- 相關推薦
香港粵語與英語的語碼轉換順應性分析
論文撰寫是畢業(yè)生們畢業(yè)所必不可缺的一個環(huán)節(jié),那么,畢業(yè)論文怎么寫才能順利通過答辯呢?下面是小編給大家推薦的范文,歡迎閱讀!
摘 要:本文以“粵語—英語”語碼轉換為例,通過語料的收集與分析,以順應論為基礎,從語言現實、社會規(guī)約、心理動機等三個方面分析了香港粵語與英語之間語碼轉換的發(fā)生機制。
關鍵詞:語碼轉換 順應論 粵語與英語
一、引言
據統(tǒng)計,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娛樂中使用兩種或兩種以上的語言。雙語使用者(Bilingual)主要指會兩種語言,并能交替使用它們的人。目前香港的法定語言是中文和英文,而政府的語文政策是“兩文三語”,即書面上使用中文(白話文)和英文,口語上使用粵語、普通話和英語。更多的居民偏向于使用粵語作為日常交際語言。不同于廣州粵語,香港粵語深受英語影響,粵語和英語同時被這個語言社團使用,產生了大量的語碼轉換(Code-switching)現象。本文討論的粵語都指香港粵語。
語碼轉換研究在近四十年受到了國內外專家的關注。對語碼轉換的定義,學術界眾說紛紜。有學者認為語碼轉換與語碼混合(Code-mixing)是不同的兩個概念,也有學者認為兩者之間沒有區(qū)別。何自然和于國棟認為是否區(qū)分這兩個概念取決于研究目的和研究方法。在研究語碼轉換和語碼混用的交際功能時,沒有必要區(qū)分。本文認為語碼混用是語碼轉換的一種形式。
二、語料
(一)語料收集
本文選取了近五年出品的五部香港電影作為語料:《門徒》(2007)、《我的最愛》(2008)、《竊聽風云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明與春嬌》(2010),語料總計493分鐘。本文用手工標記方法對這五部電影臺詞中出現的“粵語—英語”語碼轉換現象進行逐一標注。在493分鐘的語料中,共發(fā)現“粵語—英語”的語碼轉換240次(不計重復),平均2.05分鐘出現一次。其中以單詞、短語①、句子形式出現的分別為162次、51次、27次。研究表明,語碼轉換中以單詞形式出現的頻率最高,占語碼轉換總數的67.5%,其中名詞最多,共出現102次,其次是動詞38次,形容詞12次。
(二)語料加工與分析
本文將上述收集的語料歸納整理成三大類,并以表格的形式總結出具有代表性的語料②。
1.粵語中直接夾雜的英語詞
序號 詞性 原粵語會話 對應的普通話
(1) 名詞 專用名詞 今晚應該公費“ChateauLatour” 今晚應該公費開瓶“拉圖堡”(紅酒品牌)
(2) 黑色的Land Rover啊 黑色的路虎(越野車牌子)
(3) 普通名詞 呢個account即刻用得嘞 這個賬戶馬上可以用了
(4) 我哋改咗password嘛 我們改了密碼嘛
(5) 動詞 Trade嗰部,買嗰部 賣了這部,買這部
(6) Petrus 82,已經breath了六個鐘 1982年的“柏圖斯”,已經透了六個小時氣
(7) 形容詞 全部做廣告都噶么mean啊 所有做廣告的都那么小氣啊
(8) 咁樣先至high 這樣才興奮嘛
2.粵語中夾雜的英語短語
在粵語中也經常會出現句子中夾有英語短語的表達方式,如“多咗一個pick up girl嘅地方”意思就是“多了一個結識女孩的地方”;香港警察在執(zhí)行任務的時候經常使用口令“Testing,one two three”等。
3.粵語中夾雜的英語詞語的“縮略”或“轉義”用法
(1)縮略用法
這類詞匯一般都是英語全稱每個單詞的首字母縮寫。這類詞也經常在粵語的口語中使用。如“CG圖”全稱為“Computer Graphics”,計算機生成圖像;“Wifi和GPS”全稱為無線網絡和全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。
(2)轉義用法
這類詞分為兩種,一種是詞義的轉變,而詞性沒有發(fā)生變化,如“cheap”,原英語中是“便宜、低級”的意思,而在現在的粵語中,經常也被引申為“下賤、土氣”。還有一種是詞性的轉變,比如“SMS”,英語中原只是指“短信”,而粵語中也被當作動詞使用,經?梢月牭“我SMS俾你,Email俾你”這類表達;“friend”也是如此,在粵語中常被用做動詞,意為“要好”。
三、語碼轉換的順應性分析
語言順應論的提出,為語碼轉換提供了全方位研究視角。首先提出較完整的順應模式的是Verschueren,他認為應從語境關系順應、結構客體順應、動態(tài)順應和順應過程的意識凸顯程度四個方面完成語言的選擇及協商。于國棟將語碼轉換中交際者的順應對象歸納為語言現實、社會規(guī)約以及心理動機三個方面。本文利用于國棟提出的理論來研究“粵語-英語”的語碼轉換現象。
(一)語言現實的順應
于國棟認為,通常對語言現實的順應有兩種情況需要考慮,“第一,用一種語言表達思想或概念時,是否有另一種語言來作為語碼轉換的相應形式?第二,參與語碼轉換的語言在語義內容和應用范圍上是否與使用中的語言有區(qū)別?”。概括地說,第一種情況指的是一種語碼的詞匯缺失,第二種情況指的是兩種語碼的詞義不對等。根據這兩種情況,我們從以下兩方面進行闡述。
