亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

文化畢業(yè)論文

學生跨文化溝通水平培育途徑論文

時間:2020-10-17 13:12:30 文化畢業(yè)論文 我要投稿

學生跨文化溝通水平培育途徑論文

  語言是文化的載體,文化是一個民族思維方式、價值觀和社會心態(tài)等的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的總根源,因此語言翻譯從某種程度上說就是不同民族間文化的溝通、文明的傳遞。由于各民族所處的自然環(huán)境和人文環(huán)境的不同,形成了各民族五彩紛呈的文化特色,這其中就包括語言文字的差異,而翻譯,就是通過縮小這種語言文字間的隔閡,為不同區(qū)域的文化交流掃除障礙,譯者的文化溝通力不僅決定著翻譯的質(zhì)量與水平,還決定著能否客觀地、真實地實現(xiàn)跨文化傳播的深刻內(nèi)涵與精髓。鑒于此,在翻譯教學中,我們必須教會學生理解并認識翻譯不僅僅是文字語言符號的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流與溝通,這就要著力培養(yǎng)與提升他們在翻譯實踐中的跨文化溝通能力、傳播能力和交際能力。

學生跨文化溝通水平培育途徑論文

  一、培養(yǎng)學生認知跨文化差異的客觀性

  認識跨文化差異的客觀性,先來看“班門弄斧”如何譯成英文。對于任何一個中國人來說,這個成語可以說是耳熟能詳,但在翻譯成英語時,如果不考慮其中的文化差異,簡單地直譯成“toplayaxebeforeMasterBan”,不但原語言的文化內(nèi)涵丟失殆盡,而且目標語的讀者也無法理解,或者即使理解,也無法感受其深刻的文化內(nèi)涵,成語就不成為“成語”了。這就是跨文化傳播差異客觀性的表現(xiàn)。還是“班門弄斧”這個成語,如果譯者認識和掌握了跨文化傳播差異的客觀性,就能夠從兩種不同的文化特性中準確地找到結(jié)合點,從而實現(xiàn)翻譯的理想效果。在英語中有這樣的成語“toteachfishtoswim”,從文字上看雖然和“班門弄斧”看似風馬牛不相及,但在文化內(nèi)涵的表達上兩者可以說是“無縫對接”,同樣的例子還有“Spendmoneylikewater”譯成“揮金如土”等等,可以說舉不勝舉。

  北京大學辜正坤教授在其《中西文化比較導論》中,不僅詳細論述中西文化差異的客觀性,而且還通過深入研究總結(jié)出影響中西文化差異的九大因素[1]。翻譯既是語言文字符號的轉(zhuǎn)換,共通性與單一性是翻譯功能實現(xiàn)的基礎(chǔ),差異性與多樣性則是翻譯中實現(xiàn)文化傳播、交流與互動的特征,也是實現(xiàn)跨文化傳播的真正意義所在。各民族不同的文化背景生成了其不同的思維方式、價值觀和心態(tài)取向,這些不同的文化特征不但形成了不同的語言表現(xiàn)形式,更保留在人們交流的思想中。一篇文章、一本書,甚至是一小段簡單的對話,都是人們思想的傳遞和意義的表達,因此準確地說,翻譯實質(zhì)上是思想和意義的傳播和轉(zhuǎn)化。人們所傳播的思想和表達的意義都與其生活和工作息息相關(guān),甚至離不開其生長的環(huán)境、歷史背景和宗教信仰等因素。如對中國古代典籍《道德經(jīng)》里“道”、“無為”等核心概念的翻譯,多數(shù)西方譯者由于缺乏對中國傳統(tǒng)文化和道家文化的理解,翻譯時僅從字面上將其譯成“road”“donothing”之類,使原文化內(nèi)涵盡失。

  因此,要實現(xiàn)翻譯的理想效果,達到翻譯的文化傳播目的,在翻譯教學中不但要培養(yǎng)學生認知跨文化傳播差異性的客觀存在,更要打造他們溝通這種差異的能力,讓他們真正從兩種文化的不同背景、內(nèi)涵找到對接點、對應(yīng)詞,從而實現(xiàn)翻譯的“信達雅”。正如美國翻譯家尤金奈達所指出的:“翻譯是兩種文化間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[2]

  二、培養(yǎng)學生跨文化溝通能力的方法

  不同區(qū)域文化差異是客觀的,中西方文化的差異可以說無處不在,但從深層次來說,學界主要把這些差異歸納為生存環(huán)境和生活方式差異、思維習慣差異、宗教信仰差異、價值觀及道德準則差異等幾個核心方面。在翻譯教學實踐中,我們可以有針對地根據(jù)這幾種差異的特征,培養(yǎng)學生提升跨文化翻譯中的溝通能力。如此,就能收到事半功倍的效果。

