亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)畢業(yè)論文

英語文學(xué)翻譯

  • 相關(guān)推薦

英語文學(xué)翻譯

  在英語文學(xué)翻譯過程中,除了要正確運(yùn)用翻譯技法之外,還要對中英文化差異進(jìn)行足夠的了解,保證在翻譯過程中能夠?qū)⒂⒄Z文學(xué)的內(nèi)容全面正確的翻譯成漢語,并且使翻譯完的作品符合漢語閱讀習(xí)慣。下面小編整理了關(guān)于英語文學(xué)翻譯的論文,歡迎大家鑒賞!

英語文學(xué)翻譯

  摘要:隨著英語國際化進(jìn)程的發(fā)展,英語文學(xué)的傳播越來越廣,其中,翻譯起著重要的作用。中英語言、文化差異較大,要準(zhǔn)確、完美地傳達(dá)出原著的內(nèi)容,這不僅要求譯者精通兩種語言,熟悉兩國文化,具備正確的翻譯理論,還要掌握高超的翻譯技巧。本文試從文化差異的處理、合理歸化原則的運(yùn)用以及模糊性語言、雙關(guān)語、典故等的翻譯來分析英語文學(xué)的翻譯技巧,并對其進(jìn)行歸納總結(jié)。

  關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;文化差異;合理歸化

  由于文化的差異,不同的語言對同一作品的表述有一定的差別,會傳達(dá)出不同的意思。而翻譯作為跨文化交際的溝通橋梁,必須要盡可能地展現(xiàn)出原著的風(fēng)采,譯文必須與原文保持高度的相似,因此,譯者需要有翻譯技巧,對譯文進(jìn)行潤飾。在英語文學(xué)的翻譯中,以下幾點技巧起著十分重要的作用。

  1.正確處理文化差異

  翻譯英語文學(xué),就是將英文單詞翻譯成相對應(yīng)的中文詞組,同時要保持整體含義一致,保證讀者能夠準(zhǔn)確地理解英語文學(xué)作品的含義。要做到這一點,首先要學(xué)會正確處理中西方文化的差異。在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,譯者會遇到不同的體裁和內(nèi)容,這就要求在翻譯的過程中要針對不同的體裁,采取正確的措施科學(xué)處理文化差異,從而保證英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量。對于小說、詩歌、散文類作者獨(dú)立創(chuàng)作的文學(xué)性和藝術(shù)性較強(qiáng)的英語文學(xué)作品,譯者在翻譯時首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛圍,將其與中文語境進(jìn)行對比,找出兩種文化的差異,在翻譯時將重點放在和諧文化差異上,并對其進(jìn)行深入理解和對比,保證譯文既忠于原文,又符合漢語閱讀習(xí)慣。對于科技應(yīng)用文的翻譯,譯者要先分析文中的敘述重點,了解文化背景和文化元素,并將其與中文的文化元素相對比找出差異,然后按照中文的閱讀習(xí)慣來翻譯,注意對專業(yè)術(shù)語和科技詞匯要準(zhǔn)確翻譯,保證用詞的準(zhǔn)確性,從而提高譯文的質(zhì)量。

  2.遵循“合理歸化”原則

  在翻譯英語文學(xué)時,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和意境,需要遵循一定的翻譯原則,其中“合理歸化”就是一條較為重要的原則。“歸化是指在翻譯中以目的語和目的語的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則。”“合理歸化”就是在英語文學(xué)的翻譯中,譯者始終著眼于中文文化,將英語文學(xué)中中文讀者較為陌生的成分和文化因素轉(zhuǎn)化為讀者比較熟悉的中文文化內(nèi)容,讓譯文符合中文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,讓中文讀者能夠全面、深入地感受到英語文學(xué)的魅力和中文文化的妙趣,將“ spring up like mushrooms”譯為“雨后春筍”,又如錢鐘書在翻譯《安東尼和克里奧佩特拉》時,將“Fie wangling Queen—— /Whom everything becomes, to chide, to laugh,/T oweep;who se every passion fully striver/To make itself, in thee, air and admired”譯為“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚”。這些翻譯不僅完全譯出了原文的含義,也彰顯了原文的神韻,更傳達(dá)出中國傳統(tǒng)語言的魅力。

