哲學(xué)畢業(yè)論文范文
在哲學(xué)研究中,常常會出現(xiàn)一些假問題。這些假問題可能是由人們思維本身的錯誤引起的,也可能是在誤解、誤譯的過程中形成并發(fā)展起來的。那么有關(guān)哲學(xué)畢業(yè)論文怎么寫呢?小編為您整理了有關(guān)哲學(xué)畢業(yè)論文范文,供您參考
哲學(xué)畢業(yè)論文范文【1】
“消滅哲學(xué)”還是 “揚棄哲學(xué)”?
在哲學(xué)研究中,常常會出現(xiàn)一些假問題。
這些假問題可能是由人們思維本身的錯誤引起的,也可能是在誤解、誤譯的過程中形成并發(fā)展起來的。
在馬克思哲學(xué)研究的領(lǐng)域里,人們對馬克思的所謂 “消滅哲學(xué)”觀點的提出與討論,無疑屬于假問題的范圍,而這一假問題的出現(xiàn),完全是由錯誤的翻譯造成的。
顯而易見,揭露并祛除這個假問題的目的,既是為了維護馬克思哲學(xué)的純潔性,也是為了使哲學(xué)研究在這個問題上迷途知返,用維特根斯坦的話來說,就是使誤入捕蠅瓶的蒼蠅找到逃離捕蠅瓶的路徑。
一
眾所周知,在 《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》 ( 1844) 中,馬克思批評了當時的“實踐派”和 “理論派”對德國哲學(xué)的誤解。
馬克思認為,“實踐派”提出了否定當時德國哲學(xué)的要求,盡管提出這個要求并沒有錯,但該派僅限于提出這個要求,并沒有認真地去實現(xiàn)它,卻是錯誤的。
為此,馬克思以批評的口吻寫道:
Mit einem Worte: Ihr koennt die Philosophie nicht aufheben,ohne sie zu verwirklichen. [1]
由于這句話以字母M帶頭,我們不妨稱它為“M句”。
在20世紀50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:
一句話,你們不在現(xiàn)實中實現(xiàn)哲學(xué),就不能消滅哲學(xué)。
[2]
馬克思還指出,盡管“理論派”堅持了與“實踐派”不同的方向,但也犯了同樣的錯誤。
它的根本缺陷可以概括如下:
Sie glaubte, die Philosophie verwirklichen zu koennen, ohne sie aufzuheben. [3]
由于這段話以字母S帶頭,我們不妨稱它為“S句”。
在20世紀50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:
它認為,不消滅哲學(xué)本身,就可以使哲學(xué)變成現(xiàn)實。
[4]
如果說,M句表達的是馬克思的哲學(xué)觀點,S句表達的是馬克思對“理論派”的哲學(xué)觀點的概括和批評,那么,下面這個句子表達的則是馬克思關(guān)于哲學(xué)與無產(chǎn)階級關(guān)系的觀點:
Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des Proletariats, das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.
由于這句話以字母D帶頭,我們不妨稱它為“D句”。
在20世紀50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:
哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實;無產(chǎn)階級不把哲學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)實,就不可能消滅自己。
[5]
我們發(fā)現(xiàn),上述三句話的翻譯存在不少問題。
首先,M句譯文中的“在現(xiàn)實中”、S句譯文中的“本身”和“現(xiàn)實”這些詞,在德語原句中都找不到對應(yīng)詞;其次,貫穿在M、S、D三句中的德語動詞verwirklichen和D句中的德語名詞Verwirklichung均應(yīng)譯為“實現(xiàn)”,而不應(yīng)譯為“現(xiàn)實”。
從哲學(xué)上看,漢語名詞“現(xiàn)實”明確地對應(yīng)于德語名詞Wirklichkeit。
再次,S句譯文中的glaubte不應(yīng)被譯為“認為”,而應(yīng)該被譯為“相信”。
最后,D句中的反身代詞sich的含義并沒有在譯文中表達出來。
撇開上面提到的四點,M、S、D這三個句子翻譯中的最嚴重的問題是把德語動詞aufheben譯為“消滅”[6] ,把D句中同時出現(xiàn)的德語名詞Aufhebung也譯為“消滅”。
不難發(fā)現(xiàn),20世紀90年代出版的《馬克思恩格斯選集》第1卷對前面提到的50年代出版的《馬克思恩格斯全集》第1卷的譯文做了一定的修改。
其中M句被改為:
一句話,你們不使哲學(xué)成為現(xiàn)實,就不能夠消滅哲學(xué)。
[7]
S句被改為:
它以為,不消滅哲學(xué),就能夠使哲學(xué)成為現(xiàn)實。
[8]
D句被改為:
哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實;無產(chǎn)階級不把哲學(xué)變成現(xiàn)實,就不可能消滅自身。
[9]
盡管90年代的譯文沒有完全注意到并克服50年代的譯文所存在的問題,但比較起來,90年代的譯文變得更簡潔,也更準確了。
當然,90年代譯文的最大問題在于,德語動詞aufheben和德語名詞Aufhebung仍然被譯為“消滅”。
更令人難以置信的是,在2009年最新出版的《馬克思恩格斯文集》第1卷收錄的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中,M、S、D這三句話的漢譯依然一字不差地重復(fù)了90年代的譯句。
