- 相關(guān)推薦
從理論到實踐分析論文
世界比較文學(xué)學(xué)科建立發(fā)展以來,呈現(xiàn)出“漣漪式”的疊進走向,法國學(xué)派強調(diào)實證性研究,美國學(xué)派補充了非實證性的審美研究,而中國學(xué)派中曹順慶提出的變異學(xué)研究進一步拓展了比較文學(xué)的研究方向。文學(xué)變異學(xué)是針對全球化發(fā)展的現(xiàn)狀與跨文明語境下的文學(xué)變異所提出,它緊扣跨越性、文學(xué)性與異質(zhì)性等特點,重新規(guī)范了影響研究的研究對象和范圍。變異學(xué)解釋了文學(xué)交流比較中的文學(xué)變異現(xiàn)象,它的比較基點不再是影響研究和平行研究的“求同”,而著眼于文明的異質(zhì)性,建立了“求異”的比較范式。同時,隨著一些學(xué)科的發(fā)展,如譯介學(xué)更多地關(guān)注了在翻譯中的文化變異,又如形象學(xué)更多關(guān)注了形象制作的主體能動性,這些都不再是用傳統(tǒng)實證性研究方法能解決的,變異學(xué)的提出使這些學(xué)科從原先實證性研究中分列出來,歸為變異學(xué)研究,重建比較文學(xué)學(xué)科體系。變異學(xué)的提出,凸顯了不同文明圈中的文學(xué)與文化的異質(zhì)性,以和而不同為研究目標(biāo),有助于破除某種文明中心論,建立多樣化的文化生態(tài)。
一、變異學(xué)理論體系的構(gòu)建
曹順慶在《復(fù)旦大學(xué)學(xué)報》2006年第1期發(fā)表《比較文學(xué)學(xué)科中的文學(xué)變異學(xué)研究》一文,提出變異學(xué)定義,即“比較文學(xué)變異學(xué)將比較文學(xué)的跨越性和文學(xué)性作為自己的研究支點,它通過研究不同國家之間的文學(xué)現(xiàn)象交流的變異狀態(tài),以及研究沒有事實關(guān)系的文學(xué)現(xiàn)象之間在同一個范疇上存在的文學(xué)表達上的異質(zhì)性和變異性,從而探究文學(xué)現(xiàn)象差異與變異的內(nèi)在規(guī)律性所在”。同時在該文中,明晰了比較文學(xué)變異學(xué)的四大研究范圍,一是語言層面的變異學(xué),也可稱為譯介學(xué)研究;二是民族國家形象變異學(xué)研究,又稱為形象學(xué);三是文學(xué)文本變異學(xué)研究;四是文化變異學(xué)研究。隨著研究的不斷深入,曹先生在《變異學(xué)—世界比較文學(xué)學(xué)科理論研究的突破》中拓展變異學(xué)的研究層面,增加了文學(xué)“他國化”和跨文明研究。變異學(xué)理論建構(gòu)起了全新的比較文學(xué)視野,但它并不是無根之木、無源之水,它具備著堅實的理論依據(jù)與填密的理論體系。
首先,從人類文學(xué)發(fā)展史的角度提出文學(xué)變異學(xué)?v觀文學(xué)史發(fā)展的進程來看,異質(zhì)文明發(fā)生碰撞使不同文學(xué)間相互交融、發(fā)生變異,從而產(chǎn)生文學(xué)新質(zhì),呈現(xiàn)文學(xué)豐富多彩的面貌。如禪宗文化就是在中國本土化文化與印度宗教碰撞后變異形成,禪宗不僅對禪理、禪觀、禪的思維方式對中國文化起到了廣泛的影響,對中國文學(xué)影響也頗為深遠。在文學(xué)內(nèi)容上,南北朝時期因佛教的影響,原先占主導(dǎo)地位的“玄言詩”被“山水詩”所代替,用描繪山水來體現(xiàn)禪趣。在詩情詩意上,隨著詩人們學(xué)禪悟道,說理偈頌的寫法被他們有意無意間汲取,到了宋代就有了“學(xué)詩渾似學(xué)參禪”的說法。在文學(xué)評論上,自嚴(yán)羽的《滄浪詩話》以禪理喻詩理以來,后世文論多承襲之。尤其是司空圖《二十四詩品》更是使本為佛家語匯的“境界”成為中國傳統(tǒng)文論中一個不可或缺的特色性名詞。