  1.認知生存環(huán)境差異,培養(yǎng)學生跨文化溝通能力。從生存環(huán)境和生活方式來說,中國屬于大陸文明,而西方主要屬于海洋文化。大陸文明主要源于農(nóng)耕文化,它具有平靜、內(nèi)向、穩(wěn)定的特點。譬如就社會的基本單位家庭模式來說,中國傳統(tǒng)的社會不但由一個個家庭構(gòu)成的大家族眾多、穩(wěn)定,而且其成員關(guān)系清晰,體現(xiàn)在語言文字上就形成了諸如祖父、祖母與外祖父、外祖母,大伯、小叔與大舅、小舅,大姑、小姑與大姨、小姨,堂兄弟、堂姊妹與表兄弟、表姊妹,侄子、侄女與外甥、外甥女,孫子、孫女與外孫、外孫女等等相對應(yīng)的眾多稱謂和詞匯。海洋文明基于其區(qū)域、環(huán)境、資源與大陸文明的不同,形成了開放、多元、進取的特點。還拿家庭模式來說,在海洋文明中,由于家族乃至民族的遷徙處于常態(tài),家庭也就很少發(fā)展成大的家族,其家庭成員之間的親情關(guān)系也就十分簡單而混一,表現(xiàn)在在語言上也就沒有發(fā)展出那么多的詞匯,如在英語中,祖母和外祖母是一個詞grandma,伯伯、叔叔、舅舅是一個詞uncle,姑和姨是一個詞aunt,堂姊妹和表姊妹是一個詞cousin,侄子和外甥是一個詞nephew,侄女和外甥女是一個詞niece,孫子和外孫是一個詞grandson,孫女和外孫女是grand-daughter等等。這樣,上文所言漢語中22個不同家庭人員之間的稱謂在英語語言中只有8個。

  當然,因為生存環(huán)境的不同而產(chǎn)生的語言差異不僅表現(xiàn)在家族成員的稱謂上,還存在于語言句式的運用、思想的表達等各個方面。那么面對生存方面的差異,如何培養(yǎng)學生的跨文化溝通能力呢?首先要深入了解原語言和目標語言所產(chǎn)生的環(huán)境因素,以及生存環(huán)境差異對語言的影響。例如以上所舉中西方在家族成員構(gòu)詞方面的差異,了解到這方面的差異,并能設(shè)身處地為兩種語言的讀者考慮,認識到在中國的生存環(huán)境中,一個家族以男性的地位為主,那么男性方面的親人的地位在家族中高,所以在稱謂上區(qū)別于女性方面親人是必要的,比如祖父、祖母和外祖父、外祖母之間地位非常清楚。而對于西方的不斷遷徙的生存環(huán)境來說,由于很難發(fā)展成為大家族成員之間的日日相守,所以各成員之間關(guān)系沒有中國家族般復雜,實際生活中也不需要做更嚴格的區(qū)分。因此,在翻譯中就要尊重各自的習慣,該分的分,不需要分的則不能強行分。

  其次,深入了解其生存環(huán)境的另一方面,就是了解其習俗。比如還有一種現(xiàn)象,中國人的家庭,由小發(fā)展成大的家族的幾率非常高,加上中國兩千多年儒家傳統(tǒng)的教育十分強調(diào)長幼有序、尊卑分明,為了尊敬長者和不混淆各自的名稱,即在文化傳承中形成了一個嚴格的規(guī)定:晚輩在起名字時不能與長輩的名字重復,而這個習慣在西方幾乎不存在。例如,在一些西方家庭中,我們經(jīng)常能看到一家三代人都叫約翰的,他們把這種取名方式稱為對長者的尊敬。更為有趣的是,這樣的一家三代相聚時,他們之間并不一定按照長幼稱謂稱呼彼此,而是各以名字相稱,但為了區(qū)分不同的約翰,就用“我的約翰”和“你的約翰”來指稱。這個習慣與中國文化恰恰相反,因為在中國傳統(tǒng)的文化中,是嚴格要求“為尊者諱,為親者諱,為賢者諱”(語出《春秋公羊傳?閔公元年》),因此,晚輩在取名字時要避開長輩和尊者的字、號。