1.詞匯缺失
從本文收集的語料看,粵語詞匯缺失的原因有兩個。其一是粵語中沒有對應的詞。某些外來詞匯,特別是專有名詞,如例(1)中的紅酒品牌“ChateauLatour”。當在粵語中找不到適當詞匯或短語表達自己的想法時,很多人會直接使用英語詞匯代替。如例(5)的“trade”用來代替粵語中的“賣”字,而“trade”在第6版《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“交易,買賣”,換言之,除了“賣”的意思,它還有“買”的意思;再如“breath”,紅酒是從西方國家傳到香港的,開瓶后,紅酒應先“呼吸”空氣一會,讓其進行氧化作用,到達飲用階段。而“呼吸”這個詞,不能完全表達紅酒透氣、氧化的整個過程。當“trade”“breath”這類詞風靡香港后,英語語言本身的優(yōu)勢勝過了粵語,其源語言已經被香港人接受。其二是首次接受某一知識時使用的是英語。香港學生學習的教材多半是用英語編著,如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、password”等術語都是用英文講授的。此外,香港的專職人員在崗前培訓時使用的專業(yè)語言也都是英語。如警察在執(zhí)行任務前檢查設備,“Testing,one two three……”;長官的命令,“大家打起十二分精神,understand?”或“This is an order”等。
2.詞義不對等
例(8)中的“high”被譯為“興奮”,常被年輕人用來形容一群人玩到特別開心的情景。然而,“high”不單有“興奮”義,也可形容吸了毒品或喝醉酒之后那種飄飄然的狀態(tài)。此外,“happy hour”也可例證這一點。該短語在香港報刊雜志中常譯作“歡樂時光”,該譯文也會使人聯想到“老少皆宜”“合家歡樂”等,而其原意只是指一群朋友結伴去玩。這些參與語碼轉換的語言在語義內容和應用范圍上與使用中的語言有所區(qū)別;趯φZ言現實的順應,交際者使用語碼轉換的方式,更準確地表達自己的觀點。
(二)社會規(guī)約的順應
對社會規(guī)約的順應主要是指對社會文化,如風俗習慣和行為方式等的順應。語言使用者是生活在具體社會中的人,他們的行為包括語言會受到社會規(guī)約的約束和制約。比如稱呼警察“阿sir”以及“你幫我check下;即刻call你;cheers”等這類表達,已經很少人會有意識地認為它們是語碼轉換。于國棟認為,在典型的雙語社會中可能有一種語言是高變體(High Variety)而另一種語言是低變體(Low Variety)。高變體就是根據社會行為規(guī)范應該選擇的語言,而在私下交談等場合就要使用低變體的語言。雖然在香港這個雙語社團中,這一區(qū)分不是特別明顯,但有些表達,如“K粉”,會在某個販毒或吸毒場所使用。這些表達既順應了社會規(guī)約,又隱晦地傳達了信息。
(三)心理動機的順應
語言表達受心理活動的影響,對心理動機的順應是產生語碼轉換的重要因素。交際者的心理動機會在多種情況下影響交際者的語言行為。本文將心理動機的順應歸納為兩個方面,即對身份象征和經濟原則的順應。
1.身份象征的順應
隨著中西文化交流日益頻繁,有些新詞在未被翻譯成中文或粵語前,就已經被大眾接受。特別是西方的品牌,如“Dior、Valentino、SEPHORA、Land Rover”等,已經是一種高層社會的身份象征。還有一類英語詞經常被使用,如“wifi、MP3、GPS”“pick up girl,open,like,cutie,party”等。人們刻意地使用英語短語,以展現自己時尚、潮流的心態(tài)?偠灾,使用語碼轉換的語言代替使用中的語言,構建自己的身份,是對心理動機、心理狀態(tài)的順應。
2.經濟原則的順應
英語詞匯往往與中文或粵語對應詞的長度不同,英語表達通常比粵語簡單。因此,經常會發(fā)生語碼轉換的情況,這也是一種心理機制的作用,即交際者對經濟原則的順應。語言都是不斷向前發(fā)展的,結構相對簡單具有較廣泛分布的語言有代替相對復雜但分布較狹窄語言的趨勢。如IDD(國際直撥電話)、CID(犯罪偵訊部)、TVB(香港電視廣播有限公司)、Wifi(無線網絡)、GPS(全球衛(wèi)星定位系統(tǒng))、CG圖(計算機生成圖像)、O記③(重案組)等縮略詞。交際者基于省力原則,使用表達較簡單的英語代替粵語,是對語言經濟原則的順應。
四、結語
香港粵語與英語的語碼轉換,形式上以粵語表達中夾雜英語詞匯或短語為主。造成此類現象的原因比較復雜,本文認為主要原因是為了順應語言現實、社會規(guī)約和心理動機。
【香港粵語與英語的語碼轉換順應性分析】相關文章:
廣告語篇中的語碼轉換10-26
廣告語篇中語碼轉換的論文10-09
身體哲學分析的范式轉換論文10-08
廣東粵語謎語10-10
怎么學習粵語05-24
精選粵語繞口令12-09
香港“自由行”利益博弈分析及政策建議10-26
簡單粵語繞口令10-03
粵語的歇后語10-08
香港學前教育的可借鑒性經驗分析論文10-08