由此可見,是源于異質(zhì)文化間的交流與碰撞,形成一種特殊的文化狀態(tài),這種沖突的結(jié)果“能夠激活沖突雙方文化的內(nèi)在的因子,使之在一定的條件中進入亢奮狀態(tài)。無論是欲求擴展自身文化,還是希冀保守自身的文化,文化機制內(nèi)部都會發(fā)生一系列的‘變異”’。正是這種外來的異質(zhì)性文學(xué)因素引起本土文學(xué)傳統(tǒng)中出現(xiàn)了變異現(xiàn)象,從而形成新的文學(xué)可以促進文學(xué)的發(fā)展。因此,從文學(xué)發(fā)展史的角度來看,研究文學(xué)變異應(yīng)成為文學(xué)研究的主要視角之一。
其次,從差異可比性的角度提出文學(xué)變異學(xué)。一方面從世界文化發(fā)展趨勢來看,關(guān)注差異性已成為學(xué)術(shù)前沿,后現(xiàn)代思潮力求打破現(xiàn)有的單元秩序,倡導(dǎo)多元。如解構(gòu)主義的代表者德里達,他的“延異”理論就與邏各斯中心主義針鋒相對,不同于邏各斯中心主義認為存在固定的意義。德里達認為,理解建立在兩個領(lǐng)域中,在同一性的領(lǐng)域即是已經(jīng)顯現(xiàn)的和將顯現(xiàn)的領(lǐng)域,而實在的領(lǐng)域是一種“延異”的領(lǐng)域,理解是在與其他意義的差異中產(chǎn)生的,得以延續(xù)的。落實到文學(xué)比較上,法國學(xué)者弗朗索瓦·于連就圍繞著中國思想與西方思想的“差異性”與“無關(guān)性”展開其思想體系,他指出“我們正處在一個西方概念模式標(biāo)準(zhǔn)化的時代”。而打破這一西方中心的格局就須要看到不同文明的差異性。如朱利安所說“文化的本性在趨向同質(zhì)化的同時也在不停異質(zhì)化”。在這種追求差異性的思潮之下,傳統(tǒng)的比較文學(xué)學(xué)科理論都沒有對這樣的文化趨勢做出反應(yīng)。法國學(xué)派中梵·第根、基亞等學(xué)者強調(diào)“比較文學(xué)并非比較。比較文學(xué)實際只是一種被誤稱了的科學(xué)方法,正確的定義是:國際文學(xué)關(guān)系史”。法國學(xué)派倡導(dǎo)實證性的影響研究。美國學(xué)派打破法國學(xué)派的限制,將沒有實際影響與關(guān)系的一國文學(xué)與另一國文學(xué)或多國文學(xué)進行比較,即是倡導(dǎo)“平行研究”。但美國學(xué)派的學(xué)者也沒有認識到不同文化圈內(nèi)的文學(xué)差異性問題,他們的可比性也都是建立在求同的基礎(chǔ)上的。影響研究的可比性建立在“同源性”基礎(chǔ)之上,平行研究的可比性是建立在“類同性”基礎(chǔ)之上。而與“同源可比性”和“類同可比性”不同,變異學(xué)的差異可比性研究范式是建立在“同中求異”的學(xué)術(shù)思維上,以對不同國家、不同文明的文學(xué)在流傳過程中的變異現(xiàn)象為研究目標(biāo),探索出一條新的文化批評路徑。另一方面從跨文明方面看,當(dāng)代世界的文化現(xiàn)實表現(xiàn)出西方、阿拉伯、印度、中國四大文明圈都有其顯著而穩(wěn)定的特性。而亨廷頓“文明沖突論”的出現(xiàn),給我們一個警示,未來的沖突將是文明的沖突。怎樣化解這一矛盾,跨文明的對話就極其重要。西方學(xué)者注意到這個問題,如美國學(xué)者厄爾·邁勒的《比較詩學(xué)》就指出要打破西方中心論;伯恩海姆的學(xué)科現(xiàn)狀報告中也明確提出要放棄歐洲中心論,將目光轉(zhuǎn)向全球。美國華裔學(xué)者杜維明《文明的沖突與對話》一書,主張不同文明間要進行對話。而中西文明是否通約又成為一核心問題。一些學(xué)者如韋斯坦因等認為跨越文明圈的比較是不可行熱把文學(xué)現(xiàn)象的平行研究擴大到兩個不同的文明之間仍遲疑不決……也有一些學(xué)者如錢鐘書就堅持“東海西海,心理枚同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”,充分倚重“求同”的觀念。這就成了一個學(xué)術(shù)困境,建立以實證性的影響比較有很大的局限,同類比較為基礎(chǔ)的平行研究也顯得牽強,新的比較文學(xué)學(xué)科范式聽待建立。變異學(xué)就是以這樣的跨文明比較出發(fā),用“求異”的方式進行比較研究。跨文明變異研究的提出,彰顯出文化差異的區(qū)域區(qū)別性特征,為跨文明對話提供了堅實基礎(chǔ)。