  2.認知思維習慣的差異,培養(yǎng)學生跨文化溝通能力。中國人對宇宙的認識來源于直接的觀察,屬于樸素的自然主義,日升月落,天圓地方,陰陽和諧;漢文化思想中崇尚的是安居、樂業(yè),因而形成的思維習慣簡單淳樸。這一點也體現(xiàn)在漢文字的產(chǎn)生和發(fā)展上,漢文字象形會意,文字的產(chǎn)生來自于直接的觀察,表意不需要在句式結(jié)構(gòu)上做硬性的規(guī)范。如中國傳統(tǒng)的文化典籍,整篇文章甚至不需要任何標點符號,也能洋洋灑灑,說理清楚,論證有力,流傳千古,甚至成為世界文化取之不盡用之不竭的思想源泉。例如《道德經(jīng)》第八十一章:“信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善,知者不博,博者不知,圣人無積;既以為人,己愈有;既以與人,己愈多!睂τ谝粋稍有文化功底的中國人來說,對這段文字的理解可以說毫不費力,因為中國人的思維邏輯簡潔,表意清晰,句與句之間分合自然流暢,結(jié)構(gòu)松散、靈活。語言是思維的體現(xiàn),這樣的句子在翻譯成英語時如果不根據(jù)英文讀者的思維習慣而硬譯,不但難譯出原文的真正文化內(nèi)涵,而且讓西方讀者摸不著方向。中國人擅長形象思維,而西方人擅長邏輯思維,語法嚴謹、句式固定,在語篇的表達上更注重邏輯。英漢句式結(jié)構(gòu)的區(qū)別猶如大樹的形狀和竹子的形狀。這種關(guān)系對比正如香港學者陳定安在其編著的《英漢句子結(jié)構(gòu)比較———兼論英漢句子互譯》中指出:“英語中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂賓結(jié)構(gòu)突出,有如是一棵樹的主干。英語在表達比較復雜的思想時……先把句中主語和主要動詞這兩根巨棟豎起來,然后運用各種關(guān)系詞把定語從句以及其他短語往這兩根巨棟上掛鉤”,而“漢語中,動詞用得多。在表達一些較復雜思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生順序或邏輯順序,逐步交待,層層鋪開,給人們舒展明快感覺,其句子結(jié)構(gòu),有如一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。”[3]以上“竹節(jié)”似的漢語表達在翻譯成英語時就應(yīng)該調(diào)整為符合英語邏輯習慣的“大樹”般的結(jié)構(gòu),才能讓西方讀者看懂源語言想表達的思想。

  因此,培養(yǎng)學生溝通中西方思維差異的能力,也是翻譯中解決跨文化傳播差異性問題的關(guān)鍵。以上例子說明,由于思維習慣的不同,在語言結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為英語句式結(jié)構(gòu)復雜、嚴謹,句子的語法特點明確,在行文上講求連貫,主題句明顯。而漢語言相對來說,不注重句子的語法結(jié)構(gòu),但求說理清楚,形散而神不散。因而,培養(yǎng)學生溝通中西思維差異方面的能力在于深入了解中西思維方式的不同,比如西方人看問題,以小觀大,善于條分縷析地說理,思維方式是直線型的;而中國人看問題喜歡以大觀小,善于從整體上把握,小的細節(jié)一帶而過,思維方式是螺旋型的。比如就拿中英語雙方日常生活最普通的書信交流來說,英文書信開門見山,首先寫明此封信的寫作目的,然后直奔主題;而漢語的私人信件多是噓寒問暖在前,拉近關(guān)系后再談?wù)搶懶诺哪康。這兩種方式如果互換,就都不符合彼此的思維和心理接受的習慣,作為學生要充分了解中西的不同,認識文化思維差異,然后通過大量閱讀和實踐交流,才能提高自己溝通的能力,在翻譯中自覺運用。

