- 相關(guān)推薦
中醫(yī)文化因子在英譯中的保留論文
1.中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀
中醫(yī)翻譯一直是科技翻譯中一個(gè)頗具爭(zhēng)議的問(wèn)題,尤其集中在那些難以在譯入語(yǔ)找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的中醫(yī)醫(yī)詞語(yǔ)上。關(guān)于中醫(yī)的翻譯,譯者們已經(jīng)提出了各種各樣的方法,中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一。另一方面,由于缺乏中醫(yī)的背景知識(shí),以及中西醫(yī)之間的差異,加之中醫(yī)理論深?yuàn)W晦澀,西方讀者很難理解中醫(yī)的內(nèi)涵。中醫(yī)相關(guān)的詞匯,不僅能傳達(dá)藥用信息,而且還承載著文化意義。譯者常常面臨來(lái)許多困難和抉擇,在充分傳達(dá)中醫(yī)信息和保留文化特色之間徘徊,甚至,文化障礙時(shí)常發(fā)生,由于中醫(yī)和西醫(yī)的背景有很大的區(qū)別,中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人難以理解,進(jìn)而造成誤解。目前關(guān)于中醫(yī)的翻譯方法主要有:
1)意譯
意譯以傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格為首要任務(wù),其次是源語(yǔ)的修辭跟句型。意譯法能夠最大程度的再現(xiàn)原文的含義,使信息傳達(dá)更加流暢。如“辨證論治”翻譯成“diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs, the course, nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theory of TCM” 就是采用了意譯法,另外如風(fēng)火眼的翻譯“acute conjunctivitis?”。
2)直譯
這種翻譯方法主要運(yùn)用于基本理論,生理以及病理相關(guān)方面的中醫(yī)翻譯中,陰陽(yáng)五行理論是中醫(yī)基礎(chǔ)理論,與這兩種理論相關(guān)的中醫(yī)概念跟術(shù)語(yǔ)都能用直譯的方法來(lái)翻譯.例如:金克木 “metal restricting wood”,木生火 “wood generating fire”.采用直譯,可以更好的保留源語(yǔ)文本的文化特色可,往往導(dǎo)致文化障礙的是那些在中西醫(yī)中不對(duì)應(yīng)和部分對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。了解導(dǎo)致的文化障礙因素可以幫助譯者培養(yǎng)跨文化意識(shí)和選擇在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中適當(dāng)?shù)姆椒。譯者應(yīng)盡力避免文化障礙,在翻譯中應(yīng)盡量考慮到文化因素的影響。
3)音譯
對(duì)于那些包含深?yuàn)W且具有文化特殊性的詞匯,例如陰,陽(yáng),這些詞匯都是中醫(yī)的核心詞匯,難以用簡(jiǎn)短的詞匯來(lái)表達(dá)。它們的內(nèi)涵難以用直譯跟意譯表達(dá)出來(lái),用大寫(xiě)第一個(gè)字母的拼音來(lái)翻譯。例如,陰“Yin”陽(yáng)“Yang”這種方法能簡(jiǎn)易的表達(dá)出中醫(yī)的詞匯,保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,需要注意的是不能濫用音譯。
4)創(chuàng)造新詞
中醫(yī)跟西醫(yī)都有自己獨(dú)有的詞匯,因此中西醫(yī)中必定會(huì)存在詞匯缺失的現(xiàn)象。要解決此類問(wèn)題,譯者可以相應(yīng)造詞。利用詞干,詞根,詞綴進(jìn)行構(gòu)詞。如恐水癥譯為“hydrophobia”針灸譯為“acupuncture”創(chuàng)造新詞給術(shù)語(yǔ)的翻譯添加了一種新的可能,構(gòu)詞法不僅簡(jiǎn)化了中醫(yī)術(shù)語(yǔ),同時(shí)也保證了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的專業(yè)性。
