亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文

時(shí)間:2022-10-11 19:46:01 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文

  摘要:平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過(guò)探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。基于自建平行語(yǔ)料庫(kù),參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文

  關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式

  平行語(yǔ)料庫(kù)(parallelcorpus)是指能將源語(yǔ)文本和其譯語(yǔ)文本進(jìn)行檢索并對(duì)照顯示的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[1]。其強(qiáng)大的搜尋、對(duì)比、存儲(chǔ)等功能,以及語(yǔ)料的豐富性、真實(shí)性、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的直觀性與精確性能大大彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式的缺點(diǎn)和不足,平行語(yǔ)料庫(kù)的研究也為翻譯教學(xué)開(kāi)拓了全新的視角,為翻譯研究提供了全新的理論框架。其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用已經(jīng)得到學(xué)界的廣泛認(rèn)可。目前的研究認(rèn)為,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用主要體現(xiàn)在:(1)相比普通詞典和教材,能為檢索詞提供更豐富的譯文及語(yǔ)境,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯幫助尤其明顯。(2)平行語(yǔ)料庫(kù)能為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧提供更豐富的例證,并有效提高學(xué)習(xí)者的翻譯意識(shí)。(3)平行語(yǔ)料庫(kù)有助于發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)環(huán)境的創(chuàng)建,利用語(yǔ)料庫(kù)檢索出的平行語(yǔ)料有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)或者探究語(yǔ)言間的相似性,以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧或規(guī)律,并逐漸形成運(yùn)用翻譯策略的能力。由此可見(jiàn),平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中有廣闊的應(yīng)用前景和研發(fā)價(jià)值。近幾年平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)取得了一定成果,在我國(guó)內(nèi)地,已完成了多個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。如北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)及其所承擔(dān)的863項(xiàng)目所建的英漢平行語(yǔ)料庫(kù),哈爾濱工業(yè)大學(xué)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(40萬(wàn)—50萬(wàn)句對(duì))。另外,還有一些專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù),如由上海交通大學(xué)建設(shè)完成的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),由燕山大學(xué)建設(shè)完成的《紅樓夢(mèng)》譯本平行語(yǔ)料庫(kù),由紹興學(xué)院建設(shè)完成的魯迅小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)等。2011年,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)采用校企聯(lián)合研發(fā)的方式,建成了“機(jī)輔商務(wù)翻譯教學(xué)系統(tǒng)”,該系統(tǒng)也是基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)系統(tǒng)。國(guó)內(nèi)一些院校已經(jīng)利用該系統(tǒng)開(kāi)設(shè)了機(jī)輔商務(wù)翻譯這門(mén)課程。雖然平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)開(kāi)始應(yīng)用于翻譯教學(xué),但其推廣仍相對(duì)滯后。教師能免費(fèi)獲取的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)量有限,內(nèi)容和規(guī)模不能完全適用于課堂教學(xué),尤其是本科階段的基礎(chǔ)教學(xué)。而且專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中含有大量術(shù)語(yǔ),而且文體特色鮮明,與普通英語(yǔ)相比存在一定的差異。但是,隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展,教師根據(jù)不同的教學(xué)需求自建平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)不再是難題。本文以商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為目標(biāo),嘗試構(gòu)建基于自建平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式。林記明、穆雷(2009)提出:“教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想或理論指導(dǎo)下,能正確反映教學(xué)客觀規(guī)律,以完成一定教學(xué)任務(wù)為目的的相對(duì)穩(wěn)定的規(guī)范化教學(xué)程序和操作體系。教學(xué)模式的構(gòu)成因素復(fù)雜多樣,歸結(jié)起來(lái),主要有教學(xué)理論、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、課堂教授策略和內(nèi)容、教學(xué)評(píng)價(jià)等方面。”[2]

  1理論依據(jù)

  作為一種關(guān)于知識(shí)和學(xué)習(xí)的理論,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者基于原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)生成意義、建構(gòu)理解的過(guò)程,而這一過(guò)程一般都是在人與人之間的社會(huì)文化互動(dòng)中完成的。該理論內(nèi)容非常豐富,但其核心思想為:教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)。由于語(yǔ)料庫(kù)支持下的翻譯教學(xué)易于加強(qiáng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自主性,因此筆者擬以建構(gòu)主義理論為依據(jù),探討基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式。根據(jù)學(xué)派的劃分,建構(gòu)主義可以分為四個(gè)分支。黃遠(yuǎn)鵬(2013)歸納了不同學(xué)派對(duì)翻譯教學(xué)的啟示,“其中皮亞杰學(xué)派和維果茨基學(xué)派注重邏輯思維能力、概念感知與思考能力的培養(yǎng);社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)派更注重學(xué)習(xí)者與專(zhuān)家實(shí)踐者的完美融合,建議教學(xué)應(yīng)該以工作坊的形式使學(xué)習(xí)者逐漸參與到核心任務(wù)中來(lái);整體建構(gòu)主義學(xué)派則強(qiáng)調(diào)學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境下的學(xué)習(xí)中發(fā)展讀寫(xiě)能力。”“由于翻譯理論的教學(xué)一般會(huì)涉及概念感知、思考等因素,所以可以應(yīng)用維果茨基學(xué)派的方法,讓學(xué)生自己探討對(duì)概念的理解與思考之后教師再進(jìn)行解釋和糾正。受社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)派啟發(fā),翻譯實(shí)踐部分的教學(xué)應(yīng)該充分發(fā)揮工作坊的重要作用,讓學(xué)生對(duì)彼此的譯文進(jìn)行批改、辯護(hù)、比較,提出不同的翻譯方案,可以應(yīng)用皮亞杰學(xué)派的方法,有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力。在翻譯內(nèi)容的選擇方面,可以參考整體建構(gòu)主義的思想,針對(duì)學(xué)生的具體問(wèn)題,從語(yǔ)料庫(kù)中選取真實(shí)的語(yǔ)料使學(xué)生進(jìn)行真實(shí)語(yǔ)境下的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)及轉(zhuǎn)換能力!保3]