  3.認知宗教背景差異,培養(yǎng)學生跨文化溝通能力。中國傳統(tǒng)上被認為是儒釋道三教并舉,而事實上道教才能被真正意義上稱為土生土長的中國宗教;儒家只能稱為文化,盡管儒家文化中的孝道和祖先崇拜在民眾中的影響已近似宗教般的信仰,但畢竟沒有任何宗教團體和被供奉的宗教經(jīng)典;佛教來源于印度,屬于外來宗教,但在中國影響較為廣大。儒釋道并舉說明中國先人在宗教信仰方面開放而又開明,這與西方宗教有著很大差異。在漢語語言中有很多有關(guān)宗教的表達,這在翻譯成英語時必然涉及到跨文化的溝通。例如,灶王爺、土地爺、河神、山神等等都是中國道教中的.神靈,受到民眾的敬畏和崇拜。又如“平時不燒香,臨時抱佛腳”,原指對佛祖敬拜要貫穿在日常生活始終,而不是需要佛祖保佑時急著去抱“佛腳”,現(xiàn)已被廣泛用在對“平時不努力,急時倉惶求助”意境的表達。中國人不但敬拜道教的各路神仙、佛教的佛祖,還對自己的祖先像神一樣的敬拜,因而被西方人認為是多神崇拜。因此,對有關(guān)中國宗教類的典故和習語翻譯成英語時既要尊重中國民眾的信仰,又要兼顧西方人對宗教的理解。西方宗教源于兩河流域猶太教發(fā)展而來的基督教,基督教宣傳世界只有一位神,即上帝耶和華,耶穌基督則是上帝派來解救所有信徒的上帝唯一的兒子。在《圣經(jīng)》中,上帝是大寫的God,同時上帝被認為是世界的創(chuàng)造者,因此Creator也可用來指代上帝。由于中西方宗教的差異,我們在對漢語中的灶王爺、土地爺?shù)让Q翻譯時,既要能理解他們就是中國道教信仰中的神靈,又應(yīng)該區(qū)別于基督教中的上帝,從而避免用基督教中大寫的上帝God來翻譯。事實上,有的譯者注意到了這些,而改用小寫god來翻譯,這樣既能讓西方讀者明白,又恰當?shù)乇磉_了中國的信仰。又例如河神、山神,還可用spirit,deity,divinity等詞匯來翻譯,來區(qū)別于西方宗教中的神靈。

  中西宗教名稱不同,教義不同,其中的典故和涉及到的人物形象也是當?shù)厝藗儚V為熟知并常常借以表達的內(nèi)容。如基督教中的猶大、托馬斯等人物,常用來指代生活中的背叛和多疑之人或事。Judas窴iss,原指猶大在出賣耶穌時以親吻耶穌作為暗號,后被用來專指出賣他人的行為。而Thomas,是耶穌的十二個門徒之一,性格多疑,如“YouactlikeThomas”這樣的句子,意思就是“你就如同托馬斯一樣多疑”,Thomas即多疑之人。翻譯是跨文化交流,英語國家的宗教信仰和宗教文化又十分顯著,因此在翻譯教學中培養(yǎng)學生在宗教術(shù)語、名稱、典故方面的理解溝通能力,可以說是譯者必備的素質(zhì)之一。這種能力的提高需要對兩種語言背后的宗教背景有全面了解,在透徹基礎(chǔ)上,體會兩種語言的讀者對各自宗教的感情和感悟,如基督教區(qū)的民眾對基督教就有自己特殊的感情和理解,像其核心教義所言的“世界是上帝創(chuàng)生的;人生來有罪;活著就是贖罪;對世界的探索和認知就是證明上帝的偉大”等等,都強烈地影響著西方人的思維模式和價值觀念,他們看問題的方式和思考問題的方法很大程度上都是順著這個思路,作為譯者理應(yīng)知曉。如這樣一句話:“Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeingsbegintobreathe.”[4]這句話的理解只有通曉基督宗教的背景之下才能準確把握,轉(zhuǎn)譯為漢語:“成為一名老師就是見證創(chuàng)造的過程,當生命開始鑄造時就在場!边@里的creation是指上帝對人的創(chuàng)造,clay指上帝造人時所有的泥巴。培養(yǎng)跨文化傳播的能力就是先要理解原語言在基督教背景中的所指,再到目標語中看如何將這種喻意表達出來。這個過程就是為跨文化的交流搭建橋梁,橋梁搭好了,文化的傳播就實現(xiàn)了。

  4.認知價值觀和道德準則差異,培養(yǎng)學生跨文化溝通能力。英漢兩種語言由于產(chǎn)生的歷史條件、文化背景、地理位置、宗教信仰等等的不同,形成了反應(yīng)各自不同的價值觀和道德準則的語言。在價值觀上,西人比較尊重個人的獨立性,表現(xiàn)在人際關(guān)系上少用稱謂,多半是以名字代替關(guān)系,反應(yīng)在語言上,在家庭,即使非常親密的人之間也可以直呼其名,例如孫子輩的孩子在呼叫自己的爺爺、奶奶時也可直呼其名。而這樣的情況在漢語中是絕不允許的,因為以漢語為語言的中國“孝”字為先,“孝”一方面體現(xiàn)在尊重長輩,所以對長輩直呼其名在漢語言中是萬萬不可接受的,對于這樣的認知差異問題,學生必須引起注意。例如這樣的句子:“Inthefirstmonthsofschool,Levinegot53E-mailmessagesfromErin,whodropshermomafewchattylineswheneversheisnearaninternetcoffee.”如果按照原文,顯然在母親和女兒之間只用彼此的名相稱,這不符合漢語的交流習慣,所以翻譯時務(wù)必調(diào)整為:“在埃林上學的頭兩個月,一有機會進網(wǎng)吧,她就和母親聊上幾句.這段時間母親萊文共收到了女兒埃林53封郵件!边@種調(diào)整既照顧到了英語原文中的所提到名字,又照顧到了漢語讀者接受的習慣。

