- 淺談俄漢語言中縮略語的零度偏離觀 推薦度:
- 相關(guān)推薦
俄漢語言中縮略語的零度偏離觀
畢業(yè)了,必須要提交畢業(yè)論文,合格方可畢業(yè),F(xiàn)在的畢業(yè)論文要求挺高的,需要有理論部分,實際應(yīng)用部分。畢業(yè)生們最好需要有充分的時間做好準(zhǔn)備,寫出有質(zhì)量的論文。下面YJBYS給大家提供漢語言文學(xué)畢業(yè)論文范文一篇,希望能夠幫到大家!
摘 要:零度和偏離理論首先出現(xiàn)在修辭學(xué)界,后來這一理論被廣泛應(yīng)用到其他語言領(lǐng)域來分析各種語言現(xiàn)象。本文主要借用王希杰的零度和偏離理論來分析俄漢語言中的縮略語現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:縮略語 零度 偏離
一、零度和偏離理論
20世紀(jì),漢語修辭學(xué)界的有些學(xué)者就提出了“零度偏離”的觀念。1930年,修辭理論家王易在他的《修辭學(xué)通詮》中曾提出“零度”這一術(shù)語:“消極語彩僅求明白表現(xiàn)思想,固不求美,然亦不可使人有丑之反感,丑蓋零度以下之積極現(xiàn)象,積極語彩中偶固用之耳。”[1]1932年,陳望道也提到過“零度”“語言文字的固有意義原是概念的、抽象的,倘若只要傳達(dá)概念的抽象意義……那大抵只要平實地運(yùn)用它就是,偶然有概念上不大分明的,也只要積極地加以限定或說明,便可以奏效。故那努力,完全是消極的,只是零度對零度以下的努力。”[2]王、陳兩位先生雖然已經(jīng)有了“零度”的思想,但并沒有把它作為專門的術(shù)語概念來用,用“零度”一詞只是用來闡釋修辭現(xiàn)象,也沒有明確提出“偏離”概念。
同王易、陳望道兩位相比,王希杰在“零度偏離”理論上有了重大突破,聶焱總結(jié)為:
1.不僅提出了“零度”,而且明確提出了“偏離”概念,并且首次提出了“正偏離”和“負(fù)偏離”概念;
2.完全把“零度偏離”不僅作為其修辭學(xué)理論的核心概念,而且作為語言學(xué)理論的基礎(chǔ)概念加以闡述;
3.將“零度偏離”從理論和操作兩方面來探討;
4.提出零度與偏離既互相對立,又互相依存、相互轉(zhuǎn)化,并將其與四個世界、潛顯理論聯(lián)系起來,進(jìn)行多角度考察;
5.不僅用來解釋修辭現(xiàn)象,還用來解釋語音、語法、語義、風(fēng)格等多個層面,認(rèn)為它還是人們認(rèn)識客觀事物的一種方法和原則。
聶焱認(rèn)為,王希杰的“零度偏離”理論的產(chǎn)生主要有兩大來源:結(jié)構(gòu)主義語言理論;二元對立互補(bǔ)的中國傳統(tǒng)文化。這一理論是在索緒爾的“語言和言語”、葉姆斯列夫的“內(nèi)容和表達(dá)”等核心概念基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,它體現(xiàn)的是現(xiàn)代語言學(xué)的科學(xué)精神。[3]正如王希杰自己所說:“我和列日學(xué)派的主要理論來源都是索緒爾和葉姆斯列夫的學(xué)說,或者說零度偏離理論是索緒爾和葉姆斯列夫的學(xué)說的必然的邏輯的延伸。”[4]此外,“中國傳統(tǒng)文化是二元互補(bǔ)的文化,二元其實都是一種偏離形式,他們的對立和互補(bǔ)都是以零度為坐標(biāo)的。”[5]二元對立互補(bǔ)法,就是以陰陽為統(tǒng)帥的互補(bǔ)法,這是一種中國傳統(tǒng)的思維方式,是典型的東方智慧。最能深刻體現(xiàn)這一思維方式的著作就是《周易》。王希杰很看重《周易》,從中吸取了二元對立互補(bǔ)的辯證思想,發(fā)掘出了陰陽對立轉(zhuǎn)化中潛存的零度偏離意蘊(yùn)。他在《作為方法論原則的零度偏離》中解釋“道”和“陰陽”的關(guān)系時說:“‘一陰一陽謂之道’,‘道’是看不見的,潛在的,是零度;陰和陽是可以觀察的,是道的偏離形式。儒家追求‘中’,這“中”就是零度——理論的零度。‘過’和‘不及’都是偏離的形式。……一生二:說的是從一(零度)產(chǎn)生出對立的兩個偏離形式——生二。二生三:說的是偏離的對立的兩端同它們所依存的零度共同構(gòu)成了三。”由此可看出,王希杰的零度偏離理論深受中國傳統(tǒng)文化的影響。