[10]由于翻譯上的這種錯誤長期得不到糾正,以至于在馬克思哲學(xué)研究領(lǐng)域里,那些以中文譯本作為研究基礎(chǔ)和出發(fā)點的學(xué)者侈談“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”這類錯誤的觀點,甚囂塵上,得不到認真的清算。
延續(xù)半個多世紀的、迄今仍未解決的這一翻譯公案表明,無論是中央編譯局,還是馬克思哲學(xué)研究界,對德語動詞aufheben和德語名詞Aufhebung的誤譯所引發(fā)的嚴重理論后果都缺乏足夠的重視。
[11]在人類歷史已經(jīng)進入21世紀的今天,再也不能對這類由誤譯而導(dǎo)致的假問題采取沉默的態(tài)度了。
二
眾所周知,在德語中,名詞Aufhebung是以動詞aufheben為基礎(chǔ)的,因此,關(guān)鍵在于如何準確地理解并翻譯aufheben這個動詞。
凡是熟悉德語的人都知道,aufheben是由動詞heben 和前綴auf-構(gòu)成的。
heben 具有以下兩方面的含義:一是“舉起”或“提高”;二是“除去”或“排除”;auf-的含義則主要是“在……之上”、“向……之上”。
而aufheben則綜合了前綴 auf-和動詞heben的含義,既包含著“廢除”的意思,又包含著“保存”的意思。
從哲學(xué)上看,aufheben在漢語中的對應(yīng)詞應(yīng)該是“揚棄”,因為揚棄既有廢除或舍棄的含義,又有保留或保存的含義,最能體現(xiàn)德語動詞aufheben的神韻。
事實上,在黑格爾和后黑格爾(當然也包括馬克思)哲學(xué)研究的語境中,“揚棄”幾乎可以說已經(jīng)成了aufheben的定譯,當然也成了Aufhebung的定譯。
由此可見,只有把前面提到的M、S、D這三個句子中出現(xiàn)的aufheben和Aufhebung均譯為“揚棄”,才能準確地傳達出馬克思的本意。
除了前面提到的字源上的原因外,我們還有以下三點理由:
其一,青年馬克思是在黑格爾哲學(xué)的語境中開始自己的哲學(xué)思考的,而在黑格爾哲學(xué)的語境中,aufheben這個術(shù)語具有十分明確的含義。
早在《精神現(xiàn)象學(xué)》中論述知覺問題時,黑格爾已經(jīng)提到了這個術(shù)語,并對它的含義做了詳盡的闡釋:
Aufheben這個詞體現(xiàn)出真正的雙重含義,我們已經(jīng)在否定物(dem Negativen)里發(fā)現(xiàn)了這種雙重的含義,它既是一個否棄(ein Negieren),同時又是一個保存(ein Aufbewahren)。
[12]
也就是說,在黑格爾哲學(xué)的語境中,否定從來不是全盤否定或單純的消滅,作為發(fā)展環(huán)節(jié),否定總是有所拋棄,同時也有所保存,而這一辯證的內(nèi)涵在aufheben這個德語動詞中得到了充分的體現(xiàn)。
事實上,在《大邏輯》第一章中,黑格爾專門設(shè)了一個注來闡述aufheben這個德語動詞:
在語言中,aufheben具有雙重的含義,它既可以意謂保存(aufbewahren)、保持(erhalten);同時也意謂中止aufhoeren)、終結(jié)(ein Ende machen)。
[13]
在這段話中,黑格爾再度肯定了aufheben這個德語動詞的雙重意蘊,即既要避免中止一切、消滅一切的虛無主義的結(jié)果,又要避免肯定一切、保存一切的保守主義的結(jié)果。
黑格爾似乎預(yù)感到,aufheben這個詞會受到后人的曲解,所以他又不厭其煩地強調(diào):
揚棄自身的東西并不因這一揚棄而成為無(Was sich aufhebt, wird dadurchnicht zu Nichts)。
[14]
這就啟示我們,揚棄的結(jié)果決不是對象的被“消滅”,即“無”,揚棄自身包含著對被被棄者的某種肯定或保留。
值得注意的是,在《小邏輯》第96節(jié)中,黑格爾再次提到aufheben,并做了詳盡的闡述:
有時候,我們把aufheben理解為去除(hinwegraeumen)或否棄(negieren)……但它有時候又可以被理解為保存(aufbewahren),在這個意義上,我們說某些東西很好地被aufheben了。
[15]
顯而易見,在黑格爾看來,aufheben這個詞所蘊涵的雙重含義不應(yīng)該被理解為語言上的混亂或偶然出現(xiàn)的差錯,而是體現(xiàn)出這個詞的深刻的辯證法意蘊。
也正是在這個意義上,黑格爾把aufheben稱作“哲學(xué)的最重要的概念之一(einer der wichtigsten Begriffe der Philosophie)”[16]由此可見,aufheben這個詞在黑格爾著作中的出現(xiàn)并不是偶然的,作為辯證法大師,黑格爾非常重視這個概念,并把它作為構(gòu)筑自己哲學(xué)體系的一個重要的概念。
眾所周知,馬克思從青年時期起就認真研讀了黑格爾的著作。
在1837年11月10-11日致父親的信中,馬克思曾經(jīng)這樣寫道:“在患病期間,我從頭到尾讀了黑格爾的著作,也讀了他大部分弟子的著作。
”[17]在對黑格爾著作的研究中,馬克思特別注重的是他的辯證法思想,因而他不可能不了解黑格爾對aufheben這個重要的哲學(xué)概念所蘊含的雙重的、對立的含義的反復(fù)論述。
實際上,在與《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》的寫作時間只有數(shù)個月之隔的《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思明確指出:
Eine eigentuemliche Rolle spielt daher das Aufheben, worin die Verneinung and die Aufbewahrung, die Bejahung verkuuepft sind.[18]
2009年出版的《馬克思恩格斯文集》第1卷把這段話譯為:
因此,把否定和保存即肯定結(jié)合起來的揚棄起著一種獨特的作用。
[19]
