言,語言簡潔規(guī)范,采用公文文體。
因?yàn)樯虅?wù)信函是交易雙方的聯(lián)系渠道與成交依據(jù),語言應(yīng)當(dāng)相對(duì)正式,不可過于日常。
同時(shí)要注意翻譯時(shí)格式的變化,目前國際普遍采用的齊頭式商務(wù)信函居多。
例:
注意在此案例中,譯者并沒有采用商務(wù)英語信函的常用齊頭格式,而是采用了普通中文信函的格式,符合既目標(biāo)語的閱信,又遵循了格式原則。
2.使用地道的商業(yè)用語,體現(xiàn)信函的商業(yè)風(fēng)格。
這就要求譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語有一定掌握,并了解商業(yè)的習(xí)慣表達(dá)。
例:Upon receipt of the seller’s delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the seller for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
譯:受到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15~20天前,開具一個(gè)以賣方作為收益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與原發(fā)票總額等值。
3.精確翻譯事實(shí)細(xì)節(jié),避免漏譯。
商務(wù)信函的目的在于建立商務(wù)關(guān)系或達(dá)成一定的需求,故在翻譯過程中要對(duì)日期、數(shù)量、金額給予足夠的重視,萬不可錯(cuò)譯或漏譯。
例:before April 4th,應(yīng)譯成“在4月4日之前(含4月4日)”
4.語氣誠懇禮貌。
商務(wù)信函的翻譯同寫作相同,要考慮收函人的閱信心情,故在翻譯時(shí)務(wù)必要留心原文的語氣,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),萬不可任憑自己的意思改造原文。
例:We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos, Nigeria.
譯:如能報(bào)給我方每公噸尼日利亞拉格斯成本加運(yùn)費(fèi)價(jià),當(dāng)十分感謝。
五、結(jié)語
本文首先從語言學(xué)的角度出發(fā),初步分析了商務(wù)信函的特點(diǎn)及其翻譯,特別強(qiáng)調(diào)了中、英信函中不對(duì)等的語言現(xiàn)象,并提出了一些翻譯的建議及注意事項(xiàng)。
但是商務(wù)信函的寫作與翻譯不是一朝一夕便可熟練掌握的,需要閱讀大量的商務(wù)信函以了解其不同格式,及不同情況下的變體。
商務(wù)翻譯難度則更高,不僅要求譯者有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)還要熟練掌握貿(mào)易知識(shí),要求譯者不僅要注重語言因素,還要注重非語言因素,從而使信函的寫作與翻譯更加得體。
參考文獻(xiàn):
[1]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯.北京:中央編譯出版社,2008.
[2]李明清.商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論.長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]張佐成.商務(wù)英語的理論與實(shí)踐研究.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.
外貿(mào)商務(wù)英語信件寫作研究【2】
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語寫作信件
【摘要】本文對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語信件寫作中的幾個(gè)問題進(jìn)行了分析,供廣大同學(xué)參考。
一、函電寫作的用詞與格式商務(wù)英語書信是指交易時(shí)所使用的通信手段。
在美國,常用Businesswriting,它包括書信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。
一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常有生氣、有活力,格式也較為簡便。
因此當(dāng)我們寫信的對(duì)象是英國或其舊殖民地國家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語Queen’sEng-lish;如果寫信的對(duì)象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國英語。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Blockstyle),美國常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。
垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度重視工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Insideaddress)。
信內(nèi)地址的寫法也有垂直式或縮進(jìn)式之分,垂直式或稱美國式將各行并列,縮進(jìn)式或稱英國式將各行依次退縮。
二、函電寫作的禮貌原則禮貌原則在對(duì)外領(lǐng)域中的作用主要是幫助交流雙方建立一定的社會(huì)聯(lián)系,作出禮節(jié)性的表示,扮演交際協(xié)調(diào)溝通的角色。
外貿(mào)英語有其自身獨(dú)有的詞匯、用法和習(xí)慣表達(dá)方法.因此。
要熟練自如地進(jìn)行翻譯,很大程度上取決于能否掌握其語言特點(diǎn)和習(xí)慣.下面介紹禮貌原則的一些語言特點(diǎn)和翻譯方法:
1信函套語多中外信函中,凡向?qū)Ψ教岢瞿撤N要求,常用“請(qǐng)”字,中文只用一個(gè)字.外貿(mào)英語中,僅用please是不夠的,習(xí)慣用其他更親切、客氣的詞語“.請(qǐng)”字表達(dá)主要有下面幾種結(jié)構(gòu):(1)使用Weshall(should)begrateful/can/will/could/would?