最后,從整合學(xué)術(shù)失范的角度提出文學(xué)變異學(xué)。長久以來,法國學(xué)派和美國學(xué)派形成了比較文學(xué)的全部理論,但是隨著后現(xiàn)代主義思潮的興起,提倡非本質(zhì)的、求異的文化傾向。一些學(xué)者進行了創(chuàng)新的探索,如比較文學(xué)形象學(xué)研究產(chǎn)生于19世紀(jì),為法國學(xué)派所鐘愛,被劃分在影響研究之下。長期以來,形象學(xué)主要研究對異國形象的淵源與流變的考證上。而現(xiàn)代形象學(xué)認為,異國形象是在“注視者”與“他者”的互動中誕生的文化產(chǎn)物,具有總體性與創(chuàng)造性;同時,現(xiàn)代形象研究強調(diào)文學(xué)性,這些研究趨勢都是傳統(tǒng)實證性研究所解決不了的。曹順慶指出“形象學(xué)的重要概念—社會集體想象物本身就是一種不真實的想象,其中就蘊含著變異的因素’,。把形象學(xué)歸為變異學(xué)研究范圍的合理之處正是如此。又如比較文學(xué)對翻譯的研究,早期法國學(xué)派十分注重不同國家間文學(xué)影響事實的考辨,翻譯作為媒介的一部分受法國學(xué)者極大的重視。早在20世紀(jì)30年代,梵·第根就在《比較文學(xué)論》中專章論述“媒介”,那時對翻譯的關(guān)注仍是十分完全、準(zhǔn)確、逼真地翻譯原作。但隨著翻譯領(lǐng)域的不斷探索,學(xué)者意識到翻譯文學(xué)譯介中具有特殊性,它不再是單純的媒介,它還是在不同的時代與文化背景下對原作的闡釋,還要研究文化角度的語言變異。傳統(tǒng)的實證性方法也漸漸不適用于發(fā)展中的翻譯研究,國內(nèi)學(xué)者謝天振先生的譯介學(xué)研究就成為一種新的范式,如他所“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯和翻譯文學(xué)進行的研究”。它探索一種文學(xué)與文化的雙向闡發(fā)的道路。正是這些新生理論的蓬勃發(fā)展促使比較文學(xué)學(xué)科的重新整合,如樂黛石等學(xué)者強調(diào):“新的理論資源影響滲透的結(jié)果,還使一些具體研究類型的學(xué)術(shù)意義更加突出,同時也使一些研究類型面臨拆解、合并與重組的可能;赝麑Ρ容^文學(xué)研究中影響頗廣的一些教材,如盧康華、孫景堯撰寫的《比較文學(xué)導(dǎo)論》,陳悼、劉象愚主編的《比較文學(xué)概論》,陳悼、孫景堯、謝天振主編的《比較文學(xué)》犯等,它們在特定的時期有一定的歷史價值及積極意義,但隨著比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展,已經(jīng)不能解釋學(xué)科發(fā)展過程中遇到的新問題,如形象學(xué)中的虛構(gòu)性及譯介學(xué)中的主觀變異、創(chuàng)造性叛逆等問題。在這種情況下,就必須提出新的理論對出現(xiàn)的現(xiàn)象進行解釋,變異學(xué)正是在這種情況下站在對學(xué)科理論高屋建瓶的角度上提出的。在2005年由曹順慶主編的《比較文學(xué)學(xué)》(四川大學(xué)出版社)一書中將譯介學(xué)、形象學(xué)從原先實證性研究中分列出來,歸為變異學(xué)研究。把實證性的研究歸入文學(xué)關(guān)系學(xué),并以文學(xué)變異學(xué)統(tǒng)括譯介學(xué)、形象學(xué)、接受學(xué)等分支。對比較文學(xué)的理論進行重組、補充,體現(xiàn)了比較文學(xué)學(xué)科的最新動態(tài),克服了新舊研究類型所產(chǎn)生的沖突問題,建構(gòu)起“漣漪式”的發(fā)展軌跡,將變異學(xué)與其他板塊融合為有機整體,形成相對完整的比較文學(xué)理論。