面對這段譯文,我們不禁要問:為什么譯者不把這里的Aufheben也像《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》那樣譯為“消滅”呢?因為這段話反映的正是馬克思的本意,即在理解Aufheben這個詞時,必須同時把握它蘊含的“保存”和“否定”這一雙重含義,因而,蘊含這一雙重含義的Aufheben根本不應(yīng)該被譯為“消滅”。
由此可見,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”不過是譯者的一廂情愿,而根本不符合馬克思的本意。
其二,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,否定了馬克思哲學(xué)思想的自洽性。
誰都知道,在漢語中,“消滅”這個詞,無論是以動詞的方式出現(xiàn),還是以名詞的方式出現(xiàn),其含義就是廢除或否棄整個對象,不包含任何保存或保留的意思在內(nèi),而馬克思有可能去“消滅哲學(xué)”嗎?在我們看來,馬克思不但不可能去“消滅哲學(xué)”,而且他連這樣的愿望也根本不可能產(chǎn)生。
事實上,在同一個文本中,馬克思又告訴我們:
哲學(xué)把無產(chǎn)階級當做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級也把哲學(xué)當做自己的精神武器。
[20]
試問,如果哲學(xué)已經(jīng)被馬克思“消滅”了,它在這里又怎么可能成為無產(chǎn)階級的“精神武器”呢?同樣地,如果無產(chǎn)階級也已經(jīng)被哲學(xué)“消滅”了,它在這里又怎么可能成為哲學(xué)的“物質(zhì)武器”呢?也是在同一個文本中,馬克思在談到德國人的解放時,又明確地宣布:
這個解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級。
[21]
顯而易見,既然馬克思把哲學(xué)視為德國人解放的“頭腦”、把無產(chǎn)階級視為德國人解放的“心臟”,他又怎么會產(chǎn)生“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”的念頭呢?
或許有人會這樣辯解:在M、S、D這三個句子中,馬克思在使用Philosophie (哲學(xué))這個概念時,前面均有定冠詞die,因此,馬克思的本意似乎并不是籠統(tǒng)地“消滅哲學(xué)”,而是要“消滅這種哲學(xué)”,而這種哲學(xué),即die Philosophie就是指當時以黑格爾為代表的德國哲學(xué)。
這個辯解的合理之處是提醒譯者和讀者注意Philosophie之前的定冠詞die,遺憾的是,迄今為止譯者和讀者均未注意到這個die。
確實,這個die的存在表明,馬克思在不少場合下談?wù)揚hilosophie時,并不是關(guān)于哲學(xué)的空泛之論,而是專指當時的德國哲學(xué),尤其是黑格爾哲學(xué)。
當然,我們也必須看到,這個辯解的蒼白之處在于,即使把“消滅哲學(xué)”改譯為“消滅這種哲學(xué)”,比如消滅黑格爾哲學(xué),也不等于準確地理解了馬克思的本意。
道理很簡單,假如這種哲學(xué)或那種哲學(xué)都可以被消滅的話,又何來哲學(xué)史?何況,在19世紀60、70年代,當?shù)聡軐W(xué)界把黑格爾當作一條“死狗”來看待時,馬克思卻宣布:“我公開承認我是這位大思想家的學(xué)生,并且在關(guān)于價值理論的一章中,有些地方我甚至賣弄起黑格爾特有的表達方式。
”[22]馬克思又怎么可能去“消滅”黑格爾哲學(xué)或以黑格爾哲學(xué)為代表的德國哲學(xué)?
其三,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,也違反了譯者在馬克思、恩格斯經(jīng)典著作翻譯中的自洽性。
眾所周知,馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》撰寫于1843年10月中旬-12月,并在1844年2月出版的《德法年鑒》上公開發(fā)表,而馬克思的《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》則撰寫于1844年4-8月。
也就是說,這兩個文本的寫作時間只相差數(shù)個月。
在《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思十分頻繁地使用了aufheben這個德語詞。
有趣的是,在這個文本中,中央編譯局的譯者把它統(tǒng)統(tǒng)譯成了“揚棄”。
下面試舉兩例。
第一個例子是:
Die Aufheben der Selbstentfremdung macht denselben Weg wie die Selbstentfremdung .[23]
《馬克思恩格斯文集》第1卷把這話譯為:
自我異化的揚棄(Die Aufheben)同自我異化走的是同一條道路。
[24]
第二個例子是:
Das Aufheben, als gegenstaendlichen die Entaeusserung in sich zuruecknehmende Bewegung.[25]
揚棄(Das Aufheben)是把外化收回到自身的、對象性的運動。
[26]
為什么在這兩個例子乃至《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》的全文中,aufheben這個動詞和相應(yīng)的名詞das Aufheben都被譯為“揚棄”,而《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung卻一概被譯為“消滅”?顯然,對馬克思同一思想發(fā)展時期的不同文本中所使用的同一個重要術(shù)語的不同翻譯,是缺乏任何學(xué)理上的基礎(chǔ)的。
我們再來看看,恩格斯《反杜林論》中涉及aufheben這個詞的兩段文字又是如何翻譯的。
在《反杜林論》的“哲學(xué)篇”中,恩格斯在批判杜林時寫道:
Die philosophie ist hier also “aufgehoben”, das heisst “sowohl ueberwunden als aufbewahrt”; ueberwunden ihrer Form, aufbewahrt ihrem wirklichen Inhalt nach. [27]
這段話被譯為:
因此,哲學(xué)在這里被“揚棄”(aufgehoben)了,就是說,“既被克服又被保存”;按其形式來說是被克服了,按其現(xiàn)實的內(nèi)容來說是被保存了。
[28]
這里的aufgehoben乃是aufheben的過去分詞。
恩格斯的第二段話是:
Ich soll nicht nur negierer, sondern auch die Negation wieder aufheben. [29]
這段話被譯為:
我不僅應(yīng)當否定,而且還應(yīng)當再揚棄(aufheben)這個否定。
[30]
在這里,我們?nèi)匀灰岢鲞@樣的疑問:為什么同一個重要的哲學(xué)術(shù)語,在恩格斯那里被譯為“揚棄”,而在馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中卻被譯為“消滅”?更令人百思不得其解的是,2009年新版的《馬克思恩格斯文集》仍然保留了這些相互矛盾的譯句,從而使“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”這類荒謬的譯句仍然到處泛濫。
綜上所述,無論是在黑格爾的語境中,還是在深受黑格爾影響的馬克思、恩格斯的語境中,aufheben、Aufheben和Aufhebung都應(yīng)該被譯為“揚棄”。
為此,我們主張把M句改譯為:
一句話,你們不實現(xiàn)哲學(xué),就不能夠揚棄哲學(xué)。
把S句改譯為:
它相信,不揚棄哲學(xué),就能夠?qū)崿F(xiàn)哲學(xué)。
把D句改譯為:
不揚棄無產(chǎn)階級,哲學(xué)就不可能實現(xiàn);不實現(xiàn)哲學(xué),無產(chǎn)階級就不可能揚棄自身。
三
如前所述,在9年以前,拙文《AUFHEBEN的翻譯及啟示》已經(jīng)提出了如何準確地翻譯馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中aufheben這個詞的問題。
然而,遺憾的是,無論是理論界,還是中央編譯局,都未引起對這個問題的充分重視。
其實,這種不重視本身就是一種文化現(xiàn)象,折射出一些深層的文化動因和征兆,值得我們認真地加以剖析。
首先,在中國知識界,尤其是在馬克思哲學(xué)的翻譯領(lǐng)域和研究領(lǐng)域,翻譯者和研究者的無意識層面上普遍存在著全盤否定傳統(tǒng)文化的虛無主義傾向。
由于悠久的中國傳統(tǒng)文化對當代中國人仍然具有巨大的約束力,所以當代中國人,尤其是當代中國知識分子,總是沉湎于反抗意識之中,并傾向于以決絕的虛無主義的態(tài)度對待傳統(tǒng)文化。
眾所周知,早在“五四”時期,已經(jīng)有少數(shù)激進的知識分子提出,把線裝書扔進廁所里,甚至主張把漢字拉丁化;“文化大革命”中對傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的破壞和對八個樣板戲的吹捧,也蘊含著同樣的思想傾向。
現(xiàn)在回想起來,毛澤東把馬克思主義的道理歸結(jié)為“選反有理”,在某種意義上揭開了當代中國人,尤其是當代中國知識分子無意識層面的真正的秘密。
對于翻譯者來說,他們的無意識層面驅(qū)動他們把馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,不但要“消滅哲學(xué)”,而且還要“消滅無產(chǎn)階級”。
盡管這樣的譯句從學(xué)理上看是非常荒謬的,但從感情上看卻是十分痛快的。
實際上,這種誤譯已經(jīng)自覺地或不自覺地把馬克思塑造成一個全盤反對傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)哲學(xué)思想的虛無主義者。
眾所周知,翻譯通常被理解為對被翻譯者,即文本的“再創(chuàng)造”,而在這里的“再創(chuàng)造”中,翻譯者把自己無意識層面上的虛無主義投射到馬克思的文本上去了。
對于研究者,甚至某些一流的研究者來說,為什么那么喜歡侈談所謂馬克思的“消滅哲學(xué)”的觀點?完全可以說,其動因與翻譯者一樣,是想借馬克思的名頭,來傾訴自己無意識層面上的虛無主義情結(jié)。
由此可見,只要中國知識界,尤其是馬克思哲學(xué)的研究界和翻譯界的自我反思意識還沒有被激活的話,這種通過翻譯和研究,向馬克思文本傾瀉虛無主義思想酵素的做法就會不斷地持續(xù)下去。
其次,在當代中國知識分子,包括馬克思哲學(xué)的翻譯者和研究者中,普遍流行的是淺嘗輒止、不甚了了的研究方式。
“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”、“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實”等譯句,從字面上看就是荒謬的。
我們前面分析較多的是第一句和第二句,這里姑且分析一下第三個句子:“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級,就不能成為現(xiàn)實。
”試問,哲學(xué)又如何去消滅無產(chǎn)階級?哲學(xué)是精神性的東西,無產(chǎn)階級是現(xiàn)實的存在物,前者怎么可能去消滅后者?何況,馬克思不是主張,哲學(xué)要把無產(chǎn)階級作為自己的“物質(zhì)武器”嗎?這類譯句簡直就是天方夜譚,然而,更令人擔憂的是,它們居然保持了半個多世紀也未受到質(zhì)疑。
事實上,雖然馬克思恩格斯著作的新譯本層出不窮,但這些翻譯者和校對者居然心安理得到從來不對這些顯然荒謬的譯句做出批評性的考察。
即使有人提出了疑問,他們也完全采取置之不理的態(tài)度,仿佛這是來自另一個星球的聲音!
