亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語畢業(yè)論文

漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法論文

時(shí)間:2022-10-08 07:22:59 商務(wù)英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法論文

  一、漢英兩種語言的不對(duì)應(yīng)性

漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法論文

  尤為出色地語言翻譯者尤金·奈達(dá),在宏觀的角度解釋過翻譯的意義,在他認(rèn)為:翻譯是最基本的、最簡(jiǎn)單的語言對(duì)換模式,只需要滿足內(nèi)容的對(duì)應(yīng)以及風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。然而不得不說,若是真的將兩種語言進(jìn)行對(duì)換,是不可能實(shí)現(xiàn)特別準(zhǔn)確的,必然會(huì)出現(xiàn)一定的誤差,主要在于漢語和英語兩者間的詞語、語句具有不一樣的表達(dá)形式,這就使得整個(gè)翻譯過程很難完美無缺,具體的翻譯情況可以規(guī)整為三類:

  1.詞匯層面的不對(duì)應(yīng)。最古老的翻譯模式要求翻譯語言間實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”(equivalence) 的原則,早在上世紀(jì)60年代前后,Cat-ford1965就將最初的翻譯模式系統(tǒng)的稱之為“用目標(biāo)語(TL:targetlanguage)中對(duì)等的文本材料取代源語(SL:source language)的文本材料”.這種翻譯的行為是不太可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樾枰⒃诜g語言間實(shí)現(xiàn)全方位的對(duì)應(yīng),這只是翻譯人員總結(jié)出的一種較為極端的良好狀況。

  2.語言結(jié)構(gòu)層面的不對(duì)應(yīng)。

  早先,王力先生在他的一篇文章《中國(guó)語法理論》提出了一種概念:漢語是進(jìn)行表明達(dá)意的語言,英語是追求形式完美的語言。那么,何為“形合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說就是通過語言進(jìn)行表達(dá),利用詞語的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個(gè)完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)說就是不在通過語言進(jìn)行表達(dá),只是利用詞語和句子的內(nèi)涵創(chuàng)建一種相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。正是因?yàn)檫@點(diǎn)差異,導(dǎo)致兩種語言間的不對(duì)稱性:

 。1)緊湊與松散

  一般來說,使用英文的國(guó)家對(duì)事物的看法都有自己的認(rèn)知和理解程序,比較注重外在的形式和順序,即偏于形合;而使用英文的國(guó)家對(duì)于事物的看法持有一種辯證和憑借自身感覺的方式,比較常用總結(jié)和涵蓋的形式,不太追求外在的表達(dá)和內(nèi)容的邏輯關(guān)聯(lián),即偏于意合。

 。2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

  英文以一種不變的形式構(gòu)成了整個(gè)表達(dá)內(nèi)容,形成獨(dú)有的結(jié)構(gòu)。一般來說,由于造句的要求:主謂一致,使得英文表達(dá)的簡(jiǎn)單句和分句必須要以一個(gè)謂語為主,句子內(nèi)容中必須出現(xiàn)的無關(guān)動(dòng)詞則需要依靠相關(guān)的介詞和名詞進(jìn)行突出。漢語以一種變動(dòng)的狀態(tài)構(gòu)成了整個(gè)表達(dá)方式,一般來說人們對(duì)于動(dòng)詞的使用是比較寬泛的,沒有過多的要求和束縛。這兩種一靜一動(dòng)之間的關(guān)系就是:漢語中需要用動(dòng)詞的地方翻譯成英文的形式就必須要使用名詞或其他。

  (3)層級(jí)與平列

  英語是比較容易改變的一種語言,有很多可以改變的模式,外加連詞的應(yīng)用,可以使一個(gè)句子變得十分復(fù)雜,最終使這個(gè)句子變得很豐富和寬泛。漢語在表達(dá)過程中,則需要很多的動(dòng)詞支持,并在時(shí)間先后的前提下一次進(jìn)行,這樣一來形成的句子表達(dá)的意思較為順暢。

  根據(jù)對(duì)上面三種情況的研究,我們可以了解到,兩種翻譯語言間的內(nèi)容在表達(dá)的順序和結(jié)構(gòu)方面都有不同之處,使得整個(gè)翻譯的句子出現(xiàn)差異,無形中增加了翻譯的難度。

  二、商務(wù)口譯翻譯策略

  人們?cè)谶M(jìn)行交流和溝通的過程中,人們最關(guān)注的往往是交流的內(nèi)容和含義,而不是語言自身的形態(tài)。這是每一個(gè)進(jìn)行商務(wù)交流的雙方都格外關(guān)注的事情,將翻譯的過程由最基本的語言交換,轉(zhuǎn)折為思想、文化和內(nèi)涵的傳送。

  翻譯人員一定要不斷豐富自身的內(nèi)涵,使其成為兩個(gè)語言區(qū)域內(nèi)文化的精通者,將自身變?yōu)樽詈玫膫魉徒橘|(zhì),以此維持兩種語言和地域的交流。只有翻譯者明白了最初的語言內(nèi)涵后,才能將整個(gè)翻譯過程變得輕松起來,進(jìn)而達(dá)到最通暢、準(zhǔn)確的翻譯效果。但是,由于翻譯者都將翻譯的重點(diǎn)放在最初的語言內(nèi)容之上,導(dǎo)致翻譯完成的句子不是偏于漢化就是偏于美式。面對(duì)商務(wù)交流的進(jìn)行過程,作者將在以下四個(gè)重點(diǎn)角度進(jìn)行分析,并給出相應(yīng)的改進(jìn)措施,改善現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)狀。