二、俄漢語言中縮略語的零度與偏離分析
王希杰在《修辭學(xué)通論》中也從多個角度論述了“零度”和“偏離”這兩個概念。他認(rèn)為“零度是用來描寫‘正常的’‘規(guī)范的’‘中性的’話語修辭狀態(tài),而偏離則是用來描寫對零度的違反狀態(tài)的。”[6]簡單地說,“零度”就是規(guī)范與常規(guī),“偏離”就是變異與突破。他首先把零度和偏離分別區(qū)分為“理論零度”“操作零度”和“理論偏離”“操作偏離”。他認(rèn)為,“理論零度,可以稱為絕對零度。從哲學(xué)上講,就是一般和個別中的一般,具有高度抽象的品格,看不見也摸不著。操作零度,就是最一般的常規(guī)的規(guī)范形式,中性的不帶有任何修辭色彩的形式。而理論偏離是指,如果語言中的一切是零度形式,那么言語中的一切就是偏離形式。操作偏離同操作零度相對立,是規(guī)范形式的對立物。”[7]本文借用零度和偏離理論來闡釋縮略語這種現(xiàn)象,主要指操作零度和操作偏離。
我國一向十分推崇語言規(guī)范。所謂規(guī)范,就是零度形式的一種通俗說法。語言世界的零度形式受到社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的影響和制約。它是不斷地變化著的,隨著時代、地域和階級、階層、集團(tuán)等因素的變化而有所不同,既有穩(wěn)定的一面,又有變化著的一面。語言世界的零度形式是一定社會的產(chǎn)物,是整個社會集體選擇的結(jié)果,是民族的文化和心理對語言的一種評價。
語言世界是一個具有自我調(diào)節(jié)功能的大系統(tǒng),隨著社會的演變不斷地自我完善。語言的規(guī)范形式具有兩重性:1.它對整個社會集團(tuán)是共同的,相對穩(wěn)定的,任何個人不能隨意改變;2.它又是在發(fā)展之中的,具有可變的一面。修辭學(xué)反對機(jī)械地、消極地對待語言規(guī)范。在交際活動中,許多語言規(guī)范形式被超越、被違背,其中一部分是言語失誤,降低和損害了表達(dá)效果,大多數(shù)的違背和超越對表達(dá)效果沒有什么大的影響,也有一部分的超越和違背反而大大地提高了表達(dá)效果?s略語就是這種突破的結(jié)果,它是對原式這種零度的偏離,不僅大大節(jié)省了交際的時間,提高了交際的速度,而且大大增強(qiáng)了表達(dá)效果。自從“三個代表”出現(xiàn)以后,人們很少再提“代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益”。我們很難想象一篇文章如果需要出現(xiàn)幾次“三個代表”,不用縮略語而用原來形式,將會臃腫成什么樣子。有了МГУ,人們已很少再用Московский Государственный Университет 。使用這些縮略形式,既簡潔,又達(dá)到了很好的交際目的。
偏離可以區(qū)分為:好的、積極的、正面值的偏離,叫做“正偏離”;壞的、不好的、反面的、消極的負(fù)面值的偏離,叫做“負(fù)偏離”。正偏離和負(fù)偏離都是對語言零度形式的破壞,其表現(xiàn)形態(tài)往往是驚人的相似,彼此是對稱的。
正偏離和負(fù)偏離可以這樣來區(qū)分:雖然超出了語言世界的常規(guī),但是對這個世界的現(xiàn)狀和前景卻是有利的、積極的、可接受的,可以發(fā)展成為新的規(guī)范,而且符合人們心理上和文化上的需要,這就是正偏離;如果對語言世界的現(xiàn)狀和前景是不利的,不能接受的,而有時與人們的文化和心理是矛盾的,這就是負(fù)偏離。
總的來說,縮略語現(xiàn)象應(yīng)該被認(rèn)為是一種正偏離現(xiàn)象。因為它既節(jié)省了時間,又豐富了語言的表達(dá)方式,而縮略法又是構(gòu)詞的一種重要手段,對語言世界的現(xiàn)狀和前景是非常有利的。如:
(1)今年4月9日,云南省啟動“邊疆解‘五難’”惠民工程:在25個邊境縣和3個藏區(qū)縣,用3到5年的時間,解決群眾“讀書難”“看病難”“看電視聽廣播難”“看戲難”和“學(xué)科學(xué)難”,構(gòu)建較為完善的公共社會事業(yè)服務(wù)體系。(《人民日報》2007年12月2日)
(2)2000年,我國總體上實現(xiàn)了“基本普及九年義務(wù)教育,基本掃除青壯年文盲”的奮斗目標(biāo),但是尚未“普九”地區(qū)的“兩基”工作還面臨著艱巨的任務(wù)。(《人民日報》2007年12月3日)
以上這些縮略語和原式語的共同使用,既避免了語言運(yùn)用上的重復(fù),又豐富了語言的表達(dá)方式,取得了很好的表達(dá)效果。
在使用縮略語的過程中,也出現(xiàn)了一些不規(guī)范現(xiàn)象。如把“著名記者”縮成“名記”,把“開封糖廠”縮成“開糖”,把“技術(shù)學(xué)院”縮成“技院”。以上這些縮略語分別與“名妓”“開膛”“妓院”同音,讓人聽了很不舒服。這些用法會導(dǎo)致語言使用的混亂局面,也與先進(jìn)文化和積極心理相抵觸,這就是縮略語運(yùn)用中的一種負(fù)偏離現(xiàn)象。俄語縮略語是字母型的,表義性很差,有一些縮略語的出現(xiàn),對語言的運(yùn)用起不到任何促進(jìn)作用,也是負(fù)偏離的一種表現(xiàn)。如:程家鈞在《現(xiàn)代俄語與現(xiàn)代俄羅斯文化》中曾提到這樣一個縮略語ООО,并舉了幾個例句。
(今年4月,他用別人的身份證注冊了一個有著很體面名字“城市電話通訊”的有限責(zé)任公司。)
在前兩個例句中的“ООО”根本無法知其意,只有通過第三個句子才可以推斷出是“有限責(zé)任公司”的意思,所以這就是一個很不成功的縮略語。
修辭學(xué)家有兩種。一種是正統(tǒng)的學(xué)究派,他們堅定地維護(hù)語言的規(guī)范形式,對變異、超常、不合乎規(guī)范的用法堅決地加以排斥。他們制定了許多的修辭法則,如不可用方言土語,不可用外來詞語,不可用俚俗詞語,不可用黑話、罵人話等等。另一種修辭學(xué)家則推崇變異和創(chuàng)新,贊揚(yáng)語言運(yùn)用中的種種超常用法。比如,對于俄漢語中直接運(yùn)用英語縮略語的看法就有以上的分歧。
(6)CPI 上漲6.9%算不算明顯通脹。(《中國青年報》2007年12月13日)
(7)12月12日,在即將啟用的首都機(jī)場第三航戰(zhàn)樓前,包括國航、上航在內(nèi)的星空聯(lián)盟成員的CEO向人們揮手致意。(《中國青年報》2007年12月13日)
起初人們見到這些直接使用的英語縮略語簡直不知所措,除一些專業(yè)人士外,根本不知是什么,會產(chǎn)生一種排斥心理。但隨著時間的推移一些英語縮略語被廣泛運(yùn)用。比如,“CCTV”“感康不含PPA 專業(yè)治感冒”;“國家認(rèn)定GMP企業(yè)”;“通過國家ISO9000國際質(zhì)量認(rèn)證”;“CT室、B超室、非處方藥OTC、DNA檢測”;“GDP、IC、IP、IT、MBA、WTO”等。這些縮略語,既簡潔又醒目,在使用過程中收到了很好的表達(dá)效果。
俄羅斯人在照搬英語縮略語時進(jìn)行了改寫。如:PC容易誤讀為[эр-эс],因而出現(xiàn)了俄語拼寫形式пи-си,英語中的OK 容易誤讀成[о-ка],誤解為俄語中ОК(отдел кадров,干部處或областной комитет,州委員會等),因而改寫為о’кэй,如:
(8)В общем,всё о’кей?[8]
就連CD、MTV甚至也出現(xiàn)了改寫形式СиДи和Эм-Ти-Ви 的形式。這些改寫形式都是對原來形式的偏離,但卻避免了誤解。
可見,語言世界就是一個零度和偏離的統(tǒng)一體。我們既要保持“零度”,又要支持“變異”和“偏離”,堅持零度和變異的辯證統(tǒng)一。
【俄漢語言中縮略語的零度偏離觀】相關(guān)文章:
淺談俄漢語言中縮略語的零度偏離觀10-05
英漢語言中的“紅”“白”“黑”10-08
韓漢語言中的文化差異與翻譯論文10-08
零度青春作文10-04
零度青春作文03-07
零度以上的風(fēng)景作文05-31
柯南名言中文12-27
莎士比亞名言中英09-30