這種淺嘗輒止的研究方式尤其表現(xiàn)在那些完全不懂德語,只滿足于在馬克思恩格斯著作的中譯本基礎(chǔ)上從事研究工作,而又缺乏謙虛精神的研究者身上。
“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級”之類假問題之所以不斷地被提出來,正是這部分膚淺的研究者使然。
這不禁使我們聯(lián)想起叔本華特別喜歡引證的歌德的名言:
謬誤和水一樣,船分開水,水又在船后立即合攏,精神卓越的人物驅(qū)散謬誤而為他們自己空出了地位,謬誤在這些人物之后也很快地自然地又合攏了。
[31]
在理論界,常常有人提倡要讀經(jīng)典作家的原著,但仔細推敲起來,這種提法仍然顯得過于籠統(tǒng),因為它沒有區(qū)分“原文狀態(tài)(如德語)的原著”與“翻譯狀態(tài)(如譯為漢語)的原著”。
其實,大家都心知肚明,任何人,假如只局限在他人譯本的基礎(chǔ)上做研究,這樣的研究工作不但不可能有什么真正值得重視的價值,而且猶如盲人瞎馬,不知會被引向何處。
再次,當代中國知識分子,包括馬克思哲學(xué)的翻譯者和研究者,盡管對中國傳統(tǒng)文化保持著持久的反抗情緒,但在他們的思維方式忽視邏輯這一點上,卻深受傳統(tǒng)文化的浸淫和影響。
顯然,對馬克思恩格斯著作中aufheben、Aufheben和Aufhebung的翻譯、研究上出現(xiàn)的非自洽現(xiàn)象正是邏輯意識匱乏的典型表現(xiàn)。
在對馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》的翻譯中,譯者有沒有考慮過:“消滅哲學(xué)”這個譯句與同一個文本中的其他譯句,如“哲學(xué)把無產(chǎn)階級當做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級也把哲學(xué)當做自己的精神武器”、“這個解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級”,在邏輯上是不自洽的?
在對《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》和《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》這兩個文本的翻譯中,譯者有沒有意識到:把前一個文本中的aufheben譯為“消滅”,而把后一個文本中的aufheben譯為“揚棄”在邏輯上也是不融貫的?
在對馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》和恩格斯的《反杜林論》的翻譯中,譯者有沒有覺察到:把前一個文本中的aufheben譯為“消滅”,把后一個文本中的aufheben譯為“揚棄”在邏輯上是矛盾的?
綜上所述, 馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的M、S、D句究竟如何翻譯的問題,決不是翻譯技巧上的小事,而是涉及到如何準確地理解馬克思哲學(xué)思想的重大理論問題。
本文求正于方家,以期引起對這一長期以來被忽視的問題的認真探索。
哲學(xué)畢業(yè)論文【2】
作為第一哲學(xué)的政治哲學(xué)
我們首先不要誤解了“何為政治哲學(xué)”這個問題本身。
它并不預(yù)設(shè)政治哲學(xué)具有絕對的本質(zhì),等待著我們發(fā)現(xiàn)并且揭示出來。
恰恰相反,這個問題的提出意味著共識和差異,它要求提供的是我們各自對政治哲學(xué)范疇的理解,并且通過對話來明確差異和共識。
在我看來,在今天后形而上學(xué)的思想氛圍中,政治哲學(xué)應(yīng)該成為第一哲學(xué)。
在這里,政治哲學(xué)作為第一哲學(xué)這個提法并不是說政治哲學(xué)成了哲學(xué)的首要部門從而獲得某種統(tǒng)治地位,而是說我們應(yīng)該充分地認識到哲學(xué)存在論的政治性和政治本身具有的存在論意義。
正是這兩個方面的內(nèi)在統(tǒng)一,使得政治哲學(xué)成為哲學(xué)存在論的當代形態(tài)。
因此,下面我們將從政治與哲學(xué)的當代變遷來闡釋這一命題,并且在這個基礎(chǔ)上闡釋我們對政治哲學(xué)這一范疇的基本理解。
我們都知道,哲學(xué)有一個耳熟能詳?shù)暮啙嵍x,也是最高定義,這就是愛智慧,就是對智慧的追求。
但問題在于對智慧本身的理解。
就作為哲學(xué)典型發(fā)端的古希臘來說,智慧被明確地規(guī)定為理論知識,其基本的目標就是揭示絕對真理。
不僅哲學(xué)的功能被理解為認識,而且認識的目的被把握為揭示真理。
我們把這樣一種發(fā)端于古希臘的西方哲學(xué)傳統(tǒng)稱為認識論路線的哲學(xué)。
在這條路線上,哲學(xué)被理解為一種理性的沉思,追尋不受經(jīng)驗和現(xiàn)象干擾的自在真理。
哲學(xué)以理論的方式面對存在世界,以期達到對存在世界本身的理解。
在這條路線上,不論觀念與對象符合,還是對象與觀念符合,哲學(xué)真理只能被理解為符合論的知識。
關(guān)于存在是什么并且我們?nèi)绾沃来嬖谑鞘裁吹谋倔w論和認識論成為傳統(tǒng)西方哲學(xué)的核心。
在這一哲學(xué)傳統(tǒng)中,哲學(xué)與政治之間產(chǎn)生必然的二元論劃分和實踐中難以解開的糾結(jié)。