二、比較文學(xué)變異學(xué)的提出及其理論內(nèi)涵
2005年8月,在中國比較文學(xué)第八屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會上,曹順慶正式提出了比較文學(xué)變異學(xué)的理論設(shè)想。與此同時,由曹順慶主編、四川大學(xué)出版社出版的《比較文學(xué)學(xué)》將文學(xué)變異學(xué)作為獨立一章,內(nèi)容涵蓋譯介學(xué)、形象學(xué)、接受學(xué)、主題學(xué)、文類學(xué)、文化過濾與文學(xué)誤讀,建立了比較文學(xué)變異學(xué)的體系。2006年曹先生在《復(fù)旦大學(xué)學(xué)報》發(fā)文《比較文學(xué)學(xué)科中的文學(xué)變異學(xué)研究》詳盡地分析了變異學(xué)提出的理論基礎(chǔ)以及研究領(lǐng)域,明確了變異學(xué)研究原則。2006年5月發(fā)行的《比較文學(xué)教程》以影響研究、平行研究、變異研究和總體文學(xué)研究這四大研究領(lǐng)域為主要內(nèi)容,開創(chuàng)了具有中國特色的比較文學(xué)學(xué)科理論教材的一個新體系。而后一系列文章《比較文學(xué)變異學(xué)的學(xué)術(shù)背景與理論構(gòu)想》(《外國文學(xué)研究》2008年第3期)、《變異學(xué)—世界比較文學(xué)學(xué)科理論研究的重大突破》(《當(dāng)代外語研究》2010年第7期)、《翻譯文學(xué)與文學(xué)的“他國化”》(《外國文學(xué)研究》2011年第6期、《比較文學(xué)學(xué)科理論體系新思考》(《外國文學(xué)研究》)2012年第3期)等展示了變異學(xué)由理論到實踐的進程,從闡釋變異學(xué)的理論支持、學(xué)術(shù)主張,到規(guī)范研究范圍,再到具體的理論指導(dǎo)翻譯問題、指導(dǎo)學(xué)科建設(shè)問題等,變異學(xué)為比較文學(xué)學(xué)科注入了新力量。隨著文學(xué)變異學(xué)的研究深入,曹順慶對它的研究歸納為六個層次,.如下闡述。
(一)、語言層面變異學(xué),主要是指“文學(xué)現(xiàn)象穿越語言的界限,通過翻譯而在目的語環(huán)境中得到接受的過程,也就是翻譯學(xué)或者譯介學(xué)研究”。隨著當(dāng)代審美浪潮的襲來,翻譯對傳統(tǒng)研究模式進行了反思和質(zhì)疑,極度呼喚翻譯主體的能動性,推崇翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”,注重異質(zhì)文化在翻譯中出現(xiàn)的碰撞和交流。正是因為譯介學(xué)涉及了很多跨越語言與文化層面的變異因素,所以很難將譯介學(xué)歸屬于重視實證的影響研究。正如謝天振先生所言,如今譯介學(xué)越來越多是從比較文化的角度出發(fā),認為“比較文學(xué)的翻譯研究相對來說比較超脫,視野更為開闊,更富審美成分”。譯介學(xué)的內(nèi)涵超越了傳統(tǒng)翻譯、媒介學(xué),而研究異質(zhì)文化中的語言變異問題,這也正是比較文學(xué)中變異學(xué)針對語言層面的重要課題。
(二)、民族國家形象變異學(xué),就是形象學(xué),它是對文學(xué)作品中民族國家形象的變異做研究的。當(dāng)代形象學(xué)認為,形象就其生成機制來看是創(chuàng)造式的,而非影響研究意義上的復(fù)制品。文本中的異國形象不僅是感知到的復(fù)制品,而且是作者再創(chuàng)造的結(jié)果。當(dāng)代形象學(xué)的創(chuàng)新之處就在于它更多地關(guān)注了形象制作的主側(cè)——“注視者”。這樣,注視者與注視對象,注視者所存在的“本土”與他者所處的“異域”構(gòu)成兩組二元對立的感念,在這對立統(tǒng)一的互動中,產(chǎn)生了文化過濾與文化誤讀的變異產(chǎn)物。正因如此,將形象學(xué)構(gòu)成了變異學(xué)研究中民族國家形象變異的一部分。
