- 相關(guān)推薦
高職高專商務(wù)英語翻譯課教學(xué)
高職高專商務(wù)英語翻譯課教學(xué)
摘 要:高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)在正面臨著兩大挑戰(zhàn):一是來自不斷變化發(fā)展的國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的要求,二是來自本身尚不能適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展需要的教學(xué)現(xiàn)狀。
本文針對(duì)高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和特點(diǎn),結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,提出了提高高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)建議和對(duì)策。
關(guān)鍵詞:高職學(xué)院;商務(wù)英語;翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;對(duì)策
中國(guó)加入“WTO”,給經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來巨大的機(jī)遇,隨著對(duì)外交流不斷擴(kuò)大,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求也不斷提高。
在新的形勢(shì)下,如何搞好高職院校的翻譯教學(xué)是一個(gè)急待解決的問題。
在此,筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)高職院校的商務(wù)英語翻譯課教學(xué)談幾點(diǎn)粗淺的看法。
一、課程定位
職業(yè)教育是高等教育的一個(gè)層次,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,其目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型和技術(shù)型人才,重視鍛煉學(xué)生的應(yīng)用能力。
就高職高專商務(wù)英語專業(yè)而言,一方面要求學(xué)生打好英語語言基礎(chǔ),另一方面,要注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。
而商務(wù)英語翻譯能力正屬于這一范疇。
而且,高職高專學(xué)生的英語綜合能力也需要通過翻譯課加以提高。
因此,高職高專商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)該而且必須開設(shè)翻譯課。
【1】此門課程的教學(xué)目的在于:通過各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對(duì)比英漢兩種語言,掌握基本的翻譯技巧,從而培養(yǎng)他們獨(dú)立從事英漢互譯的能力。
二、現(xiàn)存問題
1、課程設(shè)置存在問題
在很多高職類院校,英語翻譯課被不同程度地邊緣化,教學(xué)內(nèi)容覆蓋面廣,教學(xué)時(shí)數(shù)卻有限,因而無法實(shí)現(xiàn)精講精練。
2、教學(xué)方法有待改進(jìn)
翻譯教學(xué)仍拘于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師為中心,采取課堂授課,課后作業(yè),教師講評(píng)相結(jié)合的方式,師生互動(dòng)缺乏,學(xué)生間也缺乏必要的溝通與交流,無法充分保證學(xué)生的主體地位。
這些都不利于學(xué)生翻譯能力的提高。
3、適用教材匱乏
高職高專翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問題。
高職高專英語翻譯課幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,無法突顯滿足高職高專的特點(diǎn)與要求。
4、教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際需求脫節(jié)
長(zhǎng)期以來,高職高專的英語翻譯課教學(xué)多以一般的翻譯技巧和方法的講授為主,教師較少考慮教學(xué)內(nèi)容對(duì)學(xué)生的適用性,導(dǎo)致所教內(nèi)容不能貼近社會(huì)實(shí)際需求,無法鍛煉學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。
三、對(duì)策研究
1、大力培養(yǎng)實(shí)用型人才
高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實(shí)踐課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理論應(yīng)該為實(shí)踐服務(wù),力求融理論與實(shí)踐于一體,而不宜過多地追求翻譯理論本身的系統(tǒng)性。
此外,要結(jié)合自身辦學(xué)特點(diǎn),培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。
比如,我校外國(guó)語學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課教學(xué)應(yīng)突出培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的可持續(xù)發(fā)展的高技能人才這一特點(diǎn),使之能夠勝任各類涉外企事業(yè)單位的銷售、跟單、報(bào)關(guān)、貨代、文秘、翻譯等崗位。
2、積極推行以學(xué)生為主體的教學(xué)模式
在具體的課堂教學(xué)中,只有形式多樣化,才能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓他們最大程度地參與到教學(xué)中來。
“以學(xué)生為主的教學(xué)模式要求重視學(xué)生的心理過程,一切教學(xué)活動(dòng)以學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為教學(xué)目標(biāo)”。【2】研究表明,作為教師,課堂講解最好控制在整個(gè)上課時(shí)間的20%-25%,以便讓出更多時(shí)間進(jìn)行練習(xí),讓課堂真正成為“students’ center”!3】
3、靈活運(yùn)用教材
要解決高職院校英語翻譯課的教材問題,可采取借鑒的策略。
首先,選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮學(xué)生英語起點(diǎn)低,基礎(chǔ)差這一實(shí)際狀況,同時(shí)又要達(dá)到高職高專英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯教材,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容的趣味性。
其次,教師在具體的教學(xué)過程中,要靈活使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實(shí)際情況編寫講義,及時(shí)更新和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容。
比如,可以將實(shí)例譯文進(jìn)行評(píng)析的做法引入翻譯教程,把兩種或兩種以上的譯文放在一起進(jìn)行比較,目的不在于說出哪個(gè)譯本更好一些,哪個(gè)較差一些,而是要學(xué)習(xí)研究不同譯者的長(zhǎng)處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓(xùn),以使后來的翻譯工作做的更好。
具體操作中,要注意所選短文題材力求做到多樣化。
在評(píng)析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。
4、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機(jī)械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。
要充分利用多媒體技術(shù)或充分發(fā)揮語音室和電教中心的作用,利用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)課件、光盤、錄像、投影、電視等先進(jìn)的教學(xué)手段,來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。
利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時(shí)間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習(xí)效果會(huì)更好。
同時(shí)學(xué)生可以利用節(jié)省下來的時(shí)間進(jìn)行深入的分析、綜合、比較,加深對(duì)教材的理解。
比如,用多媒體教授廣告翻譯,既直觀,又實(shí)用,還能收到事半功倍的效果。
另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可以幫助實(shí)現(xiàn)教師角色的轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)?ldquo;導(dǎo)”;學(xué)生也由原來的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)探究與構(gòu)建的主體。
善于運(yùn)用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
5、努力提高教師業(yè)務(wù)水平
俗話說,“工欲善其事,必先利其器。”作為翻譯方法的教授者,教師必須系統(tǒng)地掌握翻譯理論和方法,這樣才能在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。
另外,由于翻譯本身是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合,翻譯教師更要注意自己在英語知識(shí)和中文知識(shí)方面的豐富、提高和拓展。
倘若教師沒有更新知識(shí)的動(dòng)力,一本教案多年反復(fù)使用,會(huì)導(dǎo)致觀點(diǎn)、譯例陳舊,課堂教學(xué)毫無新意。
因此為了提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢(shì)在必行。
總之,對(duì)于高職高專教師而言,翻譯教學(xué)中更應(yīng)注重學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)提高,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī),因?yàn)閮?nèi)部動(dòng)機(jī)直接影響學(xué)習(xí)成效。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮克江:高職高專商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程改革初探,哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(2):3
[2] 胡阿利、趙偉鵬:高職高專英語教與學(xué)中存在的問題及其教學(xué)對(duì)策,新西部,2007(16):161
[3] 沐衛(wèi)萍:對(duì)提高高職院校英語教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)建議,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3)
【高職高專商務(wù)英語翻譯課教學(xué)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09
商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09
商務(wù)英語翻譯問題研究10-26
商務(wù)英語翻譯的原則論文10-06
商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題與對(duì)策論文10-11
研究商務(wù)英語翻譯的漢譯論文10-10
商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)習(xí)要訣的論文10-12
商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)習(xí)要訣論文10-12
商務(wù)英語翻譯技巧探討論文10-08