既然哲學(xué)事關(guān)存在的絕對真理,而政治是統(tǒng)治的技藝,政治中的藝術(shù)和經(jīng)驗就只是某種不確定的意見,沒有真理性。
而且權(quán)力可能干擾人們認識真理,只有在沒有政治權(quán)力的地方才有真理性的認識,因此哲學(xué)高于并且遠離政治。
在柏拉圖那里,哲學(xué)家管理城邦是從理念世界下降到經(jīng)驗世界,被理解為一種犧牲和貢獻。
柏拉圖的哲學(xué)王,并不是說當上了統(tǒng)治者是哲學(xué)家的榮耀,而是說政治只有服從哲學(xué)提供的絕對原則才是好的政治。
而近代的康德認為,不能期待著國王哲學(xué)化或者哲學(xué)家成為國王,而且也不能這樣希望,因為掌握權(quán)力就不可避免地會敗壞理性的自由判斷。
很顯然,不論是柏拉圖的哲學(xué)王還是康德的哲學(xué)家不能為王,都是肯定了哲學(xué)優(yōu)先于政治的絕對地位。
在西方認識論哲學(xué)傳統(tǒng)中,哲學(xué)和政治是兩回事情,并且存在著明顯的等級制。
然而,這個認識論哲學(xué)傳統(tǒng)無可挽回地終結(jié)了。
關(guān)于它的終結(jié),我們已經(jīng)在不少的地方談?wù)撨^,核心的問題是自在概念和絕對概念的瓦解。
存在是在實踐與認識中與我們相關(guān)聯(lián)的對象性存在,現(xiàn)實是實踐中的生成,而不是自在存在和自在運動。
因此我們只能形成對象性的認識,而不是無時間的絕對真理。
知識是被構(gòu)成的,而且知識的對象也是在實踐中被構(gòu)成的。
在這樣一種思想視域中,哲學(xué)不是現(xiàn)實之外對現(xiàn)實的理論直觀,而是在實踐中面對現(xiàn)實并且超越實存的那樣一種批判性的思想維度。
它要反思的是人作為存在怎么存在,并且怎么樣去存在,因此是事實性與價值性相統(tǒng)一的存在智慧,是我們應(yīng)該依循它去生活的、關(guān)于世界的看法,即世界觀和方法論,而不再被把握為符合論意義上的真理科學(xué)。
哲學(xué)從來就在生活世界之中,并且要自覺地立足于生活世界。
洞穴之外的理念世界諸如絕對正義、理想城邦等等只是觀念的幻想,存在的異化。
在自覺地以生存的實踐為基礎(chǔ)和目的的哲學(xué)中,不再有關(guān)于經(jīng)驗和現(xiàn)象之外的關(guān)于存在的冥思(本體論問題),也不再有內(nèi)在的意識如何可能抓住外在對象的思辨困境(認識論問題)。
關(guān)鍵的是:在物性世界生存的人作為個體和作為類如何面對現(xiàn)實并且超越他的實存。
哲學(xué)就是超越性的批判和建構(gòu)。
諸如正義、平等、自由、至善、良知,乃至于宗教的上帝、天堂、來世等等本質(zhì)上只是超越實存的觀念建構(gòu),雖然對于生活實踐具有根本的導(dǎo)向意義,使存在超越單純的物性成為人的世界,但是,它們本身不是自在存在,也不是絕對的生存原則,而是歷史性的思想建構(gòu)。
在這個意義上,哲學(xué)是一種發(fā)明觀念的活動。
有一本政治哲學(xué)導(dǎo)論的書名就叫做《觀念的發(fā)明者》,這一書名恰當?shù)乇砻髁苏軐W(xué)的功能和性質(zhì)。
實證的真理讓渡給了科學(xué),哲學(xué)的任務(wù)就是發(fā)明觀念、創(chuàng)造意義、思考價值,自覺地將自己看成超越性實踐內(nèi)在的構(gòu)成維度。
馬克思主義哲學(xué)的實踐指向異常清晰地表明了這一點。
當然,問題在于不要將這樣一種實踐的理論闡釋為脫離時間的絕對真理和抽象教條,而是以實踐思維為基礎(chǔ),將思想導(dǎo)向生存的世界。
按照馬克思的理解,思想趨向現(xiàn)實的同時,現(xiàn)實也要趨向思想。
這是一種存在的循環(huán)。
在這個循環(huán)中,有哲學(xué),當然有政治。
由此我們能夠理解,“革命”乃是歷史唯物主義作為政治哲學(xué)的核心范疇。
隨著哲學(xué)從認識論路線向?qū)嵺`論路線的轉(zhuǎn)型,哲學(xué)與政治的關(guān)系發(fā)生了根本變化。
哲學(xué)既然不是實踐之外的理論直觀,而是生存的智慧,哲學(xué)不在政治之外而是在政治之中發(fā)生。
不是說哲學(xué)只有遠離政治才能發(fā)現(xiàn)真理,政治只有遠離哲學(xué)才能抓住現(xiàn)實。
正好
相反,哲學(xué)在政治權(quán)力的運作中形成,政治權(quán)力應(yīng)該在哲學(xué)理念的引導(dǎo)下運行。
政治與哲學(xué)相互規(guī)定和相互構(gòu)成。
在這個意義上,哲學(xué)的變遷意味著哲學(xué)存在論必須具備政治的維度。
今天關(guān)于哲學(xué)存在論的談?wù)撨h離了這一維度,將退回到形而上學(xué)的本體論思辨。
只是從哲學(xué)形態(tài)和哲學(xué)性質(zhì)的變遷來看政治哲學(xué)成為第一哲學(xué),還是一個初步的認識。
它講的還是思想史內(nèi)部的事情。
真正說來,思想發(fā)展不是思想史內(nèi)部自我推動的結(jié)果,而是思想與現(xiàn)實交匯作用的產(chǎn)物。
今天,政治哲學(xué)成為第一哲學(xué)不僅是哲學(xué)形態(tài)變遷的結(jié)果,而且是政治作為社會歷史維度的當代轉(zhuǎn)型在思想上的一種體現(xiàn)、一種要求。