(三)、文學(xué)文本變異研究,文學(xué)文本變異即是文學(xué)文本在實際交往中產(chǎn)生的文學(xué)接受現(xiàn)象。不同文化、文明圈的接受者在閱讀理解的過程中,對同一文學(xué)作品的價值取向與意義理解所產(chǎn)生的認識差異,就是接受學(xué)的研究內(nèi)容。此外,研究還包括不同的審美趣味與追求所造成的對異域文學(xué)的接受差異和異域文學(xué)進入后是如何被本土作家改寫、再創(chuàng)造而發(fā)生的變異。它不同于接受理論或影響研究,它將“接受者”放于主體地位,研究方法上以審美的研究方法為主,實證性為輔。除此之外,文學(xué)文本變異學(xué)還包括平行研究范圍內(nèi)的主題學(xué)與文類學(xué),之前的研究多注重于“求同”,而在跨國、跨文明的研究前沿下,主題學(xué)和文類學(xué)顯現(xiàn)出更多不同之處,變異學(xué)的研究就將那些經(jīng)過文化變異的主題與文類歸于研究范圍,從多角度拓展變異研究的領(lǐng)域。
(四)、文化變異研究,其典型理論就是文化過濾。文化過濾指的是“跨文化文學(xué)交流、對話中,由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接受者有意無意地對交流信息選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息在內(nèi)容、形式發(fā)生變異。葉維廉先生在《東西比較文學(xué)中“模子”的應(yīng)用》就指出“文化模子的歧異以及由此而起的文學(xué)的模子的歧異”是比較文學(xué)所要面對的問題。不同的“文化模子”催生出不同的文學(xué)觀、審美觀和相應(yīng)的文學(xué)意義建構(gòu)方式以及美學(xué)特征“文化模子”的差異性越大,文化過濾的程度就越高。比較文學(xué)的變異研究應(yīng)該重視文化過濾這一現(xiàn)象和作用機制,使其成為變異學(xué)的研究范圍。
(五)、文學(xué)的“他國化”,是指“異國文學(xué)在傳播到他國后,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后發(fā)生的一種更為深層次的變異,這種變異主要體現(xiàn)在傳播國文學(xué)本身的文化規(guī)則和文學(xué)話語已經(jīng)在根本上被他國—接受國所同化,從而成為他國文學(xué)和文化的一部分,這種現(xiàn)象我們稱之為文學(xué)的他國化。文化的“他國化”道路就是對異質(zhì)文化如何滲透到接受國并且產(chǎn)生新的話語模式的過程,在這一過程中首先要重視本國自身的文化傳統(tǒng),尊重本國的文化規(guī)則和話語方式,但更為重要的是尊重在流傳過程中的語言、形象、文化模子的改變,在堅持本國文學(xué)的基礎(chǔ)上,結(jié)合外來文學(xué)的特點,進行外來文學(xué)的本土化改造,為本國文化注入新活力。這就是變異學(xué)所提倡的尊重異質(zhì)性,實現(xiàn)文化發(fā)展的多元化。