  2教學(xué)目標(biāo)

  彭萍(2015)認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語(yǔ)水平(即外語(yǔ)與母語(yǔ)的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語(yǔ)對(duì)比的翻譯技巧以及提高各種語(yǔ)篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語(yǔ)水平;(2)通過(guò)英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析等方法使學(xué)生能夠識(shí)別商務(wù)語(yǔ)篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過(guò)呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過(guò)觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識(shí),并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過(guò)同伴互評(píng)和對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問(wèn)題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過(guò)程中語(yǔ)言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。

  3操作程序

  語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)人士開(kāi)發(fā)相關(guān)軟件來(lái)進(jìn)行,而用于教學(xué)的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模有限,針對(duì)性強(qiáng),因此可以利用市場(chǎng)上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開(kāi)發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡(jiǎn)單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語(yǔ)對(duì)齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語(yǔ)句級(jí)對(duì)齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語(yǔ)材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。與TRADOS、Dejavu等國(guó)外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊后語(yǔ)料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理。可以利用中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心的語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來(lái)幫助完成。雖然該系統(tǒng)對(duì)文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100KB內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ(yǔ)料庫(kù)規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過(guò)分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行檢索處理?梢韵螺dCUC-ParaConc平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求,語(yǔ)料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的雙語(yǔ)文本?梢园衙款(lèi)文本分別建成小型專(zhuān)門(mén)用途平行語(yǔ)料庫(kù),這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般開(kāi)設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級(jí)的商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基礎(chǔ)課程之后開(kāi)設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識(shí)和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯實(shí)踐貫穿始終。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)進(jìn)行檢索,對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過(guò)程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識(shí)。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開(kāi)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語(yǔ)料庫(kù)中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對(duì)比,后期可以布置學(xué)生自己使用語(yǔ)料庫(kù)檢索進(jìn)行對(duì)比和翻譯。

  4教學(xué)內(nèi)容

  商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)中的一個(gè)分支。但其英語(yǔ)為本的教學(xué)原則是不能動(dòng)搖的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語(yǔ)言具有規(guī)定性和描寫(xiě)性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫(xiě)性原是語(yǔ)法學(xué)術(shù)語(yǔ),但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)法研究的范疇,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語(yǔ)言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對(duì)于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語(yǔ)中的飯桌和課桌都可以稱(chēng)為“桌子”,但在英語(yǔ)中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語(yǔ)常使用無(wú)主句甚至沒(méi)有動(dòng)詞的句子。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語(yǔ)的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語(yǔ)境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過(guò)引入語(yǔ)境、語(yǔ)言對(duì)比和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識(shí)是指有關(guān)文體的不同功能、寫(xiě)作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫(xiě)性是指語(yǔ)言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)和文化差異也對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來(lái)。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語(yǔ)料庫(kù)的使用方法后,學(xué)生在課下利用語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)造的真實(shí)語(yǔ)境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過(guò)程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識(shí)。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語(yǔ)料庫(kù)等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來(lái)適應(yīng)社會(huì)的用人需求,教師還可以通過(guò)企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場(chǎng)需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會(huì)化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語(yǔ)料庫(kù),用于譯文評(píng)析。課上以學(xué)生分享翻譯過(guò)程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評(píng)析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。

  5教學(xué)評(píng)價(jià)

  教學(xué)評(píng)價(jià)主要包括形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評(píng)價(jià)是全面評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評(píng)價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評(píng)分量表,采用整體印象評(píng)分法進(jìn)行模糊評(píng)價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的目的,形成性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評(píng)價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評(píng)分法,成績(jī)?nèi)菀琢炕瑸閯澐值燃?jí)、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為50%—60%[7];谧越ㄆ叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評(píng)價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)。工具使用能力的評(píng)價(jià)可以通過(guò)傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)因?yàn)槭艿絺(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過(guò)觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評(píng)價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測(cè)量結(jié)果除了作為成績(jī)給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,為將來(lái)進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。

  隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對(duì)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴(lài)性,如果要求課上使用語(yǔ)料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對(duì)教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿(mǎn)足硬件的條件,才能有效開(kāi)展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語(yǔ)言水平,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過(guò)兩年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),雙語(yǔ)能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。

  參考文獻(xiàn):

 。1]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6):27—32.

 。2]林記明,穆雷.翻譯的課程模式與教學(xué)模式辨析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(2):115—119.

 。3]黃遠(yuǎn)鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2013(6):65—71.

  [4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[M].北京:中央編譯出版社,2015:4.

 。5]王艷.利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)[J].教育現(xiàn)代化,2016(6):69—70.

  [6]王艷.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)中形成性評(píng)價(jià)體系探究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):146—147.

 。7]肖維青.本科翻譯專(zhuān)業(yè)測(cè)試研究[M].北京:人民出版社,2012.

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素研究論文10-13

商務(wù)英語(yǔ)翻譯國(guó)內(nèi)外研究的綜述論文10-13

商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究10-26

電子商務(wù)新模式論文(通用9篇)12-21

城市配送與電子商務(wù)融合的模式探究論文10-13

國(guó)際商務(wù)談判文化比較研究論文06-16

最新的商務(wù)邀請(qǐng)模式06-15

新型網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下檔案管理模式的研究論文10-12

工商管理實(shí)踐教學(xué)模式探索的論文11-06

商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與商務(wù)文化意識(shí)培養(yǎng)論文10-13