隨著政治內(nèi)涵和功能在當代的變化,政治不再是社會歷史的附屬結(jié)構(gòu),而是人類存在的基本構(gòu)成維度,日益發(fā)揮著維系人類存在和推動人類發(fā)展的存在論功能,因此迫切需要一種具有哲學(xué)高度的政治理解。
關(guān)于政治的談?wù)撾x開了存在論的高度,將變成一種關(guān)于統(tǒng)治的技術(shù)科學(xué),難以理解政治的現(xiàn)實和意義。
政治哲學(xué)成為第一哲學(xué),講的是適應(yīng)政治變遷的當代趨勢,將對政治的理解提升到社會歷史的存在論高度。
亞里士多德說人是天生的政治動物,說的是人天生地要過一種社會性的生活,并且天生地存在統(tǒng)治與被統(tǒng)治的關(guān)系。
當我們今天來談?wù)撊说恼涡缘臅r候,其廣度和深度與亞里士多德時代,甚至與啟蒙開啟的現(xiàn)代都不可同日而語了。
政治發(fā)生了根本性的變化。
首先是政治已經(jīng)真正地成為了普遍的政治,成為人類存在基本的構(gòu)成維度。
所以,弗雷德里克·詹姆遜在《政治無意識》中說,事實上一切事物“說到底”都是政治的。
傳統(tǒng)對于政治的理解立足于公共與私人、國家與社會等等二元論結(jié)構(gòu),好像政治僅只是社會結(jié)構(gòu)中的一塊,可以并且必須劃定自己的邊界。
但是,如今政治具有越來越強勁的滲透力,已經(jīng)作為一種基本的力量構(gòu)成生活的內(nèi)在維度,我們的呼吸、我們的飲食乃至于我們的性愛都在政治中被構(gòu)成。
在人與人的關(guān)系、人與自然的關(guān)系中都有政治因素的中介。
我們生活在政治之中,政治構(gòu)成生存的條件。
這種政治的普遍性在日出而作日落而息的傳統(tǒng)社會是不可想象的。
在政治成為普遍政治的同時,政治也成為總體政治。
過去的政治是以民族國家為基礎(chǔ)構(gòu)建起來的,因此主題是對內(nèi)統(tǒng)治和對外關(guān)系,核心是權(quán)力的實現(xiàn)。
進入現(xiàn)代之后,按照馬克思的說法,人類進入了世界歷史時代,跨越民族國家和血緣地緣的限制成為總體性的存在。
政治第一次獲得了人類作為總體性存在的背景。
在政治敘事中,人類作為主體,人作為類的生存和發(fā)展成為主題。
政治本身成為總體性的政治,而不再只是局部的政治,諸如階級的政治或民族的政治等等。
趙汀陽先生提出了一個“天下體系”的概念,并依此談?wù)摦敶巍?/p>
很有意思。
我想,核心就是人類存在的總體性進入政治意識。
政治的理解具備了人類總體性的存在論意識和存在論背景,將意味著政治概念逐漸超越利益紛爭和權(quán)力斗爭的“厚黑學(xué)”層面。
政治要處理的不外是人類社會內(nèi)部的關(guān)系問題和人類存在與自然環(huán)境的關(guān)系問題。
隨著人類社會的發(fā)展,這兩個方面的問題發(fā)生了質(zhì)的變化。
按照我的說法,人類社會的發(fā)展已經(jīng)觸及到了生存的社會底線和自然底線。
也就是說,社會內(nèi)部的斗爭和沖突完全具備了多次毀滅整個人類的力量,人類生存的需求已經(jīng)日益迫近了自然環(huán)境本身的承受能力。
一句話,人類已經(jīng)生存在一種自我發(fā)展的自我毀滅之可能性中。
在這種語境中,政治的本質(zhì)任務(wù)不再只是維系社會秩序,或者追求更好的生活,而是挽救人作為類的繼續(xù)存在。
政治對人類的存在必須具有根本的擔當,因為我們已經(jīng)到了可能完爆地球的時代。
在這個意義上,政治不再只是一種自由解放的政治,而且是一種救亡的政治。
關(guān)于政治這種擔當意識的日益突出,不僅可以從政府間的正式會議,而且可以從許多民間的和平運動、環(huán)保運動中看得到。
如果對政治的理解還是停留于天賦人權(quán)的解放話語中,將遠離人類生存的現(xiàn)實和需要。
救亡已經(jīng)并將根本地成為政治實踐的基本主題。
進入現(xiàn)代以來,由于批判傳統(tǒng)政治的專制主義和集權(quán)主義,現(xiàn)代占主導(dǎo)地位的政治是一種消極的政治。
主張弱化政治的職能和限制政治權(quán)力,政治被看成一種不得不忍受的惡的力量。
隨著人類實踐能力的發(fā)展,公共生活日益復(fù)雜化,私人生活越來越社會化,人類面臨的挑戰(zhàn)和困境也越來越多,這就迫切地要求政治承當更重要的使命和職能。
除了強制性的政治力量,道德約束、宗教精神當然具有重要的作用,但不是根本性的。
隨著政治的功能不斷強化,一種積極的、能動的政治形態(tài)正在日益成為現(xiàn)實。
建立在權(quán)利捍衛(wèi)和利益瓜分基礎(chǔ)上的政治模式和政治理念已經(jīng)不能適應(yīng)今天的政治發(fā)展趨勢。
只有強大的、積極的政治才能適應(yīng)人類社會發(fā)展的根本需求。
面對政治領(lǐng)域中的這些巨大變化,應(yīng)該從存在論的高度重新領(lǐng)會政治的內(nèi)涵及
其意義,形成一種積極的 政治概念,重塑政治的基本形象。
離開了存在論的高度,僅只是在技術(shù)操作的層面難以把握政治的功能及其當代變化。
從回應(yīng)政治的實現(xiàn)和深化政治的理解上來看,政治 哲學(xué)應(yīng)該成為第一哲學(xué),成為后形而上學(xué)視域中哲學(xué)存在論的基本形態(tài)。