(六)、跨文明研究,目標(biāo)在于彰顯文明區(qū)域區(qū)別性特征,為文明對話和多極文化的建立提供堅實基礎(chǔ)。當(dāng)西方背景的比較文學(xué)研究進入非西方背景的異質(zhì)文化的時候,中西之間的差異大于類同,跨國研究已經(jīng)不能解釋文學(xué)內(nèi)部的很多東西。曹順慶在《比較文學(xué)中國學(xué)派基本理論特征及其方法論體系初探》一文中,提出“跨異質(zhì)文化”的觀點,認為“正在崛起的中國學(xué)派必將跨越東西方異質(zhì)文化這堵巨大的墻,必將穿透這數(shù)千年文化凝成的厚厚屏障,溝通東西方文學(xué),重構(gòu)世界文學(xué)觀念”。而后由于“文化”一詞的理解多義,在2002年中國比較文學(xué)學(xué)會第七次會議暨國際學(xué)術(shù)會議上,曹順慶做了題為《跨文明比較文學(xué)研究—比較文學(xué)學(xué)科理論的轉(zhuǎn)折與建構(gòu)》的發(fā)言,將“跨文化”改為“跨文明”,而文明的異質(zhì)性就更多地體現(xiàn)為文化根性和文化趨勢的根性演變“跨文明研究”就是以異質(zhì)性對文化根性、文化過程、文化趨勢的整合研究?缥拿餮芯恳宰儺愋詾楹诵难芯苛瞬煌幕ξ幕淖儺惉F(xiàn)象,極具跨時代意義,是中國比較研究理論創(chuàng)新的增長點。
語言層面變異學(xué)、民族國家形象變異學(xué)、文學(xué)文本變異學(xué)、文化變異學(xué)、文學(xué)他國化以及跨文明研究共同構(gòu)成了變異學(xué)的研究領(lǐng)域。它以差異性與文學(xué)性為立足點,構(gòu)建了一個穩(wěn)定而開闊的學(xué)科體系。它的提出具有重要意義:一是變異學(xué)厘清了學(xué)科體系,在順應(yīng)發(fā)展潮流的基礎(chǔ)上對現(xiàn)有理論進行了有機重組。比較文學(xué)長期被分為法國學(xué)派的影響研究與美國學(xué)派的平行研究,但隨著后現(xiàn)代主義哲學(xué)思潮的興起,對既有的研究思維提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。面對學(xué)科危機,第三世界的學(xué)者特別是中國學(xué)者站在了邊緣文化的立場上,獲得了一大批跨文明研究的重大成果。在學(xué)科整合方面,由于實證性與非實證性具有對立性,與現(xiàn)代比較文學(xué)教材體例上不相吻合。曹順慶提出文學(xué)變異學(xué)的構(gòu)想,通過《比較文學(xué)學(xué)》與《比較文學(xué)教程》的調(diào)整,把實證性內(nèi)容放在一起成為影響研究,把變異性的內(nèi)容單列出來,稱為變異研究,這就解決了比較文學(xué)學(xué)科分科不當(dāng)?shù)那闆r,使學(xué)科體系更加的清晰,被評價為“換時代的比較文學(xué)教材”。二是文學(xué)變異學(xué)促進了國際文學(xué)的研究,變異學(xué)以跨越性為特征,從跨國、跨學(xué)科到跨文明,都不斷打破固有藩籬,尊重多元文化,促進文學(xué)的大發(fā)展大繁榮。另外,變異學(xué)還提倡研究文學(xué)他國化,就是更加重視在編譯過程中產(chǎn)生的語言規(guī)則的改變,催生出新的文學(xué)樣式,而新的文學(xué)樣式的產(chǎn)生勢必為世界文學(xué)提供新的風(fēng)采。三是變異學(xué)提出了差異可比性的研究范式;仡櫡▏鴮W(xué)派與美國學(xué)派的可比性都是建立在“同”的基礎(chǔ)上,如法國學(xué)派的同源關(guān)系比較,美國學(xué)派的類同性比較。而隨著跨文明的比較,那些“求同”的研究方法就失效了,而變異學(xué)就是以“求異”為根本的研究方法,它的提出為跨文明研究指出了一條道路,站到了世界比較文學(xué)研究的先鋒位置。
三、比較文學(xué)變異學(xué):從理論到實踐
比較文學(xué)變異學(xué)順應(yīng)時代的發(fā)展,在理論創(chuàng)新方面,提出以“異”為主要研究目標(biāo),為世界比較文學(xué)提供了新的方向;在學(xué)科建構(gòu)上,打破之前歷時性的影響研究、平行研究兩大模塊,解決了譯介學(xué)、形象學(xué)等理論的學(xué)術(shù)分類問題,構(gòu)建出新的比較文學(xué)體系;在學(xué)科理想上,倡導(dǎo)跨文明的研究,消解西方中心主義,促進多文明圈共同發(fā)展。在實際的理論運用方面,比較文學(xué)變異學(xué)也具有極大的實用性,為多種文學(xué)、文化現(xiàn)象做出解釋,也令越來越多的專家學(xué)者運用變異學(xué)解決了學(xué)術(shù)難題。