結(jié)構(gòu).請(qǐng)告你方市場詳情.Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovide118withallpos-sibleinformationonyourmarket.請(qǐng)迅速寄來備有存貨的中、上品質(zhì)棉花樣品與價(jià)格表,不勝感激.Weshallbegladifyouwouldsendusbyreturnpatternandpricesofgoodandmediumqualitycottonavailableforstock.
(2)使用“Wewouldappreciate?”,“Itwouldbeappreciated+clause”結(jié)構(gòu).請(qǐng)報(bào)50t花生實(shí)盤.Weshallappreciateitifyouwillmakeusafirmofferfor50tonsofpeanuts.請(qǐng)寄貴公司圖解目錄一份.
Itwouldbeappreciatedifyouwouldsend118anillustratedcata-logueofyourmanufactures(3)使用“kindly”.請(qǐng)將兩份提單分別郵寄,同時(shí)開來30天匯票以便承兌.KindlysendUS2BillsofLandingbyseparatemall,togetherwithyourdraftat30daysforacceptance.
2突出對(duì)方本位(youattitude)為體現(xiàn)禮貌原則,在人稱上少用第一人稱(I,we)作主語,采用第二人稱或第二人稱物主代詞+名詞,以突出“youattitude”.漢譯時(shí),多采用謙辭,如稱對(duì)方為“貴公司”,稱自己一方為“本公司”,“我公司”,“敝公司”等?.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.早日發(fā)盤為感.Foryourconsiderationandthat。
yourend-users,wehavetakenthisopportunity0fenclosingtwosetsofourliterature.借此機(jī)會(huì)附上兩套資料,供貴方和用戶參考.Ifyouarenotinterestedintakingadvantage0ftheofferingsonthelist,pleasebegoodenoughtoforwardittosomeofthefirmswithwhichyouhaveestablishedbusinessrelationships.
如果貴方無意購買我方產(chǎn)品,煩請(qǐng)將貨單轉(zhuǎn)寄給與貴公司有業(yè)務(wù)往來的其他商行。
三、措詞婉約、語氣緩和外貿(mào)語言講究婉轉(zhuǎn),遣詞用字含蓄.即使是貿(mào)易開展不利,或雙方分歧較大,也不宜用生硬的、討伐式的語言。
須知外貿(mào)中婉轉(zhuǎn)的語言比強(qiáng)硬的措詞更有力量,句型上常選用:(1)用“it”作形式主語,強(qiáng)調(diào)客觀性.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.這樣做一般認(rèn)為是不妥的.Itisselfunderstoodthatanydelayinshipmentwouldcausefinan-cialloss.不言而喻,遲誤發(fā)貨勢必會(huì)造成經(jīng)濟(jì)損失.
(2)用被動(dòng)語態(tài)指出對(duì)方錯(cuò)誤.Wearecompelledtoexpre88oursurpriseanddisappointmentatfindingthegoodscontainedinyourlastshipmentnotuptotheagreedstandard.我們必須要向貴方指出:貴方最后一批裝運(yùn)的貨物與所簽協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)不符合.我們對(duì)此感到驚訝與失望.Theagreementhasbeenkeptonourpartbutnotontheirpart.
我們這方面遵守了協(xié)議,而他們那方面卻沒有遵守.(3)用讓步從句表示拒絕、分歧、妥協(xié).Whileweappreciateyourorder,weverymuchregretthatwecannotentertainanyfreshbusinessinthislineowingtoheavycommitments.
感謝貴方訂單,然而由于我方供貨任務(wù)重,非常遺憾,我們不能在承受新的業(yè)務(wù)。
WemanagedtosqueezeforyouoneshipmentofDaqingcrudein10,O00metricctons,whenwehavebeencommittedwith0ldeIsfromourregular雖然我們把貨都賣給了老客戶,我們還是設(shè)法給你擠了一船舶萬噸大慶油.
四、結(jié)束語
外貿(mào)英語的這些特點(diǎn)要求是由外貿(mào)英語的語境和交際功能所決定的.這些特點(diǎn)的客觀性要求人們?cè)谑褂猛赓Q(mào)英語時(shí)必須遵循其語言表達(dá)規(guī)律,重視外貿(mào)語言的表達(dá)作用.
在書寫英文函電或進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要注意中英文翻譯表達(dá)的差異,力求體現(xiàn)禮貌原則,在商務(wù)活動(dòng)中做到有禮、有節(jié)、有序,為商務(wù)活動(dòng)架好語言橋梁。
【商務(wù)英語信函寫作與翻譯論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語銷售信函寫作技巧10-07
高職商務(wù)英語信函學(xué)習(xí)寫作方法10-08
商務(wù)英語廣告翻譯論文10-09
商務(wù)英語的翻譯研究論文10-09
商務(wù)英語翻譯方面論文09-30
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09
商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09