  3.模糊性語言的翻譯技巧

  英語文學(xué)中存在很多模糊性語言,如something,由于中西方文化差異較大,譯者在翻譯英語文學(xué)作品的過程中如果不能準(zhǔn)確地翻譯模糊性的語言,會造成譯文與原文的差異。在翻譯模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原作,了解作品的文化背景,結(jié)合上下文,精確地翻譯原文。如相同的顏色在不同的語言中表達(dá)不同的意思 “blackboard”是黑板“black tea”是紅茶“to be brown”是曬黑了,等等。合理地運(yùn)用語言的模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術(shù)效果。

  4.雙關(guān)語的翻譯技巧

  雙關(guān)語是一種常用的修辭格,經(jīng)常出現(xiàn)在各種英語文學(xué)作品中,它不僅能夠增加作品的語言性,還能巧妙地刻畫文學(xué)作品中的人物的性格和心理。在英語文學(xué)的翻譯中,雙關(guān)語也是較難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。對于英語文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯,譯者可以從四個方面入手。一是將雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語。為了保證譯文能夠精確地傳達(dá)出原文所表達(dá)的內(nèi)容、形式及其文化特色,譯者可以將原文中的雙關(guān)語直譯為相同的雙關(guān)語,如將“dead end”譯為“死胡同”。二是將雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語。有時,在漢語中很難找到與英語原著中音形義相同的雙關(guān)語,在這種情況下,譯者應(yīng)該盡可能在中文中選擇與原著相近的語義或形式的類相關(guān)語來表述,如借助雙聲、頭韻、重復(fù)、對偶、比喻等修辭手段,或同義詞等手段,選擇與原文有關(guān)聯(lián)的詞語。三是將雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語。在翻譯雙關(guān)語時,譯者要注意變通,不拘泥于形式,在某些情況下可以稍微調(diào)整原文的語言格式,神似即可,但要注意轉(zhuǎn)變其形卻不能轉(zhuǎn)變其主題思想和文化內(nèi)涵。四是將雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。對于那些很難在漢語中找到與原文相同或者相似或有關(guān)聯(lián)的雙關(guān)語,譯者要拋棄原文的語義特征,采用不同的形式,復(fù)制出原文雙關(guān)語的一層或多層含義。

  5.典故的翻譯技巧

  典故經(jīng)常出現(xiàn)在英語文學(xué)作品中。在翻譯英語文學(xué)作品時,對典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內(nèi)容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye,a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內(nèi)容的同時,對典故中的人名和地名進(jìn)行注解,如將“See Naples and die”直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者會覺得莫名其妙,但如果譯者在譯文后面對“那不勒斯”進(jìn)行注解“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱。”這句話的意思就一目了然了。

  總之,翻譯英語文學(xué)是一門技巧性很強(qiáng)的體現(xiàn)藝術(shù)價值的勞動,譯者不僅要有扎實的語言功底,也要掌握高超的翻譯技巧,這樣譯文才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

  參考文獻(xiàn)

  [1]于文杰.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(8).

  [2]李虹.論英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性理由[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2013(1).

  [3]文莉秋.探析英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)作用的處理和信息差的彌補(bǔ)[J].芒種,2013(1) .

【英語文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:

文學(xué)意義名言英語翻譯10-26

翻譯技巧英語11-15

英語翻譯10-02

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究論文10-08

英美文學(xué)當(dāng)中模糊語言翻譯09-30

關(guān)于文學(xué)的英語名言10-05

英美文學(xué)的模糊語言翻譯分析論文10-09

英語翻譯的英語簡歷范例10-02

friendship英語作文及翻譯09-29