簡而言之,哲學(xué)不再是在沉思中直觀不變的真理,而是生活 實踐中如何面對現(xiàn)實與超越實存的存在智慧,因此是事實和價值的統(tǒng)一。
政治不再是 社會生活的一個領(lǐng)域,而是構(gòu)成生活實踐的內(nèi)在維度,是我們面對現(xiàn)實與超越實存的基本存在方式。
在這種雙重意義上,我們說政治哲學(xué)成為第一哲學(xué)。
這個命題除了說哲學(xué)具有政治性,政治是理解哲學(xué)的一個基本視角以外,主要說的是,在后形而上學(xué)的思想視域中,立足于生存實踐的哲學(xué)作為關(guān)于人如何存在,不僅事實上如何存在,而且價值上應(yīng)該如何存在的存在智慧,它規(guī)定著理解政治的基本方向和基本原則。
政治是人類自我維系和自我超越的基本存在方式,因此是哲學(xué)存在論的基本維度。
面對現(xiàn)實與超越實存的存在論在本質(zhì)上指向政治實踐,它以作為“應(yīng)在”和“實在”之統(tǒng)一的“能在”概念為政治實踐奠定存在論的基礎(chǔ)。
我們說后形而上學(xué)的存在論是政治哲學(xué)的,或者說政治哲學(xué)是后形而上學(xué)思想視域中的第一哲學(xué),講的就是哲學(xué)存在論的這樣一種基本性質(zhì)和基本形態(tài)。
在這個意義上,政治哲學(xué)并不是政治和哲學(xué)的簡單交叉,就像所有新興的學(xué)科一樣,是兩不管或者相互兼管的中間地帶。
通常所說的政治哲學(xué)概念就是立足于這樣的現(xiàn)代學(xué)科建制,不外乎兩種情況:其一,政治哲學(xué)是 應(yīng)用哲學(xué)之一種,就像 管理哲學(xué)、科技哲學(xué)等等一樣,是以哲學(xué)的方式研究政治,政治成為哲學(xué)的研究對象,哲學(xué)成為研究政治的方法論工具。
政治哲學(xué)就是哲學(xué)地把握政治,以便為政治提供抽象的教條。
其二,政治哲學(xué)是政治地理解哲學(xué),政治成為一種方法論,成為理解哲學(xué)的一個視角,一種方法,哲學(xué)倒過來成了政治理解的對象,是政治視角下的一個領(lǐng)域,比如說在斯特勞斯那里就是這樣。
在這兩種情況下,哲學(xué)與政治二者是領(lǐng)域與方法之間的關(guān)系,只是搭配方式和起點不同而已,因此形成了不同的政治哲學(xué)概念。
政治哲學(xué)同時是政治學(xué)和哲學(xué)的下位概念,是政治與哲學(xué)交媾的產(chǎn)物。
很顯然,由此而言,政治哲學(xué)不可能是任何意義上的第一哲學(xué)。
在后形而上學(xué)的思想視域中,政治是事關(guān)人類如何面對現(xiàn)實從而超越實存的實踐,因此是存在論的;而哲學(xué)作為構(gòu)成現(xiàn)實并且超越現(xiàn)實的精神要素,本質(zhì)上是政治性的。
在這種雙重意義上,政治哲學(xué)是第一哲學(xué)。
在政治哲學(xué)的視域中,政治不是技術(shù)管理,哲學(xué)不是絕對知識。
政治哲學(xué)是關(guān)于人類存在的真理,因此是事關(guān)人作為類如何存在并且如何去存在的存在智慧。
簡言之,政治哲學(xué)是實踐存在論基礎(chǔ)之上關(guān)于人類共同體可能生活之哲學(xué)思考,它穿行在實然與應(yīng)然的中間地帶,創(chuàng)造和發(fā)明共同體生活的基本觀念并為這種觀念進行辯護。
哲學(xué)走出知識論路線,政治走出單純的技術(shù)管理,曾經(jīng)被分開、并且被對立的政治與哲學(xué)進入一個統(tǒng)一的、綜合的思想視域。
這就是政治哲學(xué),就是成為第一哲學(xué)的政治哲學(xué)。
在后形而上學(xué)的存在論視閾中,關(guān)于人類生存智慧的哲學(xué)本質(zhì)上是政治的,而本質(zhì)性的政治思想也必在存在論的意義上是哲學(xué)性的。
不是將政治和哲學(xué)看成兩同事情。
從政治哲學(xué)的視角理解政治和哲學(xué)的變遷,不同的歷史將變成統(tǒng)一的歷史,因為“存在
政治一哲學(xué)”已經(jīng)在后形而上學(xué)的存在論視域中共屬一體了。
政治哲學(xué)就是思考人作為類如何存在并且如何去存在的存在智慧。
在這個意義上。
我愿意引用尚塔爾·墨菲的說法作為結(jié)束:“政治不能被局限為一種制度,也不能被設(shè)想成僅僅構(gòu)成了特定的社會領(lǐng)域或社會階層。
它必須被構(gòu)想為內(nèi)在于所有人類社會并決定我們真正的存在論條件的一個維度。
政哲學(xué)正是在這樣一個維度上思考政治,思考哲學(xué),思考二者內(nèi)在的統(tǒng)一性。
我曾經(jīng)說過,哲學(xué)洞穿歷史,政治成就現(xiàn)實。
今天我愿意更改我的說法為:離開政治的哲學(xué)無法洞穿歷史,因為政治是構(gòu)成歷史的實踐維度;離開哲學(xué)的政治難以成就現(xiàn)實,因為哲學(xué)是超越現(xiàn)實的精神環(huán)節(jié)。
【哲學(xué)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
哲學(xué)畢業(yè)論文:品味哲學(xué)10-08
哲學(xué)畢業(yè)論文范文10-05
哲學(xué)畢業(yè)論文范文精選10-01
哲學(xué)畢業(yè)論文致謝范文09-30
柏拉圖哲學(xué)系畢業(yè)論文10-08