5)借詞
對(duì)于在西醫(yī)中能夠完全對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者建議使用借詞,在解剖部位,疾病,以及理論方法方面都可以使用借詞的方法。例如:心肝脾肺腎,關(guān)于這些人體部位的翻譯就是直接使用借詞,譯為:heart,liver,spleen,lung,and kidney. 西醫(yī)的傳入跟傳播也是通過(guò)借詞中醫(yī)生理跟病理術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的,例如,heart 的翻譯,我們并沒(méi)有直接翻譯成哈特而是用對(duì)應(yīng)的人體部位心來(lái)翻譯。這種方法有利于異域文化迅速被譯入語(yǔ)讀者理解。
以上是我國(guó)目前比較常見(jiàn)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法,孰優(yōu)孰劣,目前還是見(jiàn)仁見(jiàn)智,尚未達(dá)成統(tǒng)一的中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.保留文化因子的理?yè)?jù)性
2.1保留文化因子是弘揚(yáng)中醫(yī)文化,振興中醫(yī)的需要
中醫(yī)如果不能保持自己的特色,按照自身的規(guī)律發(fā)展,很可能銷聲匿跡。幾十年來(lái),西醫(yī)發(fā)展“喧賓奪主”,我們的法律法規(guī)按照西醫(yī)的發(fā)展規(guī)律要求中醫(yī),致使今天處于幾近消亡的尷尬地位。因此,對(duì)外傳播中醫(yī)文化我們也必須保留中醫(yī)的文化因子,保留中國(guó)文化的烙印,而不能重蹈覆轍。
解放后,有些人認(rèn)為中醫(yī)是“封建醫(yī)”而受到打壓,而后提出中西結(jié)合,于是有人就接過(guò)這個(gè)口號(hào),利用這個(gè)口號(hào),拼命宣揚(yáng)中西醫(yī)結(jié)合,那是在消滅中醫(yī)的特色,消滅中醫(yī)。中醫(yī)已經(jīng)被他們消滅得所剩無(wú)幾了。中醫(yī)源于中華文化,在實(shí)際教育中卻不沒(méi)有體現(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)和西方科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)!中醫(yī)是臨床醫(yī)學(xué),而非實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)物,中醫(yī)注重意會(huì),更適合于師徒傳承,因此不應(yīng)烙上“落后的”、“不可取的”人才培養(yǎng)方法。如今只有大學(xué)文憑才能行醫(yī),我們有些專家學(xué)者和領(lǐng)導(dǎo)提倡中西醫(yī)結(jié)合,所謂中西醫(yī)結(jié)合,很大程度上是對(duì)中醫(yī)不自信,要去傍西醫(yī)這個(gè)大款。已有不少人開(kāi)始覺(jué)悟,反對(duì)中西醫(yī)結(jié)合的提法,于是有人又提出我們不是和西醫(yī)結(jié)合,我們要和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)結(jié)合,這還是覺(jué)得自己“太傳統(tǒng)”、“不科學(xué)”、“不夠現(xiàn)代”,再次表現(xiàn)出心里沒(méi)有底氣,沒(méi)有自信,還是想要傍大款。對(duì)于中醫(yī)的翻譯有人提倡異化,借用西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)來(lái)傳播中醫(yī),固然傳達(dá)醫(yī)藥信息很重要,但是僅僅傳達(dá)信息而未能傳達(dá)中醫(yī)文化特色,這種做法得不償失,也是對(duì)中國(guó)文化的不自信,對(duì)中醫(yī)的一種懷疑。 要想弘揚(yáng)中醫(yī)文化,振興中醫(yī),必須堅(jiān)持中醫(yī)自身發(fā)展規(guī)律,保持中醫(yī)特色,如此,才能發(fā)揮中醫(yī)的優(yōu)勢(shì)。
2.2中醫(yī)翻譯保留文化因子是去除偏見(jiàn)傳播中醫(yī),保持文化多樣性需要
