- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析
商務(wù)英語口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析是小編為大家準(zhǔn)備的論文,歡迎各位商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)借鑒!
摘要:在商務(wù)口譯活動中,譯者在具備相關(guān)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,還要掌握本土文化及客戶國家、地域的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式和價值觀念等。本文闡述了顧曰國及杰弗里利奇提出的中西禮貌原則,說明了在商務(wù)口譯中對禮貌原則的研究的重要性及其對外語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯 禮貌原則
一、禮貌原則回顧
早在20世紀(jì)70年代末,英國學(xué)者布朗和列文森合著了《語言使用中的普遍性:禮貌現(xiàn)象》提出了一個跨文化的禮貌現(xiàn)象的普遍理論,其核心就是我們常說的“面子”,他們認(rèn)為禮貌是社會中具有正常交際能力的人,即“具有面子需求的理性人”,為滿足面子需求而采取的各種理性行為。他們的觀點被后人稱為“面子保全論”。
在此基礎(chǔ)上,語言學(xué)家利奇(Leech)運用了成本――效益分析理論來討論禮貌的非對稱性,即討論言語行為對于說話人與聽話人的損益問題。他認(rèn)為,禮貌就是要盡量使他人受益,盡量使自己受損,形成了使別人受益和使自己吃虧的程度的比例關(guān)系;谶@種觀點,利奇為禮貌原則制定了六條準(zhǔn)則:1)得體準(zhǔn)則:盡量少讓他人受損,盡量多讓他人受益;2)寬宏準(zhǔn)則:盡量少使自己得益,盡量多讓自己受損;3)贊譽準(zhǔn)則:盡量少貶低他人,盡量多贊譽他人;4)謙虛準(zhǔn)則:盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己;5)一致準(zhǔn)則:盡量減少自己與他人的不一致,盡量增加自己與他人的一致;6)同情準(zhǔn)則:盡量減少自己與他人之間的不和,盡量增加自己與他人之間的同情。
我國英語教育專家顧曰國教授在《禮貌、語用與文化》(1992)一書中總結(jié)出了中國文化禮貌中的四個基本要素,并歸納了五條以中國文化為背景的禮貌準(zhǔn)則:1) 貶己尊人準(zhǔn)則; 2) 稱呼準(zhǔn)則;3) 文雅準(zhǔn)則;4) 求同準(zhǔn)則;5) 德、言、行準(zhǔn)則。
二、商務(wù)口譯中的跨文化因素
顧名思義,商務(wù)口譯是一種對商務(wù)、貿(mào)易等素材進(jìn)行的口頭翻譯,是運用掌握的專業(yè)知識和跨文化知識將源語轉(zhuǎn)化成目的語的過程,不能理解為是單純的兩種語言的等值對應(yīng),口譯者需了解不同國家民族的文化差異,需扮演著多種文化不同形式的中介的角色, 同時口譯人員還需協(xié)調(diào)活動的氣氛,做好源語言者的參謀,在此過程中,如譯員不具備跨文化知識,則在商務(wù)會談中引起的歧義、誤會和爭端數(shù)不勝數(shù)。
三、禮貌原則在商務(wù)口譯中的應(yīng)用
商務(wù)活動中,來自不同國家地域的人們互相溝通,他們有著不同的生活習(xí)俗、文化氛圍、生活方式及意念表達(dá),這就要求口譯者在遵循一定的翻譯定律外,要有靈活恰當(dāng)?shù)淖兺白冏g。
1、口譯中體現(xiàn)對對方的“禮貌”
利奇(Leech,1983)在提出“禮貌”理論時,認(rèn)為禮貌是相對的,其相對性是語境的多樣性所決定的。東方國家(以中國及日本為典型)比西方國家更強調(diào)“謙虛準(zhǔn)則”;英語國家則更強調(diào)“得體準(zhǔn)則”。如:
源語言:約翰先生,希望您在臨沂這段時間能給您留下美好回憶,對于我們招待不周,深感歉意,希望您能諒解。
譯員:Mr. John, hope you could keep good memories in staying here, we want to apologize for our poor reception and beg your understanding.
這句話中,由于受傳統(tǒng)儒家思想為核心的文化的影響,中國人謙虛慎言、含蓄內(nèi)蘊,常用婉言曲語和平緩語氣來強調(diào)客氣禮貌,完全符合我們言語的習(xí)慣,而對方則認(rèn)為中方言不由衷,沒能將最好的招待提供給他們,從而影響雙方交流的效果。
好的口譯人員在翻譯過程中能“出口成章”,無需長時間地推敲、查閱資料,能夠在瞬息注重語意策略的運用,恰當(dāng)?shù)厥褂谜、?fù)面禮貌策略,如當(dāng)雙方愉快地完成某次交易,中方會流露出高興之意,隨之發(fā)出感慨“非常愉快,我們成功地達(dá)成了此筆交易。”譯員在翻譯這類表明共識,包括對對方的贊賞、興趣和觀點方面的認(rèn)同時,有下面兩種譯文:
(1)We are happy to conclude this deal.
(2)It is a pleasure for us to close this transaction with you.
這兩種翻譯都是正確的,但從禮貌原則考慮,(1)是對原文的字句翻譯,比較忠實于原文;(2)靈活地通過變通表達(dá)了對雙方合作、對對方努力表示贊同和認(rèn)可,表示對對方的尊重,體現(xiàn)了外貿(mào)商談中的“You-attitude”策略,給足了對方的顏面。
2、禮貌原則還要求譯員體現(xiàn)對自方的禮貌
委婉而變譯的語言表達(dá)通常是指用溫和的、含糊的或迂回的表達(dá)方式來替代直接的甚至尖刻的言語表達(dá),以改善緊張氣氛,使語言使用禮貌得體,從而也能體現(xiàn)出說話人的文化道德修養(yǎng),更好地達(dá)到交際的目的。這就要求譯員不僅要對對方尊重,時刻體現(xiàn)靈活變通、以對方利益著想等,還要對自方的上司表現(xiàn)出“禮貌”的理論。如當(dāng)被對方問道“Could you tell me the price of your products?”時,譯者有下面忠實于原字句與變通翻譯兩種譯法:
(1)您能告訴我你們產(chǎn)品的價格么?
(2)老板,他(史密斯先生)想知道我們商品的價格。
顯而易見,作為自己的員工,老板喜歡后者的翻譯風(fēng)格,因為老板會覺得譯員具備良好的職業(yè)道德,有忠誠感。
四、啟示
在國際商務(wù)會談中,譯員正確地運用禮貌語言和禮貌理論,能有效地改善會談的氣氛,增進(jìn)雙方的感情和信任度,提高會談的靈活性,增加生意成功的機會。在翻譯過程中,口譯者承擔(dān)著交流的橋梁中介作用,口譯者必須保持高度的文化意識,減少跨文化語用失誤,在精通兩種當(dāng)事語言的同時,熟悉雙文化(本國及外國文化),還要恰當(dāng)、適時地運用禮貌原則,做到忠實、變通與變譯的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] Brown, P. & Levinson, S.. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987
[2] Leech. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Group Limited, 1983
【商務(wù)英語口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析】相關(guān)文章:
商務(wù)英語信函中的禮貌原則04-26
淺析商務(wù)英語口譯中的跨文化意識及口譯策略論文10-12
商務(wù)英語筆譯原則10-08