  1.信息冗余去除

  冗余作為香濃信息理論內(nèi)容里最關(guān)鍵的中心點(diǎn),簡(jiǎn)單點(diǎn)可以解釋為:即存在的信號(hào)與信息的要點(diǎn)沒有關(guān)聯(lián)的地方。一般來說,只要進(jìn)行兩種語言的對(duì)換和翻譯工作,就必須要考慮其自身所處的環(huán)境不同、受文化熏陶的程度不同、敘述的能力也不同等等因素,使得冗長(zhǎng)的現(xiàn)象必然會(huì)出現(xiàn)在翻譯內(nèi)容中。而且,一般情況下,即便是在某種語言當(dāng)中冗長(zhǎng)的部分表現(xiàn)的恰到好處,但一旦翻譯成其他的語言,反而變成了累贅,導(dǎo)致整個(gè)語言無法表明達(dá)意。

  2.四字格的處理

  根據(jù)以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯工作者不難看出,漢英兩種語言間特別明顯的一個(gè)特性就是其對(duì)于四字格的使用。一般來說,四字格會(huì)有兩種構(gòu)成成分:第一要點(diǎn)為由漢語和成語的四字格即四字成語,比如說水落石出、柳暗花明、山窮水盡、笑里藏刀;第二要點(diǎn)為最基本的四字格即四字詞語,比如說花開花落、七上八下、翻江倒海、善有善報(bào)。一般情況下,四字成語很少出現(xiàn)在商務(wù)對(duì)話當(dāng)中,所以就不具體的講述了。對(duì)于最基本的四字格是最容易出現(xiàn)在商務(wù)會(huì)話當(dāng)中的一種,作為漢語當(dāng)中的一部分顯得語言表達(dá)十分具有文采,并且說起來也很順暢和悅耳,很容易被人理解和接受,可一旦將其翻譯成為英文內(nèi)容時(shí),這些詞語就顯得很復(fù)雜,不能夠使句子內(nèi)涵變得特別清晰,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯的失誤。

  3.放大與縮小

  自古以來,漢語的表達(dá)方式都是盡可能用一個(gè)詞匯包攬所有要義,但英語的表達(dá)方式趨于詳細(xì)的復(fù)述。因此,當(dāng)翻譯工作者在把漢語翻譯成英語的時(shí)候,一定要將含義復(fù)雜的詞語詳細(xì)的表達(dá)出來,這種方式被稱為“縮小”.對(duì)于把英文翻譯成漢語的過程,就需要翻譯工作者進(jìn)行歸納和總結(jié),這種方式即為“放大”.

  4.長(zhǎng)句的調(diào)整

  在英文的表達(dá)方式中,最長(zhǎng)出現(xiàn)的一種便是詞匯眾多的長(zhǎng)句,之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有三個(gè)方面:第一個(gè)方面為放在句子后作為修飾的詞語眾多;第二個(gè)方面為句子中串聯(lián)了很多方面;第三個(gè)方面為句子所表達(dá)的層面和表達(dá)方式都很多。但是,在漢語的表達(dá)過程中,一般不會(huì)選擇在句子后利用詞語修飾,且盡可能的選擇簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行表達(dá),不會(huì)有太多的復(fù)雜成分,因此要將其翻譯成為英文就有一定的難度。那么,若是想解決當(dāng)前的這種現(xiàn)狀,就一定要將整個(gè)翻譯過程的信息作出合理的整頓,以便適應(yīng)英文表達(dá)的需要。

  三、結(jié)束語

  由于漢語和英語兩者在每一個(gè)方面都存在著差異,致使翻譯學(xué)家不能僅僅關(guān)注語言本身,傳統(tǒng)的語言翻譯模式已經(jīng)不再適用,但是由于商務(wù)口譯是完成市場(chǎng)交流過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),因此語言必然會(huì)成為翻譯的第一內(nèi)容。這就要求,翻譯工作者在進(jìn)行語言兌換的過程中,首當(dāng)其沖要不斷提升自己的翻譯能力,按照具體的需要制定翻譯原則,進(jìn)而改進(jìn)語言間的不對(duì)稱性,以此確保兩種語言間交流的通順及準(zhǔn)確。

  參考文獻(xiàn):

  [1]儲(chǔ)燕姍。從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題[D].廈門大學(xué),2014.

  [2]徐文君。釋意理論視角下商務(wù)談判口譯研究[D].信陽師范學(xué)院,2014.

  [3]范小海。威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變譯[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.

  [4]王晴。國(guó)際商務(wù)談判的口譯策略研究[D].遼寧大學(xué),2014.

  [5]薛旻。影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略[D].上海外國(guó)語大學(xué),2014.

【漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法論文】相關(guān)文章:

淺析商務(wù)英語口譯中的跨文化意識(shí)及口譯策略論文10-12

商務(wù)英語口譯體驗(yàn)式教學(xué)研究論文10-09

電子商務(wù)教學(xué)方法研究論文10-09

商務(wù)英語教學(xué)方法研究教育論文10-12

基于電子商務(wù)的管理理論與方法研究論文10-09

電子商務(wù)中校企合作途徑與方法研究論文10-12

電子商務(wù)企業(yè)成本管制的方法述評(píng)論文10-12

電子商務(wù)客戶關(guān)系管理方法研究論文10-10

西部mba商務(wù)英語教學(xué)方法初探論文10-12

高職《電子商務(wù)概論》教學(xué)特點(diǎn)與方法教育論文10-12