李肇星認(rèn)為,懂中醫(yī)的人也會(huì)很好的借鑒西醫(yī)的好處,都是這樣,只有沒(méi)有學(xué)問(wèn)的人錯(cuò)容易有偏見(jiàn),才容易驕傲和傲慢,我們一定要防止傲慢和偏見(jiàn)。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織頒布的《文化多樣性公約》,“保護(hù)文化的多樣性”是關(guān)系到人類文明存續(xù)的根本問(wèn)題,是世界各國(guó)人民相互了解尊重、和平共處所不可或缺的基礎(chǔ)(袁曉寧,2015:98)?梢(jiàn)文化多樣性對(duì)于世界文明的重要性。
3.保留中醫(yī)文化因子的策略
中醫(yī)翻譯應(yīng)盡量重現(xiàn)原文的文化因子,這是保護(hù)和傳播中國(guó)文化、增強(qiáng)其軟實(shí)力、保護(hù)文化多樣性,實(shí)現(xiàn)中西文化的交流的需要,中醫(yī)翻譯是科技與文化翻譯的綜合,不能離開(kāi)文化單獨(dú)討論中醫(yī)翻譯策略,應(yīng)盡量構(gòu)建原文的文化圖式,結(jié)合各種翻譯方法,在語(yǔ)義與文化兩個(gè)層面完成轉(zhuǎn)換。
3.1音譯
陰陽(yáng)與五行理論都適用于音譯,由于這些理論具有深?yuàn)W的意義,揭示了生命的基本構(gòu)成,彰顯了中醫(yī)的獨(dú)特性。
在西醫(yī)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),它們的意義也無(wú)法通過(guò)直譯跟意譯完全地表達(dá)出來(lái),在這種情況下最好采用音譯。例如:陰翻譯成“Yin”,陽(yáng)譯為“Yang”,五行“WuXing”,金“Jin”木“Mu”水“Shui”火“Huo”土“Tu”。
3.2直譯
眾所周知,直譯是最重要,最普遍的翻譯方法,它不僅能保留原文的意義,形式,而且原文的修辭手法和修辭意義也被完好的保留了。例如:陰陽(yáng)失調(diào)譯為“imbalance between Yin and Yang”,腎虛翻譯成“Kidney deficiency”,肝不藏血“failure of the liver to store blood”。
3.3.直譯加音譯
一些中醫(yī)詞語(yǔ)由兩部分組成,一部分能夠在西醫(yī)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),而另外一部分則沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),在這樣的情況下,譯者可以用直譯加音譯的辦法。例如陰陽(yáng)轉(zhuǎn)換“mutual transformation between Yin and Yang”,陰盛則寒“predominance of Yin caused cold”。此類詞語(yǔ)的翻譯專名部分直接用音譯,而其他表程度,關(guān)系的詞語(yǔ)則用直譯,這樣既可以保持中醫(yī)的簡(jiǎn)潔性,也保留了中醫(yī)詞匯的文化特征。
結(jié)語(yǔ)
蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的中醫(yī)英譯是中國(guó)文化走出戰(zhàn)略的重要組成部分,其目的是讓世界了解中醫(yī),了解中國(guó),讓中醫(yī)能夠?yàn)槭澜缛嗣穹⻊?wù)。然而我們不能在翻譯中舍棄中醫(yī)的特色去迎合讀者。弘揚(yáng)中醫(yī)文化,振興中醫(yī),必須要保持中醫(yī)的特色,同時(shí)這也是保護(hù)世界文化多元性的需要。
【中醫(yī)文化因子在英譯中的保留論文】相關(guān)文章:
關(guān)于基于因子分析的地方文化產(chǎn)業(yè)的論文10-10
中醫(yī)學(xué)子與中醫(yī)藥文化論文10-08
文化因子主導(dǎo)下文同公園景觀設(shè)計(jì)研究論文10-12
中醫(yī)與傳統(tǒng)文化論文(精選7篇)12-08
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)干擾因子研討論文10-09
中醫(yī)文化在護(hù)理健康教育中的應(yīng)用的論文10-09
淺析儒家文化對(duì)中醫(yī)學(xué)的影響論文10-08
研究中醫(yī)師承文化教育淺析的論文10-10
有關(guān)中醫(yī)的論文11-15