文學(xué)變異學(xué)的實踐首先體現(xiàn)在語言翻譯上,不同國家的語言和文化基礎(chǔ)不同,而翻譯作為跨國研究的重要手段就非常重要“牛奶路”就是翻譯史上的一段逸聞,1922年趙景深在翻譯契訶夫短篇小說《樊凱》(今為《萬卡》)時,將“Milk Wav”簡單直譯為“牛奶路”,遭魯迅先生嘲諷“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鴉疑不來,迢迢牛奶路”。提出應(yīng)譯為“神奶路”,而后又有譯者意譯為“銀河”。這表明“Milk Wav”是一個文化意象,在發(fā)源國指的就是希臘神話中赫拉的乳汁形成的天路,而在接受國中國的意象中牛奶路卻沒有對應(yīng)的意象,而類似的銀河卻也失去了“WAV”的含義,這就是翻譯的變異。謝天振先生就此問題解釋為“翻譯中文化意象的失落與歪曲”。好的翻譯就須要正視這些文化意象的變異,調(diào)動譯者的能動性,促進文學(xué)交流。又如我們流傳甚廣的“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋”,就是殷夫翻譯匈牙利詩人裴多菲的“自由與愛情”的詩,他進行了更為徹底的變異,在韻律上賦予了原詩歌并不具備的形式美與音律美。這些翻譯變異的問題在文學(xué)變異學(xué)的理論中都獲得了解釋,謝天振先生的《譯介學(xué)》(上海外語教育出版社,1999年)梳理了翻譯傳統(tǒng),又提出了創(chuàng)造性叛逆、翻譯與文化差異等前沿問題。曹順慶《翻譯文學(xué)與文學(xué)他國化》(《外國文學(xué)研究》2011年第6期)在譯介學(xué)基礎(chǔ)上提出了翻譯可改變語言規(guī)則,促成文學(xué)的他國化。
和語言的變異一樣,國家民族形象在流傳、接受的過程中也會出現(xiàn)變異,比較文學(xué)變異學(xué)主要針對的形象是“異國的形象,是出自一個民族(社會、文化)的形象,最后,是由一個作家特殊感受所創(chuàng)作出的形象’,冬。最常見的對外國形象的概括來源于平時的口頭禪,比如稱呼美國人為美國佬、稱呼日本人為日本鬼子、稱呼印度人為印度阿三,這都是源于注視國對他者形象的一種再創(chuàng)造。當(dāng)然隨著文化交流的不斷深入、社會心理的變化,這些異國形象也會產(chǎn)生新的樣貌。體現(xiàn)在文學(xué)作品上,如老舍在倫敦生活時創(chuàng)作的小說《二馬》中對英國人的形象是傲慢的殖民主義嘴臉,而當(dāng)老舍回國后,在《英國人》一文中回憶英國人的形象就變成了正直的印象。外國人看中國形象也有著差異,如《跨文化交流中的中國形象及遷移》(代迅《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2004年第1期)中所列舉,唐代的中國在日本學(xué)者井上靖筆下是世界文化的交流地;在元代《馬可·波羅游記》中,中國是高度文明的國度;而在清代,中國的形象在孟德斯塢的筆下是專制而恐怖的。這些形象的產(chǎn)生和變遷與注視者、先見、身份、異國環(huán)境及注視者和他者的關(guān)系有關(guān),變異學(xué)的形象研究就立足于此。
文學(xué)在不同文明傳播接受的過程中,還存在著因接受時代、環(huán)境、接受者的不同而產(chǎn)生的文化變異現(xiàn)象,變異學(xué)的接受學(xué)理論正好能闡釋一些長久以來令人匪夷所思的文化現(xiàn)象,如寒山詩的流傳與變異。寒山隱居山林之中,詩文不講究格律用典,通俗易懂,知音甚少。直到宋代黃庭堅、陸游等人才對他有了一些關(guān)注。近代白話文運動中,寒山詩因為簡明通俗,被胡適、鄭振鐸等人推崇,但30年代后期,這股熱潮消退下去,又變得無人問津起來。不曾想到,寒山卻在美國世界煥發(fā)了新生。