  在道德準則上,中西方更是差異更大。例如西人從不掩飾自己的信心和榮譽感,而中國人更提倡不炫耀、不張揚、謙虛謹慎。例如西人之間對表揚欣然接受,而中國人可能會很謙虛,這種態(tài)度下所表達的意思就可能引起誤會,例如這樣一句表達“—Youhavedoneagoodjob.”西人會坦然地接受說:“Thanks”,可是如果中國人回答說:“No,no,Ihaven竧doneenough.”這樣不但沒有表現(xiàn)出回答者的謙和,反而讓表揚者誤解,自己判斷錯了。

  在中國古代經(jīng)典《道德經(jīng)》第71章這樣的一句話:“知不知,上;不知知,病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病!痹诜g這句話時,就要充分了解漢語的文化的價值觀和語言特點,否則就產(chǎn)生千奇百怪的錯解或錯譯,這在《道德經(jīng)》的英譯本中俯拾皆是。例如美國馬賽諸塞大學(UniversityofMassachusetts)教授宗教與哲學的譯者拉法格(1939-),他自稱用闡釋學的觀點翻譯《道德經(jīng)》,他把這句話譯為:“Awarebutnotawareofit:ahighthing.Notawarebutawareifit:sickofthis.Simplysickofthesickness-andsonolongersick.Thewiseperson竤lackofthissickness:Hebecamesickofbeingsick,andsohe竤nolongersick.筟5]回譯漢語:“意識到?jīng)]有意識到的是好事,沒有意識到,但又意識到是令人厭惡的,厭惡有病那么就會沒有病,聰明的人就沒有這種病:圣人討厭生病,所以就不再有病!笨梢娫诜g時,如不能對原文化有高度的價值理解與認同,就可能造成誤譯錯譯。

  再如中國人以關(guān)心別人為高尚的道德情操,這種道德準則表現(xiàn)在生活中可能就是對別人噓寒問暖,或者經(jīng)常多問別人的家事。這種關(guān)心如果適可而止還可以接受,但如果成為日常的行為習慣就可能帶來負面影響。例如,“Howisgoingonwithyourecently?Haveyougotajob?”前一句話可以作為經(jīng)常的問候語以示關(guān)心對方,而后一句卻不宜作為經(jīng)常的問候。所以在表達這種關(guān)心時,就該做適當?shù)恼{(diào)整,把這句話的意思調(diào)整為:“工作還好吧?”而不是直接地打聽別人是否又沒找到工作。關(guān)于價值觀和道德準則中西有很大的不同,作為跨文化交際者應(yīng)該認知這些不同之處,在文化交流中避免因差異而產(chǎn)生的不恰當?shù)谋磉_甚至誤解。

  總之,翻譯教學的根本目的是培養(yǎng)學生在兩種語言文化間實現(xiàn)“無障礙”交流溝通,使原語言和目標與之間實現(xiàn)“對等交換”。但是,由于兩者之間的巨大差異,在翻譯時做到“絕對對等”是很難的,甚至是不可能的。這就要求老師在教學中既要有意識地引導學生認識跨文化翻譯傳播差異的客觀性,還要善于總結(jié)與探討差異性的規(guī)律,通過典型的概念、文化內(nèi)涵和句式差異的分析,讓他們在實踐中舉一反三地提高運用,從而達到一種理想的跨文化翻譯溝通境界

【學生跨文化溝通水平培育途徑論文】相關(guān)文章:

跨文化視闕下商務(wù)英語溝通能力的研究論文10-24

化學教學如何培育學生實踐能力論文12-10

科技金融及其培育論文08-10

學生英美文學素養(yǎng)培育的意義論文07-29

跨文化交際碩士論文12-28

高師化學專業(yè)學生實驗技術(shù)能力的培育論文01-10

探析門診藥房藥學服務(wù)水平提升的途徑的優(yōu)秀論文08-15

跨文化交際與人格重塑論文11-16

跨文化交際能力的培養(yǎng)論文11-03