美國翻譯家斯奈德首先翻譯了寒山的詩作,而后阿瑟·韋利、伯頓·華等譯者翻譯了百余首寒山詩歌,寒山詩歌一度成為美國人的口袋書,成為美國人的精神指引。趙渭絨《從變異學(xué)的角度看寒山詩在中美的接受差異》(《中外文化與文論》)2011年第2期)一文就是運用了變異學(xué)理論去解釋這一文化現(xiàn)狀。文章著重闡述了寒山詩從文化放送國到文化接受國流傳的這一動態(tài)過程,看它在接受過程中的創(chuàng)造性改變。寒山詩的研究僅是一個案例,這樣的文學(xué)現(xiàn)象仍有很多,這些現(xiàn)象在變異學(xué)看來是“在不同的文明體系中,當(dāng)一種文化傳播到另一種文化中時,就必然會面對一個吸收、選擇、過濾、誤讀與變異的再創(chuàng)造過程”。
文學(xué)變異學(xué)存在十分復(fù)雜的形態(tài),除了文學(xué)的語言、形象、文本文化變異之外,還有更深層次的變異,就是文學(xué)從一國傳播到他國后,在他國文化語境中被他國文化所同化,而發(fā)生的深層次的語言方式與文化規(guī)則的變異,形成文學(xué)的他國化。在中國作為文化的接受國,接受了印度佛教而逐漸消解重組構(gòu)成中國自己的語言模式,形成了禪宗。而中國作為文化的發(fā)送國對日本文學(xué)影響深遠,在日本形成的漢詩就是中國詩歌日本化的結(jié)果。自南北朝時期,日本就和中國有著文化的交流,到了盛唐時期,交流更甚,李白、王維與晃衡等都有著詩作的往來,第一部日本漢詩集《懷風(fēng)藻》也是在盛唐時期完成的。從日本受容來看,起初他們籠統(tǒng)地接受中國古典詩歌的范式以及其中的儒家功利文學(xué)觀念,無法自如地使用漢詩這種外來形式來表達內(nèi)心情感。在其王朝末期,營原道真提出了“和魂漢才”力求日本漢詩的創(chuàng)新,而從奈良、平安時代到江戶時代,日本漢詩創(chuàng)作內(nèi)容走向?qū)徝纼?nèi)省,創(chuàng)作技巧上多用雜言體形式,加上日本漢字與假名,日本漢詩一步步靠近自己的文學(xué)傳統(tǒng)。日本漢詩的發(fā)展體現(xiàn)了它從崇拜、模仿中國詩歌發(fā)展到融入本民族文學(xué)傳統(tǒng)的總體趨勢。對此,馬歌東(《試論日本漢詩對杜詩的受容》,《陜西師大學(xué)報》1995年第2期)、肖瑞峰(《中國文化的東漸與日本漢詩的發(fā)軔》,《文藝評論》1998年第5期)、吳雨平(《唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響》,《江蘇社會科學(xué)》2009年第5期)等進行了詳細研究,是變異學(xué)中文學(xué)他國化的體現(xiàn)。
比較文學(xué)變異學(xué)自2005年曹順慶提出至今近十年時間,變異學(xué)從理論走向?qū)嵺`,立足跨越性與文學(xué)性兩大支點,建立以差異為主的可比性研究,具有時代意義。變異學(xué)的提出規(guī)范了比較文學(xué)體系,解決了眾多文學(xué)現(xiàn)象與學(xué)術(shù)難題,促進了國際文學(xué)的交流與發(fā)展。變異學(xué)不僅是文明交往中的重要概念,也是比較文學(xué)中最有價值的內(nèi)容,更是一種比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破,它堅持著跨文明研究的學(xué)科理想,提倡文學(xué)多元共生,文明和諧共榮,將世界文學(xué)定為比較文學(xué)的最終旨歸。
【從理論到實踐分析論文】相關(guān)文章:
幼兒心教實踐分析論文10-11
電工技術(shù)實踐課程分析論文10-11
分析生態(tài)中心主義的實踐局限論文10-11
成本核算授課多元整合實踐分析論文10-11
網(wǎng)絡(luò)中數(shù)字電視技術(shù)的實踐分析論文10-11
案例分析論文11-07
開架借閱分析論文10-11
有線電視數(shù)字電視技術(shù)的實踐分析論文10-11
民法案例分析基本方法分析論文10-10